Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 17. Из цикла «Перелетные птицы». 4. Франция (18-й год наших Штатов). Walt Whitman. Leaves of Grass. 17. Birds of Passage. 4. France [the 18th Year of these States]
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 17. Из цикла «Перелетные птицы». 4. Франция (18-й год наших Штатов) Великое время и место, Резкий, пронзительный крик новорожденного, который так волнует материнское сердце. Я бродил по берегу Атлантического океана И услышал над волнами детский голос, Я увидел чудесного младенца, он проснулся […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 17. Из цикла «Перелетные птицы». 3. Тебе. Walt Whitman. Leaves of Grass. 17. Birds of Passage. 3. To You
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 17. Из цикла «Перелетные птицы». 3. Тебе Кто бы ты ни был, я боюсь, ты идешь по пути сновидений, И все, в чем ты крепко уверен, уйдет у тебя из-под ног и под руками растает, Даже сейчас, в этот миг, и обличье […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 17. Из цикла «Перелетные птицы». 2. Пионеры! О пионеры!. Walt Whitman. Leaves of Grass. 17. Birds of Passage. 2. Pioneers! O Pioneers!
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 17. Из цикла «Перелетные птицы». 2. Пионеры! О пионеры! Дети мои загорелые, Стройно, шагом, друг за другом, приготовьте ваши ружья, С вами ли ваши пистолеты и острые топоры? Пионеры! о пионеры! Дольше мешкать нам нельзя, Нам идти в поход, мои любимые, туда, […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 15. Песня разных профессий. Walt Whitman. Leaves of Grass. 15. A Song for Occupations
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 15. Песня разных профессий 1 Это песня разных профессий! В работе машин и ремесел, в полевых работах я вижу движенье вперед И нахожу вечный смысл. Рабочие и работницы! Если бы я был блестяще образован, то разве это значило бы так много? […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 12. Песня о топоре. Walt Whitman. Leaves of Grass. 12. Song of the Broad-Axe
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 12. Песня о топоре 1 Крепок, строен, обнажен! Недрами земли рожден! С деревом металл скреплен! Но один и стук и звон! Алым жаром закален! Малым семенем взращен! Отдыхает, прислонен, Сам опорой служит он! Проявление силы и свойства силы – мужские ремесла, […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 11. Песня радостей. Walt Whitman. Leaves of Grass. 11. A Song of Joys
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 11. Песня радостей О, создать самую праздничную песню! Полную музыки – полную женщин, мужчин и детей! Полную всех человеческих дел, полную деревьев и зерен! О, если бы ей голоса всех животных, быстроту и равновесие рыб! О, если бы в ней капали капли […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 8. На Бруклинском перевозе. Walt Whitman. Leaves of Grass. 8. Crossing Brooklyn Ferry
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 8. На Бруклинском перевозе 1 Река, бурлящая подо мной! Тебе смотрю я в лицо! Вы, тучи на западе, ты, солнце почти на закате, вам также смотрю я в лицо. Толпы мужчин и женщин, в будничных платьях, как все вы мне интересны! […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Вставай, засоня Джонни Коп!». Robert Burns. Sir John Cope Trode the North Right Far
Роберт Бернс (Robert Burns) «Вставай, засоня Джонни Коп!» Вставай, засоня Джонни Коп! Вставай же, в мать, и в крест, и в гроб! Марш-марш! – Повсюду гром и топ Звучали ранним утром. Пошли на север – ай-люли! А скотты – где? Вблизи? Вдали? И вот к Дунбару […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Три вывески. 3. «Уподобленный скотинке…». Robert Burns. Fragmentary Verses. 3. “He looks as sign-board Lions do…”
Роберт Бернс (Robert Burns) Три вывески. 3. «Уподобленный скотинке…» Уподобленный скотинке – Льву на вывеске-картинке, – Ты и грозен, и клыкаст, Но – кусаться не горазд! © Перевод Евг. Фельдмана 27.09.2000 Все переводы Евгения Фельдмана А эта голова Могучего напоминает льва, Но только льва довольно […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Три вывески. 2. «Увы, башка твоя пуста…». Robert Burns. Fragmentary Verses. 2. “A head pure, sinless quite, of brain or soul…”
