English Poetry. Alice Meynell. The Visiting Sea. Элис Мейнелл.

Alice Meynell (Элис Мейнелл) The Visiting Sea As the inhastening tide doth roll, Home from the deep, along the whole Wide shining strand, and floods the caves, —Your love comes filling with happy waves The open sea-shore of my soul. But inland from the seaward spaces, None […]

English Poetry. Alice Meynell. Regrets. Элис Мейнелл.

Alice Meynell (Элис Мейнелл) Regrets As, when the seaward ebbing tide doth pour Out by the low sand spaces, The parting waves slip back to clasp the shore With lingering embraces,— So in the tide of life that carries me From where thy true heart dwells, Waves […]

English Poetry. Ella Wheeler Wilcox. In Vain. Элла Уилкокс.

Ella Wheeler Wilcox (Элла Уилкокс) In Vain The artist looks down on his canvass, And smothers a heart-weary sigh, And he sees not the beautiful picture That glows with the hues of the sky. For a picture that cannot be painted Burns into the artist’s brain, And he […]

English Poetry. Robert Burns. Epigram. Immediate Extempore on being Told by W. L. of the Customs Dublin that Com Goldie did not Seem Disposed to Push the Bottle. Роберт Бернс. Эпиграмма по поводу замечания таможенного чиновника из Дублина мистера У— Л— о том, что интендант Га́уди, не склонен к тому, чтобы распить ещё одну бутылку

Robert Burns (Роберт Бернс) Epigram. Immediate Extempore on being Told by W. L. of the Customs Dublin that Com Goldie did not Seem Disposed to Push the Bottle Friend Commissar, since we’re met and are happy, Pray why should we part without having more nappy! Bring in t’other […]

English Poetry. Robert Burns. Epitaph for J— H— Written in Air. Роберт Бернс. Эпитафия долговязому парню, уроженцу Эйра

Robert Burns (Роберт Бернс) Epitaph for J— H— Written in Air Here lies a Scots mile of a chiel, If he’s in heaven, Lord, fill him weel! Перевод на русский язык Эпитафия долговязому парню, уроженцу Эйра «Шотландскою милей» когда-то, поверь, Дразнили мы плоть эту тленную, И […]

English Poetry. Robert Burns. Epigram. Immediate Extempore on being Told by W. L. of the Customs Dublin that Com Goldie did not Seem Disposed to Push the Bottle. Роберт Бернс. Эпиграмма по поводу замечания таможенного чиновника из Дублина мистера У— Л— о том, что интендант Га́уди, не склонен к тому, чтобы распить ещё одну бутылку

Robert Burns (Роберт Бернс) Epigram. Immediate Extempore on being Told by W. L. of the Customs Dublin that Com Goldie did not Seem Disposed to Push the Bottle Friend Commissar, since we’re met and are happy, Pray why should we part without having more nappy! Bring in t’other […]

English Poetry. Robert Burns. Epitaph for J— H— Written in Air. Роберт Бернс. Эпитафия долговязому парню, уроженцу Эйра

Robert Burns (Роберт Бернс) Epitaph for J— H— Written in Air Here lies a Scots mile of a chiel, If he’s in heaven, Lord, fill him weel! Перевод на русский язык Эпитафия долговязому парню, уроженцу Эйра «Шотландскою милей» когда-то, поверь, Дразнили мы плоть эту тленную, И […]