Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Гимн Гармодию и Аристогетону. Edgar Allan Poe. Hymn to Aristogeiton and Harmodius

Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Гимн Гармодию и Аристогетону Подражание греческому Под миртами меч я укрою в свой срок, Подобно героям старинным, Что в сердце тиранну вонзили клинок, Возвращая свободу Афинам. Любимые тени! Бессмертны вы там, Где все, кто по славе нам ведом, В Элисии […]

Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Гимн Гармодию и Аристогетону. Edgar Allan Poe. Hymn to Aristogeiton and Harmodius

Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Гимн Гармодию и Аристогетону Подражание греческому Под миртами меч я укрою в свой срок, Подобно героям старинным, Что в сердце тиранну вонзили клинок, Возвращая свободу Афинам. Любимые тени! Бессмертны вы там, Где все, кто по славе нам ведом, В Элисии […]

Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Сон. Edgar Allan Poe. A Dream

Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Сон В виденьях темноты ночной Мне снились радости, что были; Но грезы жизни, сон денной, Мне сжали сердце — и разбили. О, почему не правда дня — Сны ночи тем, чей взгляд В лучах небесного огня Былое видеть рад! О сон […]

Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Сон. Edgar Allan Poe. A Dream

Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Сон В виденьях темноты ночной Мне снились радости, что были; Но грезы жизни, сон денной, Мне сжали сердце — и разбили. О, почему не правда дня — Сны ночи тем, чей взгляд В лучах небесного огня Былое видеть рад! О сон […]

Английская поэзия. Роберт Уильям Сервис. Моя Мадонна. Robert William Service. My Madonna

Роберт Уильям Сервис (Robert William Service) Моя Мадонна Я с улицы девку привел домой (Хоть шлюха – но краше нет!), На стул посадил ее перед собой, Ее написал портрет. Сумел на картине я нрав ее скрыть, Ребенка ей в руки дал… Писал ее той, кем могла она […]

Английская поэзия. Роберт Уильям Сервис. Моя Мадонна. Robert William Service. My Madonna

Роберт Уильям Сервис (Robert William Service) Моя Мадонна Я с улицы девку привел домой (Хоть шлюха – но краше нет!), На стул посадил ее перед собой, Ее написал портрет. Сумел на картине я нрав ее скрыть, Ребенка ей в руки дал… Писал ее той, кем могла она […]

Английская поэзия. Роберт Уильям Сервис. Сраженье за Брюшко. Robert William Service. The Battle of the Bulge

Роберт Уильям Сервис (Robert William Service) Сраженье за Брюшко В морском круизе моему шотландскому нутру Хотелось всё, за что платил, умять на корабле. Я ел, Нептуну вопреки, чтоб не пропасть добру, А качки я не ощущал – как будто на земле. Но ныне я на берегу, […]

Английская поэзия. Роберт Уильям Сервис. Сраженье за Брюшко. Robert William Service. The Battle of the Bulge

Роберт Уильям Сервис (Robert William Service) Сраженье за Брюшко В морском круизе моему шотландскому нутру Хотелось всё, за что платил, умять на корабле. Я ел, Нептуну вопреки, чтоб не пропасть добру, А качки я не ощущал – как будто на земле. Но ныне я на берегу, […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Стрела и песня. Henry Wadsworth Longfellow. The Arrow and the Song

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Стрела и песня Стрелу из лука я пустил. Не знал я, где она упала; Напрасно взор за ней следил, Она мелькнула и пропала. На ветер песню бросил я: Звук замер где-то в отдаленье… Куда упала песнь моя, Не мог сказать я […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Стрела и песня. Henry Wadsworth Longfellow. The Arrow and the Song

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Стрела и песня Стрелу из лука я пустил. Не знал я, где она упала; Напрасно взор за ней следил, Она мелькнула и пропала. На ветер песню бросил я: Звук замер где-то в отдаленье… Куда упала песнь моя, Не мог сказать я […]