Роберт Бернс (Robert Burns) Три вывески. 2. «Увы, башка твоя пуста…» Увы, башка твоя пуста, Без мыслей – девственно чиста, Зато заметна вдалеке В твоём роскошном парике. Она похожа без обманки На те цырюльные болванки! © Перевод Евг. Фельдмана 27.09.2000 Все переводы Евгения Фельдмана […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Три вывески. 1. «Своей улыбкою любезной…». Robert Burns. Fragmentary Verses. 1. “His face with smile eternal drest…”
Роберт Бернс (Robert Burns) Три вывески. 1. «Своей улыбкою любезной…» Своей улыбкою любезной Напомнил он хозяйский взор В селе под вывеской железной, Гласящей: «Постоялый двор». © Перевод Евг. Фельдмана 7.02.2003 Все переводы Евгения Фельдмана Напоминает он лицом Ту вывеску, что над крыльцом Гремит, блестит, Лаская […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Ничего-с! (Адресовано, по-видимому, Гэ́вину Га́мильтону, 1786 г.) . Robert Burns. Naething (Probably Addressed to Gavin Hamilton, 1786)
Роберт Бернс (Robert Burns) Ничего-с! (Адресовано, по-видимому, Гэ́вину Га́мильтону, 1786 г.) Стихи получая в конверте, Вы вправе задать мне вопрос, Чего я хочу, – но, поверьте, От вас, дорогой, – ничего-с! Рекли вы, сумняшесь ничтоже: «Поэты живут невсерьёз». Серьёзны другие, – и что же? Ведь толку-то – […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 7. Песня большой дороги. Walt Whitman. Leaves of Grass. 7. Song of the Open Road
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 7. Песня большой дороги 1 Пешком, с легким сердцем, выхожу на большую дорогу, Я здоров и свободен, весь мир предо мною, Эта длинная бурая тропа ведет меня, куда я хочу. Отныне я не требую счастья, я сам свое счастье, Отныне я […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Строки, написанные раннею весной. William Wordsworth. Lines Written in Early Spring
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Строки, написанные раннею весной В прозрачной роще, в день весенний Я слушал многозвучный шум. И радость светлых размышлений Сменялась грустью мрачных дум. Все, что природа сотворила, Жило в ладу с моей душой. Но что, – подумал я уныло, - Что сделал человек с […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Стихотворные эпиграфы. «На далекой Амазонке…». Rudyard Kipling. Chapter Headings. «I’ve Never Sailed the Amazon…»
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Стихотворные эпиграфы. «На далекой Амазонке…» На далекой Амазонке Не бывал я никогда. Только “Дон” и “Магдалина” - Быстроходные суда, - Только “Дон” и “Магдалина” Ходят по морю туда. Из Ливерпульской гавани Всегда по четвергам Суда уходят в плаванье К далеким берегам. Плывут […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихи о том, как лис, освободившись от цепи, сбежал от Гленридделла. Robert Burns. On Glenriddell’s Fox Breaking His Chain
Роберт Бернс (Robert Burns) Стихи о том, как лис, освободившись от цепи, сбежал от Гленридделла Пою тебя, свобода, ныне! Но не языческой богиней Ты предстаешь передо мной, Красуясь шапочкой смешной, А девкой сочною и сладкой Как мышь, проворною и гладкой, А по характеру – кобылкой, Брыкливой, резвою и […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Дополнительные строфы к песне, написанной Клариндой. Robert Burns. Additional Stanzas to a Song Written by Clarinda
Роберт Бернс (Robert Burns) Дополнительные строфы к песне, написанной Клариндой Мне ваша дружба – благодать. Зачем неосторожно Её вам просьбой отравлять О том, что невозможно? Любовь сокройте сей же час, Чтоб я о ней не знала, Чтоб не пришлось отвергнуть вас, Кого я так искала! […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Эпиграмма о дорогах между Кильма́рноком и Стю́артоном. Robert Burns. Epigram on the Roads between Kilmarnock and Stewarton
Роберт Бернс (Robert Burns) Эпиграмма о дорогах между Кильма́рноком и Стю́артоном Итак, я прибыл. Что за грязь! И я, и лошадь – в мыле. Дороги, видно, отродясь Здесь люди не чинили. Закон библейский – прям и строг, Писанье – громовержит: Будь проклят грешник, что дорог В порядке […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «К чёрту охи, к чёрту ахи…». Robert Burns. Then Know this Truth, Ye Sons of Men!
Роберт Бернс (Robert Burns) «К чёрту охи, к чёрту ахи…» К чёрту охи, к чёрту ахи, Цыц, проклятые невежды! Сколь напрасны ваши страхи, Столь несбыточны надежды. © Перевод Евг. Фельдмана 8.07.1998 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке * * * Then know this truth, […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 6. Salut au Monde!. Walt Whitman. Leaves of Grass. 6. Salut au Monde!
