Английская поэзия. Альфред Теннисон. Прощание. Alfred Tennyson. A Farewell

Альфред Теннисон (Alfred Tennyson) Прощание Беги, ручей, стремись волной В мир моря бесконечный: Тебе, родной, не быть со мной, Навечно так навечно. Беги в лугах, в тиши лесной Рекою быстротечной; Но там, родной, ты не со мной, Навечно так навечно. Вздохнёт ольха здесь в час ночной, […]

Английская поэзия. Айзек Розенберг. Получая вести с фронта. Isaac Rosenberg. On Receiving News of the War

Айзек Розенберг (Isaac Rosenberg) Получая вести с фронта Снег – белое таинственное слово. Не просит лед, не требует мороз Живой бутон или птенца живого По стоимости зимних бурь и гроз. Но все же лед, мороз и снег весенний Устроили такую кутерьму, Что все перевернули во вселенной. Никто […]

Английская поэзия. Айзек Розенберг. Рассвет в окопах. Isaac Rosenberg. Break of Day in the Trenches

Айзек Розенберг (Isaac Rosenberg) Рассвет в окопах Мрак осыпается, будто песок. Древнее время друидов – сплошь волшебство. Вот и на руку мою совершает прыжок Странная крыса – веселое существо, Когда я срываю с бруствера красный мак, Чтобы заткнуть его за ухо – вещий знак. Тебя пристрелили бы, […]

Английская поэзия. Брайан Уоллер Проктер. Жена каторжного. Bryan Waller Procter. The Song of a Felon’s Wife

Брайан Уоллер Проктер (Bryan Waller Procter) Жена каторжного У тебя клеймо на лбу, И позорно и черно; Всем видна твоя вина, И не смоется оно. У тебя клеймо на лбу; Но везде пойду с тобой. Кто тебя полюбит там, Если будешь брошен мной? Целый мир тебя […]

Английская поэзия. Александр Поуп. Виндзорский лес. Alexander Pope. Windsor Forest

Александр Поуп (Alexander Pope) Виндзорский лес Высокочтимому лорду Джорджу Лэндсдауну Твой лес, о Виндзор, твой зеленый кров И королей и муз принять готов; Тебе мой стих. Лесных прошу я дев Озвучивать ручьями мой напев. О музы! Грэнвилл ждет, а где же дар? Неужто Грэнвилл недостоин чар? […]

Английская поэзия. Джон Донн. Тройной дурак. John Donne. The Triple Fool

Джон Донн (John Donne) Тройной дурак Я дважды дурнем был: Когда влюбился и когда скулил В стихах о страсти этой; Но кто бы ум на глупость не сменил, Надеждой подогретый? Как опресняется вода морей, Сквозь лабиринты проходя земные, Так, мнил я, боль души моей Замрет, пройдя теснины стиховые: […]

Английская поэзия. Уилфред Оуэн. Шоу. Wilfred Owen. The Show

Уилфред Оуэн (Wilfred Owen) Шоу С небесной вершины взирала душа моя вниз, Не ведая, как и зачем вознеслась в вышину, И видела скорбную землю, в испаринах слез, Изрытую всюду воронками, будто луна, Похожими чем-то на оспины, струпья, лишай. А там, через бороду ржавых колючек, молчком Ползли рядовые личинки, […]

Английская поэзия. Джон Донн. Канонизация. John Donne. The Canonization

Джон Донн (John Donne) Канонизация Молчи, не смей чернить мою любовь! А там злорадствуй, коли есть о чем, Грози подагрой и параличом, О рухнувших надеждах пустословь; Богатства и чины приобретай, Жди милостей, ходы изобретай, Трись при дворе, монарший взгляд лови Иль на монетах профиль созерцай; А нас оставь […]

Английская поэзия. Уилфред Оуэн. Пацан и винтовка. Wilfred Owen. Arms and the Boy

Уилфред Оуэн (Wilfred Owen) Пацан и винтовка Позволь пацану о винтовке всю правду узнать: Вот кованый штык, так и алчущий крови лизнуть, Синюшный от злости, как тать, и взбешенный, как плеть, В голодном бреду устремленный на бедную плоть. Позволь пацану о винтовке всю правду узнать: Вот ствол […]

Английская поэзия. Джон Донн. К восходящему Солнцу. John Donne. The Sun Rising

Джон Донн (John Donne) К восходящему Солнцу Ты нам велишь вставать? Что за причина? Ужель влюбленным Жить по твоим резонам и законам? Прочь, прочь отсюда, старый дурачина! Ступай, детишкам проповедуй в школе, Усаживай портного за работу, Селян сутулых торопи на поле, Напоминай придворным про охоту; А у любви […]

