* * *
О, жизнь моя! чуть день умрет,
Спеши, спеши ко мне,
Помчимся мы по глади вод
В гондоле при луне!
Когда в сиянии огней
Проснется сладкий шум,
Струна любви звенит нежней
И дремлет гордый Ум, —
Тогда и ты, чуть ночь сойдет,
Спеши, спеши ко мне,
Помчимся мы по глади вод
В гондоле при луне.
Когда вкусят стихии сон, —
Настанет час Любви;
Для нас с тобою создан он,
Лови его, лови!
Тогда разносятся с гондол
Среди прозрачной тьмы
Напевы страстных баркарол:
Внимать им станем мы.
О, жизнь моя! Чуть день умрет,
Спеши, спеши ко мне,
Помчимся мы по глади вод
В гондоле при луне.
Перевод: А.А. Курсинского
Оригинал или первоисточник на английском языке
* * *
OH, come to me when daylight sets; Sweet! then come to me, When smoothly go our gondolets O’er the moonlight sea; When Mirth’s awake, and Love begins, Beneath that glancing ray, With sounds of lutes and mandolins, To steal young hearts away. Then, come to me when daylight sets; Sweet! then come to me, When smoothly go our gondolets O’er the moonlight sea. Oh, then’s the hour for those who love, Sweet! like thee and me; When all’s so calm below, above, In heaven and o’er the sea; When maidens sing sweet barcarolles, And Echo sings again So sweet, that all with ears and souls Should love and listen then. So, come to me, when daylight sets; Sweet! then come to me, When smoothly go our gondolets O’er the moonlight sea.
3305