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 6. Salut au Monde! 1 О, возьми мою руку, Уолт Уитмен! Какое мельканье чудес! Какие краски и звуки! Какая цепь бесконечных звеньев, каждое связано с другим! Каждое слито со всеми, каждое вместе со всеми владеет землей. Какие просторы в тебе, Уолт […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 5. Из цикла «Аир благовонный». 39. Сейчас, полный жизни. Walt Whitman. Leaves of Grass. 5. Calamus. 39. Full of Life Now
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 5. Из цикла «Аир благовонный». 39. Сейчас, полный жизни Сейчас, полный жизни, ощутимый и видимый, Я, сорокалетний, на восемьдесят третьем году этих Штатов, Человеку, через столетие – через любое число столетий от нашего времени Тебе, еще не рожденному, шлю эти строки, они […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 5. Из цикла «Аир благовонный». 37. Ты, за кем, бессловесный. Walt Whitman. Leaves of Grass. 5. Calamus. 37. O You Whom I Often and Silently Come
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 5. Из цикла «Аир благовонный». 37. Ты, за кем, бессловесный Ты, за кем, бессловесный, я часто ходил повсюду, чтобы побыть близ тебя, Когда я шел с тобой рядом, или сидел невдалеке, или оставался с тобой в одной комнате, Ты и не думал […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 5. Из цикла «Аир благовонный». 33. Если кого я люблю. Walt Whitman. Leaves of Grass. 5. Calamus. 33. Sometimes with One I Love
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 5. Из цикла «Аир благовонный». 33. Если кого я люблю Если кого я люблю, я нередко бешусь от тревоги, что люблю напрасной любовью, Но теперь мне сдается, что не бывает напрасной любви, что плата здесь верная, та или иная. (Я страстно любил […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 5. Из цикла «Аир благовонный». 31. Ради чего, вы думаете, я берусь за перо?. Walt Whitman. Leaves of Grass. 5. Calamus. 31. What Think You I Take My Pen in Hand?
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 5. Из цикла «Аир благовонный». 31. Ради чего, вы думаете, я берусь за перо? Ради чего, вы думаете, я берусь за перо? Прославить военный фрегат, величавый и стройный, проплывающий передо мною на всех парусах? Великолепие минувшего дня? Наступающей ночи? Или чванливую гордость […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 19. Из цикла «Морские течения». 7. Мир под морской водой. Walt Whitman. Leaves of Grass. 19. Sea-Drift. 7. The World below the Brine
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 19. Из цикла «Морские течения». 7. Мир под морской водой Мир под морской водой, Леса на дне моря, их листья и ветви, Морская капуста, бескрайние просторы лишайников, диковинные семена и цветы, непроходимые чащи, прогалины, розовый дерн, Различные краски, бледно-серая, зеленая, пурпурная, белая, […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 5. Из цикла «Аир благовонный». 23. Мы – мальчишки. Walt Whitman. Leaves of Grass. 5. Calamus. 23. We Two Boys Together Clinging
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 5. Из цикла «Аир благовонный». 23. Мы – мальчишки Мы – мальчишки, мы вдвоем, Неразлучные, гуляем, То на гору, то с горы, то на север, то на юг, Мы локтями пробиваемся, мы сжимаем кулаки, Мы радуемся нашей силе, и оружие при нас, […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 5. Из цикла «Аир благовонный». 22. Когда я читаю о горделивой славе. Walt Whitman. Leaves of Grass. 5. Calamus. 22. When I Peruse the Conquer’d Fame
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 5. Из цикла «Аир благовонный». 22. Когда я читаю о горделивой славе Когда я читаю о горделивой славе, о победах могущественных генералов – я не завидую генералам, Не завидую президенту, не завидую богачам во дворцах, Но когда говорят мне о братстве возлюбленных […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 5. Из цикла «Аир благовонный». 19. В тоске и в раздумье. Walt Whitman. Leaves of Grass. 5. Calamus. 19. This Moment Yearning and Thoughtful
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 5. Из цикла «Аир благовонный». 19. В тоске и в раздумье В тоске и в раздумье сижу, одинокий, И в эту минуту мне чудится, что в других странах есть такие же люди, объятые тоской и раздумьем, Мне чудится, что стоит мне всмотреться, […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 19. Из цикла «Морские течения». 2. Когда жизнь моя убывала вместе с океанским отливом. Walt Whitman. Leaves of Grass. 19. Sea-Drift. 2. As I Ebb’d with the Ocean of Life
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 19. Из цикла «Морские течения». 2. Когда жизнь моя убывала вместе с океанским отливом 1 Когда жизнь моя убывала вместе с океанским отливом, Когда я бродил по знакомым берегам, Когда проходил там, где рябь прибоя всегда омывает тебя, Поманок, Где волны […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 5. Из цикла «Аир благовонный». 18. Незнакомому. Walt Whitman. Leaves of Grass. 5. Calamus. 18. To a Stranger
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 5. Из цикла «Аир благовонный». 18. Незнакомому Незнакомый прохожий! ты и не знаешь, как жадно я смотрю на тебя, Ты тот, кого я повсюду искал (это меня осеняет, как сон). С тобою мы жили когда-то веселою жизнью, Все припомнилось мне в эту […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 5. Из цикла «Аир благовонный». 10. Когда я услыхал к концу дня. Walt Whitman. Leaves of Grass. 5. Calamus. 10. When I Heard at the Close of the Day
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 5. Из цикла «Аир благовонный». 10. Когда я услыхал к концу дня Когда я услыхал к концу дня, как имя мое в Капитолии встретили рукоплесканиями, та ночь, что пришла вослед, все же не была счастливою ночью, И когда мне случалось пировать или […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Пришёл из Файфа музыкант…». Robert Burns. There Came a Piper out o’ Fife
Роберт Бернс (Robert Burns) «Пришёл из Файфа музыкант…» Пришёл из Файфа музыкант, Пришёл, и дунул в дудку, И в тот же миг в кузину Кэт Влюбился не на шутку. Чем больше он просил, влюблён, И колдовал на дудке, Тем строже «Нет!» – звучал ответ: Мол, дудки, парень, […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Как раз под Праздник Всех Святых…». Robert Burns. The Last Braw Bridal That I Was at
Роберт Бернс (Robert Burns) «Как раз под Праздник Всех Святых…» Как раз под праздник Всех Святых Скрутили свадьбу эту. Летели пьяницы к вину, Как будто мошки к свету. Невеста с кумушками прочь Пошла из залы душной, И следом в спаленку жених Поплёлся простодушный. © Перевод Евг. Фельдмана […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «С Дженни Маккро мы отправились в ригу…». Robert Burns. Jenny M’Craw, She Has Ta’en to the Heather
Роберт Бернс (Robert Burns) «С Дженни Маккро мы отправились в ригу…» С Дженни Маккрó мы отправились в ригу. Вместе вошли мы в союзную лигу. С Дженни Маккрó мы отправились в чащу, Там заключив ковенант настоящий. Сердцем и разумом плачено даме… Тешится дьявол – по полной программе! […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Овсянки дай да маслица…». Robert Burns. O Gie My Love Brose, Brose
Роберт Бернс (Robert Burns) «Овсянки дай да маслица…» Овсянки дай да маслица Для моего сударика: Нет слаще полюбовника От Кайла и до Каррика. Дай жаворонку травушки, И дай мне ночку звёздную, И дай того сударика, И дай любовь бесслёзную! © Перевод Евг. Фельдмана 8.07.1998 Все переводы Евгения […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Ты не с тем, не с тем пошла…». Robert Burns. Ye Hae Lien A’ Wrang, Lassie
Роберт Бернс (Robert Burns) «Ты не с тем, не с тем пошла…» Ты не с тем, не с тем пошла, Ты не с тем осталась. Лихо ночку провела, Всласть покувыркалась. Ты плясала на холме, Пела и плясала, С легкой думкой на уме Передок чесала. Ты медок […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 5. Из цикла «Аир благовонный». 9. Летописцы будущих веков. Walt Whitman. Leaves of Grass. 5. Calamus. 9. Recorders Ages Hence
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 5. Из цикла «Аир благовонный». 9. Летописцы будущих веков Летописцы будущих веков, Вот я открою, что скрыто за этим бесстрастным лицом, и скажу вам, что написать обо мне. Напечатайте имя мое и портрет мой повесьте повыше, ибо имя мое – это имя […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 5. Из цикла «Аир благовонный». 8. Суть всей метафизики. Walt Whitman. Leaves of Grass. 5. Calamus. 8. The Base of All Metaphysics
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 5. Из цикла «Аир благовонный». 8. Суть всей метафизики Итак, джентльмены, Дабы слово мое осталось в ваших умах и воспоминаниях, Я открою вам суть и конечный итог всей метафизики. (Как старый профессор – студентам В заключение курса лекций.) Исследовав все системы, новые […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 5. Из цикла «Аир благовонный». 7. Страшное сомненье во всем. Walt Whitman. Leaves of Grass. 5. Calamus. 7. Of the Terrible Doubt of Appearances
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 5. Из цикла «Аир благовонный». 7. Страшное сомненье во всем Страшное сомненье во всем, Тревога: а что, если нас надувают? Что, если наша вера и наши надежды напрасны И загробная жизнь есть лишь красивая сказка? И, может быть, то, что я вижу: […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 5. Из цикла «Аир благовонный». 17. Я видел дуб в Луизиане. Walt Whitman. Leaves of Grass. 5. Calamus. 17. I Saw in Louisiana a Live-Oak Growing
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 5. Из цикла «Аир благовонный». 17. Я видел дуб в Луизиане Я видел дуб в Луизиане, Он стоял одиноко в поле, и с его ветвей свисали мхи, Он вырос один, без товарищей, весело шелестя своей темной листвой, Несгибаемый, корявый, могучий, был он […]