Английская поэзия. Эдвард Лир. Жил да был некий Старец в Норфолке. Edward Lear. There Was a Young Lady Whose Chin

Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Жил да был некий Старец в Норфолке С подбородком не толще иголки. Заострив подбородкок, Преуспел самородок, Им на лире играя в Норфолке. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There […]

Английская поэзия. Эдвард Лир. Жил да был некий Старец в Норфолке. Edward Lear. There Was a Young Lady Whose Chin

Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Жил да был некий Старец в Норфолке С подбородком не толще иголки. Заострив подбородкок, Преуспел самородок, Им на лире играя в Норфолке. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Дня нет уж…. Henry Wadsworth Longfellow. The Day is Done

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) * * * Дня нет уж… За крыльями Ночи Прозрачная стелется мгла, Как легкие перья кружатся Воздушной стезею орла. Сквозь сети дождя и тумана По окнам дрожат огоньки, И сердце не может бороться С волной набежавшей тоски, С волною тоски […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Дня нет уж…. Henry Wadsworth Longfellow. The Day is Done

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) * * * Дня нет уж… За крыльями Ночи Прозрачная стелется мгла, Как легкие перья кружатся Воздушной стезею орла. Сквозь сети дождя и тумана По окнам дрожат огоньки, И сердце не может бороться С волной набежавшей тоски, С волною тоски […]

Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Озеро. К * * *. Edgar Allan Poe. The Lake — To ——

Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Озеро. К * * * Меня, на утре жизни, влек В просторном мире уголок, Что я любил, любил до дна! Была прекрасна тишина Угрюмых вод и черных скал, Что бор торжественный обстал. Когда же Ночь, царица снов, На все бросала свой […]

Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Озеро. К * * *. Edgar Allan Poe. The Lake — To ——

Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Озеро. К * * * Меня, на утре жизни, влек В просторном мире уголок, Что я любил, любил до дна! Была прекрасна тишина Угрюмых вод и черных скал, Что бор торжественный обстал. Когда же Ночь, царица снов, На все бросала свой […]

Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Вечерняя звезда. Edgar Allan Poe. Evening Star

Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Вечерняя звезда Был полдень в июне И полночь в ночи; С орбит своих звезды Бледно лили лучи Сквозь холодные светы Царицы Луны. Она была — в небе, Блеск на гребнях волны. Дышал я бесплодно Улыбкой холодной, — Холодной слишком — для […]

Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Вечерняя звезда. Edgar Allan Poe. Evening Star

Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Вечерняя звезда Был полдень в июне И полночь в ночи; С орбит своих звезды Бледно лили лучи Сквозь холодные светы Царицы Луны. Она была — в небе, Блеск на гребнях волны. Дышал я бесплодно Улыбкой холодной, — Холодной слишком — для […]

Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Ночь в ноябре. Thomas Hardy. A Night in November

Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Ночь в ноябре Я смену погоды отметил И принялись стекла дрожать, И стал беспокойно ветер В ночи полусонной блуждать. Усыпал мертвой листвою Пустую постель сквозняк, И дерево за стеною Опять погрузилось во мрак. Листок чуть задел мою руку - И мнилось, […]

Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Ночь в ноябре. Thomas Hardy. A Night in November

Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Ночь в ноябре Я смену погоды отметил И принялись стекла дрожать, И стал беспокойно ветер В ночи полусонной блуждать. Усыпал мертвой листвою Пустую постель сквозняк, И дерево за стеною Опять погрузилось во мрак. Листок чуть задел мою руку - И мнилось, […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Когда надежда в прахе слезы льет. William Wordsworth. On Seeing a Tuft of Snowdrops in a Storm

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * Когда надежда в прахе слезы льет И гнется гордый дух, прося прощенья, У малых сих, не ждущих разрешенья Всех бед природой, силы достает Жить праведно, неся всем миром гнет. Так трепетных подснежников скопленья Стоят, качаются, хоть в исступленье Их бесноватый вихрь […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Когда надежда в прахе слезы льет. William Wordsworth. On Seeing a Tuft of Snowdrops in a Storm

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * Когда надежда в прахе слезы льет И гнется гордый дух, прося прощенья, У малых сих, не ждущих разрешенья Всех бед природой, силы достает Жить праведно, неся всем миром гнет. Так трепетных подснежников скопленья Стоят, качаются, хоть в исступленье Их бесноватый вихрь […]

Английская поэзия. Джордж Герберт (Херберт). Любовь. George Herbert. Love (LOVE bade me welcome)

Джордж Герберт (Херберт) (George Herbert) Любовь Любовь меня звала – я не входил: Я грешен был пред ней, Но зоркий взгляд Любви за мной следил От самых первых дней, Я слышал голос, полный доброты: – Чего желал бы ты? – Ты мне достойных покажи гостей!.. – Таков […]

Английская поэзия. Джордж Герберт (Херберт). Любовь. George Herbert. Love (LOVE bade me welcome)

Джордж Герберт (Херберт) (George Herbert) Любовь Любовь меня звала – я не входил: Я грешен был пред ней, Но зоркий взгляд Любви за мной следил От самых первых дней, Я слышал голос, полный доброты: – Чего желал бы ты? – Ты мне достойных покажи гостей!.. – Таков […]

Английская поэзия. Джон Китс. Ах, женщина! Когда вгляжусь в тебя. John Keats. Woman! When I Behold Thee Flippant, Vain

Джон Китс (John Keats) * * * I Ах, женщина! Когда вгляжусь в тебя, То гордую, то ветрено-простую, Ребячливо-смешливую, взыскую Лишь света, что рождает сам себя; Возможно ль жить, всем сердцем не любя: Дух воспаряет в пустоту глухую, И все-таки я снова протестую: Ты так добра и […]

Английская поэзия. Джон Китс. Ах, женщина! Когда вгляжусь в тебя. John Keats. Woman! When I Behold Thee Flippant, Vain

Джон Китс (John Keats) * * * I Ах, женщина! Когда вгляжусь в тебя, То гордую, то ветрено-простую, Ребячливо-смешливую, взыскую Лишь света, что рождает сам себя; Возможно ль жить, всем сердцем не любя: Дух воспаряет в пустоту глухую, И все-таки я снова протестую: Ты так добра и […]

Английская поэзия. Джон Китс. Сон и Поэзия. John Keats. Sleep And Poetry

Джон Китс (John Keats) Сон и Поэзия Ночь эта показалась мне длинна: На ложе я ворочался без сна, А почему – никак я не пойму. Забота не теснила грудь мою, Докучный не одолевал недуг… Дж. Чосер Нежней, чем лета теплое дыханье, Спокойнее, чем ровное жужжанье Пчелы, […]

Английская поэзия. Джон Китс. Сон и Поэзия. John Keats. Sleep And Poetry

Джон Китс (John Keats) Сон и Поэзия Ночь эта показалась мне длинна: На ложе я ворочался без сна, А почему – никак я не пойму. Забота не теснила грудь мою, Докучный не одолевал недуг… Дж. Чосер Нежней, чем лета теплое дыханье, Спокойнее, чем ровное жужжанье Пчелы, […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Сон пилигрима. William Wordsworth. The Pilgrim’s Dream

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Сон пилигрима Под вечер в замке пилигрим, Дорогой долгою томим, Прося ночлега, стукнул у дверей. Надменно сторож отказал, И странник дальше зашагал, Надеясь в тишине лесов Найти гостеприимный кров, Под зарослью ветвей. Задумчиво тяжелый путь Он продолжал и отдохнуть Под деревом присел на […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Сон пилигрима. William Wordsworth. The Pilgrim’s Dream