Английская поэзия. Джон Донн. Подвиг. John Donne. The Undertaking

Джон Донн (John Donne) Подвиг Я сделал то, чем превзошел Деяния героев, А от признаний я ушел, Тем подвиг свой утроив. Не стану тайну открывать - Как резать лунный камень, Ведь вам его не отыскать, Не осязать руками. Мы свой союз решили скрыть, А если б и открыли, […]

Английская поэзия. Джон Донн. Женская верность. John Donne. Woman’s Constancy

Джон Донн (John Donne) Женская верность Любя день целый одного меня, Что ты назавтра скажешь, изменя? Что мы уже не те и нет закона Придерживаться клятв чужих? Иль, может быть, опротестуешь их Как вырванные силой Купидона? Иль скажешь: разрешенье брачных уз - Смерть, а подобье брака – наш […]

Новая песня – Сергей Рафалович

Новая песня Друзья! Оставим перепевы Другими сложенных молитв; Внимают нам иные девы, Иной посев ждет новых жнитв. Всю прелесть счастья и печали, Всю негу страстную земли, До нас воспели и объяли, И к тайне новой подошли. Но, прежней чуждая надежде, Она не вдаль, а вглубь ушла; И песня в праздничной одежде Сойти к ней в […]

ФЕВРАЛЬ

ФЕВРАЛЬ   Какая у февраля мораль? За нос щипая нас нещадно без вины. Несет он весть о пришествие весны Колючий сын зимы, метелистый февраль. Стихи о феврале    Февраль последний месяц зимы и предшественник весны. Из Брокгауза У древних римлян februarius mensis назывался календарный месяц, введенный, по преданию, Нумой Помпилием или Тарквинием Гордым. Древнейший (Ромулов) […]

Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 32. Из цикла «От полудня до звездной ночи». 22. Ясная полночь. Walt Whitman. Leaves of Grass. 32. From Noon to Starry Night. 22. A Clear Midnight

Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 32. Из цикла «От полудня до звездной ночи». 22. Ясная полночь Это твой час, о душа, твой свободный полет в бессловесное, Вдали от книг, от искусства, память о дне изглажена, урок закончен, И ты во всей полноте поднимаешься, молчаливая, пристально смотрящая, обдумывающая […]

Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 30. Из цикла «Шепот божественной смерти». 2. Шепот божественной смерти. Walt Whitman. Leaves of Grass. 30. Whispers of Heavenly Death. 2. Whispers of Heavenly Death

Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 30. Из цикла «Шепот божественной смерти». 2. Шепот божественной смерти Шепот смерти божественной, легким шорохам внемлю; Ночь говорит – одними губами – шелестов зыбкий хорал; Мягкие звуки шагов нисходящих – таинственных бризов дыханье, Рокот потока, бегущего вечно потока – плеск невидимых рек […]

Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 34. Странствуя утром. Walt Whitman. Leaves of Grass. 24. Autumn Rivulets. 34. Wandering at Morn

Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 34. Странствуя утром Странствуя утром, Выплыв из ночи, из мрачных мыслей, думая о тебе, Мечтая о тебе, гармоничный Союз, о тебе, божественно поющая птица, О тебе, переживающий дурные времена мой край, удушаемый черным отчаянием, всяким коварством, изменой, […]

Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 31. О Франции звезда (1870-1871). Walt Whitman. Leaves of Grass. 24. Autumn Rivulets. 31. O Star of France [1870-71]

Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 31. О Франции звезда (1870-1871) О Франции звезда! Была ярка твоя надежда, мощь и слава! Как флагманский корабль, ты долго за собой вела весь флот, А нынче буря треплет остов твой – без парусов, без мачт, И […]

Английская поэзия. Энн Бронте. Кающемуся. Anne Brontë. The Penitent

Энн Бронте (Anne Brontë) Кающемуся Я ставлю с радостью свечу - Ты каешься, скорбя; Я с хором ангелов хочу Благословить тебя. Пусть говорят, что ты чудак, Пусть свет тебе не мил; “Блаженны плачущие” – так Спаситель говорил. Так вот тебе моя рука - И унывать не […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Увещеванье и ответ. William Wordsworth. Expostulation and Reply

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Увещеванье и ответ “Скажи мне, Вильям, почему, На сером камне сидя праздно, Воображенью своему Часы ты жертвуешь напрасно? Читай! Нам в книгах явлен свет. И чтоб не быть слепым и диким, Учись у тех, кого уж нет, Исполнись духом их великим. Вокруг […]

Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 22. Искры из-под ножа. Walt Whitman. Leaves of Grass. 24. Autumn Rivulets. 22. Sparkles from the Wheel

Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 22. Искры из-под ножа Где целый день нескончаемо движется толпа городская, Чуть в сторонке стоят и смотрят на что-то дети, я подошел к ним и тоже смотрю. У самой обочины, на краю мостовой, Точильщик работает на станке, […]

Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 32. Укротитель быков. Walt Whitman. Leaves of Grass. 24. Autumn Rivulets. 32. The Ox-Tamer

Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 32. Укротитель быков Далеко-далеко на севере, в захолустье, средь мирных пастбищ, Живет мой приятель-фермер, герой моих рассказов, прославленный укротитель быков; Ему пригоняют трехгодовалых и четырехгодовалых быков, совершенно диких, Он берется за самого свирепого – и ломает ему […]

Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 21. Чудеса. Walt Whitman. Leaves of Grass. 24. Autumn Rivulets. 21. Miracles

Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 21. Чудеса Ну кто же теперь верит в чудеса? А я вот во всем вижу чудо: Проходя по улицам Манхаттена, Глядя поверх крыш на далекое небо, Бродя босиком по самой кромке прибоя Или стоя под деревом где-то […]

Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 18. Уличной проститутке. Walt Whitman. Leaves of Grass. 24. Autumn Rivulets. 18. To a Common Prostitute

Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 18. Уличной проститутке Не волнуйся, не стесняйся со мною, – я Уолт Уитмен, щедрый и могучий, как Природа. Покуда солнце не отвергнет тебя, я не отвергну тебя, Покуда воды не откажутся блестеть для тебя и листья шелестеть […]

Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 17. Законы творения. Walt Whitman. Leaves of Grass. 24. Autumn Rivulets. 17. Laws for Creations

Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 17. Законы творения Законы творения Для могучих художников и вождей, для молодой поросли просветителей и совершенных поэтов Америки, Для благородных ученых и будущих музыкантов. Все да входят в единый ансамбль мироздания, в слитную истину мироздания, Ничто не […]

Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 16. Вы, преступники, судимые в судах. Walt Whitman. Leaves of Grass. 24. Autumn Rivulets. 16. You Felons on Trial in Courts

Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 16. Вы, преступники, судимые в судах Вы, преступники, судимые в судах. Вы, острожники в камерах тюрем, вы, убийцы, приговоренные к смерти, в ручных кандалах, на железной цепи, Кто же я, что я не за решеткой, почему не […]

Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 34. Из цикла «Дни семидесятилетия». 16. Когда кончается ослепительность дня. Walt Whitman. Leaves of Grass. 34. Sands at Seventy. 16. After the Dazzle of Day

Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 34. Из цикла «Дни семидесятилетия». 16. Когда кончается ослепительность дня Когда кончается ослепительность дня, Только темная, темная ночь показывает глазам моим звезды; А когда отгремит величавый орган, или хор, или прекрасный оркестр, В молчании навстречу душе моей движется симфония истинная. […]

Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 14. Музыкальность. Walt Whitman. Leaves of Grass. 24. Autumn Rivulets. 14. Vocalism

Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 14. Музыкальность 1 Звучность, размеренность, стройность и божественный дар говорить слова, Пройди года, и дружбу пройди, и наготу, и целомудрие, и роды, Реки грудью пройди, и озера, и земли, И горло свое разреши, и впитай в […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Стихи, написанные вечером у Темзы вблизи Ричмонда. William Wordsworth. Lines Written near Richmond, upon the Thames, at Evening

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Стихи, написанные вечером у Темзы вблизи Ричмонда Как ярок отблеск встречных волн В час летних сумерек, пока На алый запад тихий челн Стремит вечерняя река! А позади растаял свет - Улыбка краткого мгновенья! И ловит движущийся вслед Обманчивое отраженье. Так юный думает певец, […]

Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 11. Птичьим щебетом грянь. Walt Whitman. Leaves of Grass. 24. Autumn Rivulets. 11. Warble for Lilac-Time

Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 11. Птичьим щебетом грянь Птичьим щебетом грянь, о язык мой, про радость поры, когда сирень зацветает (она в памяти снова и снова), Отыщи мне слова о рождении лета, Собери апреля и мая приметы желанные (так на морском […]

Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 7. Европейскому революционеру, который потерпел поражение. Walt Whitman. Leaves of Grass. 24. Autumn Rivulets. 7. To a Foil’d European Revolutionaire

Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 7. Европейскому революционеру, который потерпел поражение И все же, мой брат, моя сестра, не отчаивайся, Иди, как и прежде, вперед – Свободе нужна твоя служба, Одна или две неудачи не сломят Свободу – или любое число неудач, […]

Английская поэзия. Эмили Полин Джонсон. Во время жатвы. Emily Pauline Johnson. At Husking Time

Эмили Полин Джонсон (Emily Pauline Johnson) Во время жатвы Во время жатвы тяжелы Колосья, и поля смуглы, Когда спеленатые зерна Выстреливают непокорно На свет из шелестящей мглы Во время жатвы. Смеются девушки задорно, Скрипучий воз влекут упорно По стеблям скошенным волы Во время жатвы. Вороньих королей […]

Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 6. Этот перегной. Walt Whitman. Leaves of Grass. 24. Autumn Rivulets. 6. This Compost

Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 6. Этот перегной 1 Вдруг что-то ошеломило меня, когда я думал, что я в безопасности, И я бегу из любимого тихого леса, Я не стану бродить по лугам, Я не пойду, не разденусь, чтобы встретиться с […]

Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 5. Городская мертвецкая. Walt Whitman. Leaves of Grass. 24. Autumn Rivulets. 5. The City Dead-House

Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 5. Городская мертвецкая Праздно бродя, пробираясь подальше от шума, Я, любопытный, замедлил шаги у мертвецкой, у самых ворот. Вот проститутка, брошенное жалкое тело, за которым никто не пришел, Лежит на мокром кирпичном помосте, Святыня-женщина, женское тело, я […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихи о зайчихе, с которую только что выстрелил охотник, и она, раненная, с трудом проковыляла мимо меня. Robert Burns. On Seeing a Wounded Hare Limp by Me, Which a Fellow Had Just Shot at

Роберт Бернс (Robert Burns) Стихи о зайчихе, с которую только что выстрелил охотник, и она, раненная, с трудом проковыляла мимо меня Ослепни, человек бесчеловечный: Ты целишься в живое существо! Ты – выстрелил, злодей! – и оттого Не ведай в жизни счастья, бессердечный! А ты, блуждавшая в лесу […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Природа надела зелёный венец…». Robert Burns. My Nannie’s Awa

Роберт Бернс (Robert Burns) «Природа надела зелёный венец…» Природа надела зелёный венец, И слушает блеянье наших овец, И птичья кантата гремит, весела, А Нэнни здесь нету, а Нэнни – ушла. И вижу, фиалки украсили луг. Они мне о Нэнни напомнили вдруг. И стала отныне весна немила: Ведь […]

Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 21. Из цикла «Барабанный бой». 42. Повернись к нам, о Либертад. Walt Whitman. Leaves of Grass. 21. Drum-Taps. 42. Turn O Libertad

Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 21. Из цикла «Барабанный бой». 42. Повернись к нам, о Либертад Повернись к нам, о Либертад, ибо война кончилась, Ширься впредь без всяких сомнений, решительно охватывай мир, Отвернись от войны, от стран былого, свидетельствующих о прошлом, От певцов, поющих отребья славы прошлого, […]

Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 21. Из цикла «Барабанный бой». 41. Прощальное слово солдату. Walt Whitman. Leaves of Grass. 21. Drum-Taps. 41. Adieu to a Soldier

Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 21. Из цикла «Барабанный бой». 41. Прощальное слово солдату Прощай же, солдат, С тобой мы делили суровость походов, Быстрые марши, житье на бивуаках, Жаркие схватки, долгие маневры, Резню кровавых битв, азарт, жестокие грубые забавы, Милые смелым и гордым сердцам, вереницу дней, благодаря […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Вина в серебряную кружку…». Robert Burns. «Go Fetch to Me a Pint o’ Wine…»

Роберт Бернс (Robert Burns) «Вина в серебряную кружку…» Вина в серебряную кружку Налей мне пинту – поживей! – И я устрою здесь пирушку С подружкой милою моей. Стоят у Лита корабли, И ветры злы, и тучи серы, И виден Бервик-Ло вдали, И я прощаюсь с милой Мэри. […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Слабоумный мальчик. William Wordsworth. The Idiot Boy

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Слабоумный мальчик Уж смерклось. Ровный свет луны Лежит на рощах и лугу. Бог весть откуда гулкий клич Подруге шлет угрюмый сыч. Тоскливо в лунной тишине “Угу!” – плывет – “Угу-у! Угу-у!”. Что так спешишь, что так дрожишь, Что не в себе ты, Бетти […]