Редьярд Киплинг – Железо

Редьярд Киплинг – Железо Перевод О. Мартыновой «Золото — хозяйке, служанке — серебро,Медь — мастеровому, чье ремесло хитро».Барон воскликнул в замке: «Пусть, но все равноВсем Железо правит, всем — Железо одно!» И он восстал на Короля, сеньора своего,И сдаться он потребовал у крепости его.«Ну нет! — пушкарь воскликнул, — не так предрешено!Железо будет править, всем […]

Редьярд Киплинг – Заповедь

Редьярд Киплинг – Заповедь Перевод М. Лозинского Владей собой среди толпы смятенной,Тебя клянущей за смятенье всех,Верь сам в себя наперекор вселенной,И маловерным отпусти их грех;Пусть час не пробил, жди, не уставая,Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;Умей прощать и не кажись, прощая,Великодушней и мудрей других. Умей мечтать, не став рабом мечтанья,И мыслить, мысли не обожествив;Равно […]

Редьярд Киплинг – Закон Джунглей

Редьярд Киплинг – Закон Джунглей Перевод В. Топорова Вот вам Джунглей Закон — и Он незыблем, как небосвод.Волк живет, покуда Его блюдет; Волк, нарушив Закон, умрет. Как лиана сплетен, вьется Закон, в обе стороны вырастая:Сила Стаи в том, что живет Волком, сила Волка — родная Стая. Мойся от носа и до хвоста, пей с глуби, […]

Редьярд Киплинг – За цыганской звездой

Редьярд Киплинг – За цыганской звездой Перевод Г. Кружкова Мохнатый шмель — на душистый хмель,Мотылек — на вьюнок луговой,А цыган идет, куда воля ведет,За своей цыганской звездой! А цыган идет, куда воля ведет,Куда очи его глядят,За звездой вослед он пройдет весь свет —И к подруге придет назад. От палаток таборных позадиК неизвестности впереди(Восход нас ждет […]

Редьярд Киплинг – Южная Африка

Редьярд Киплинг – Южная Африка Перевод Е. Витковского Что за женщина жила(Бог ее помилуй!) —Не добра и не верна,Жуткой прелести полна,Но мужчин влекла онаСатанинской силой. Да, мужчин влекла онаДаже от Сент-Джаста,Ибо Африкой была,Южной Африкой была,Нашей Африкой была,Африкой — и баста! В реках девственных водаНапрочь пересохла,От огня и от мечаСтала почва горяча,И жирела саранча,И скотина дохла. […]

Редьярд Киплинг – Холерный лагерь

Редьярд Киплинг – Холерный лагерь Перевод А Сендыка Холера в лагере нашем, всех войн страшнее она,Мы мрем средь пустынь, как евреи в библейские времена.Она впереди, она позади, от нее никому не уйти…Врач полковой доложил, что вчера не стало еще десяти. Эй, лагерь свернуть — и в путь! Нас трубы торопят,Нас ливни топят…Лишь трупы надежно укрыты, […]

Редьярд Киплинг – Вдовы из Виндзора

Редьярд Киплинг – Вдовы из Виндзора Перевод А. Щербакова Кто не знает Вдовы из Виндзора, Коронованной старой Вдовы?Флот у ней на волне, миллионы в казне, Грош из них получаете вы (Сброд мой милый! Наемные львы!).На крупах коней Вдовьи клейма, Вдовий герб на аптечке любой.Строгий Вдовий указ, словно вихрь, гонит нас На парад, на ученья и […]

Редьярд Киплинг – Тысячный

Редьярд Киплинг – Тысячный Только один из тысячи, говорит Соломон,Станет тебе ближе брата и дома,Стоит искать его до скончания времен,Чтобы он не достался другому. Девятьсот девяносто девять другихУвидят в тебе то, что видит весь свет.А Тысячный не откажет в объятиях своих,Даже когда целый мир говорит тебе «нет». Он с тобой, если прав ты и если […]

Редьярд Киплинг – Томплинсон

Редьярд Киплинг – Томплинсон Перевод: А.Эппель И стало так! — усоп Томплинсон в постели на Беркли-сквер,И за волосы схватил его посланник надмирных сфер.Схватил его за волосы Дух черт-те куда повлек, —И Млечный Путь гудел по пути, как вздутый дождем поток.И Млечный Путь отгудел вдали — умолкла звездная марь,И вот у Врат очутились они, где сторожем […]

Редьярд Киплинг – Томми

Редьярд Киплинг – