English Poetry. Henry Lawson. The Water Lily. Генри Лоусон.

Henry Lawson (Генри Лоусон) The Water Lily A lonely young wife In her dreaming discerns A lily-decked pool With a border of ferns, And a beautiful child, With butterfly wings, Trips down to the edge of the water and sings: ‘Come, mamma! come! ‘Quick! follow me— ‘Step out […]

English Poetry. Henry Lawson. Above Eurunderee. Генри Лоусон.

Henry Lawson (Генри Лоусон) Above Eurunderee There are scenes in the distance where beauty is not, On the desolate flats where gaunt appletrees rot. Where the brooding old ridge rises up to the breeze From his dark lonely gullies of stringy-bark trees, There are voice-haunted gaps, ever […]

English Poetry. Henry Lawson. Sweeney. Генри Лоусон.

Henry Lawson (Генри Лоусон) Sweeney It was somewhere in September, and the sun was going down, When I came, in search of `copy’, to a Darling-River town; `Come-and-have-a-drink’ we’ll call it — ’tis a fitting name, I think — And ’twas raining, for a […]

English Poetry. Thomas Moore. An Argument. Томас Мур.

Thomas Moore (Томас Мур) An Argument I’ve oft been told by learned friars, That wishing and the crime are one, And Heaven punishes desires As much as if the deed were done. If wishing damns us, you and I Are damned to all our heart’s content; Come, […]

English Poetry. Henry Lawson. Ben Duggan. Генри Лоусон.

Henry Lawson (Генри Лоусон) Ben Duggan Jack Denver died on Talbragar when Christmas Eve began, And there was sorrow round the place, for Denver was a man; Jack Denver’s wife bowed down her head — her daughter’s grief was wild, And big Ben Duggan […]

English Poetry. Robert Burns. Epitaph on a Celebrated Ruling Elder. Роберт Бернс. Эпитафия небезызвестному приходскому старосте сапожнику Худу

Robert Burns (Роберт Бернс) Epitaph on a Celebrated Ruling Elder Here souter Hood in Death does sleep; To Hell, if he’s gone thither, Satan, gie him thy gear to keep, He’ll haud it weel thegither. 1783 Перевод на русский язык Эпитафия небезызвестному приходскому старосте сапожнику Худу Смерть прибрала […]

English Poetry. Robert Burns. On Lord Galloway («No Stewart art thou, Galloway…»). Роберт Бернс. Эпиграмма на лорда Га́ллоуэя («Какой вы Стю́арт, чёрт возьми!..»)

Robert Burns (Роберт Бернс) On Lord Galloway («No Stewart art thou, Galloway…») No Stewart art thou, Galloway, The Stewarts all were brave; Besides, the Stewarts were but fools, Not one of them a knave. 1793 Перевод на русский язык Эпиграмма на лорда Га́ллоуэя («Какой вы Стю́арт, чёрт возьми!..») […]