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Сон пилигрима Под вечер в замке пилигрим, Дорогой долгою томим, Прося ночлега, стукнул у дверей. Надменно сторож отказал, И странник дальше зашагал, Надеясь в тишине лесов Найти гостеприимный кров, Под зарослью ветвей. Задумчиво тяжелый путь Он продолжал и отдохнуть Под деревом присел на […]

Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Напоминание. Thomas Hardy. The Reminder

Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Напоминание Греясь днем на Рождество У камина своего, Я случайно бросил взгляд В скованный морозом сад. Там под снежным полотном Дрозд разыскивал с трудом Крохи ягод — рад, смешной, Даже малости такой. Так зачем, мой бедный друг, В день, когда светло […]

Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Напоминание. Thomas Hardy. The Reminder

Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Напоминание Греясь днем на Рождество У камина своего, Я случайно бросил взгляд В скованный морозом сад. Там под снежным полотном Дрозд разыскивал с трудом Крохи ягод — рад, смешной, Даже малости такой. Так зачем, мой бедный друг, В день, когда светло […]

Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Разлука. Thomas Hardy. The Division

Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Разлука Ночь, монотонный гул дождя, Шум листьев за стеной; И сотни миль, о сотни миль Между тобой и мной. И если б только эта даль И только этот мрак, Поверь, любимая моя, Я не грустил бы так. Но то, что разделяет […]

Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Разлука. Thomas Hardy. The Division

Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Разлука Ночь, монотонный гул дождя, Шум листьев за стеной; И сотни миль, о сотни миль Между тобой и мной. И если б только эта даль И только этот мрак, Поверь, любимая моя, Я не грустил бы так. Но то, что разделяет […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Прощальный сонет реке Даддон. William Wordsworth. After-Thought

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Прощальный сонет реке Даддон В прощальный час, мой друг и спутник мой, Иду к тебе. – Напрасное влеченье! Я вижу, Даддон, все в твоем теченье, Что было, есть и будет впредь со мной. Ты катишь воды, вечный, озорной, Даруешь вечно жизнь и обновленье, А […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Прощальный сонет реке Даддон. William Wordsworth. After-Thought

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Прощальный сонет реке Даддон В прощальный час, мой друг и спутник мой, Иду к тебе. – Напрасное влеченье! Я вижу, Даддон, все в твоем теченье, Что было, есть и будет впредь со мной. Ты катишь воды, вечный, озорной, Даруешь вечно жизнь и обновленье, А […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Крейсера. Rudyard Kipling. Cruisers

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Крейсера Мамаша – Фрегат, что в морской заварушке, Линкоры вела на британские пушки, И мы, её Дочки, спешим поскорее Врага навести на свои батареи. Мы служим приманкой, мы служим в конвое. Идём по ночам и берём за живое, Как шалые девки ретивого сорта, […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Крейсера. Rudyard Kipling. Cruisers

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Крейсера Мамаша – Фрегат, что в морской заварушке, Линкоры вела на британские пушки, И мы, её Дочки, спешим поскорее Врага навести на свои батареи. Мы служим приманкой, мы служим в конвое. Идём по ночам и берём за живое, Как шалые девки ретивого сорта, […]

Английская поэзия. Роберт Фергюссон. Свежая Водица. Robert Fergusson. Caller Water

Роберт Фергюссон (Robert Fergusson) Свежая Водица Адам, возделывая ниву, Не знал вина, не ведал пива. Жаль мужика, но особливо Не стоит плакать: Мужик не пил – жена гневливо Не смела вякать. В жару и свет казался мраком; Но за зелёным буераком Текла речушка, и со […]

Английская поэзия. Роберт Фергюссон. Свежая Водица. Robert Fergusson. Caller Water

Роберт Фергюссон (Robert Fergusson) Свежая Водица Адам, возделывая ниву, Не знал вина, не ведал пива. Жаль мужика, но особливо Не стоит плакать: Мужик не пил – жена гневливо Не смела вякать. В жару и свет казался мраком; Но за зелёным буераком Текла речушка, и со […]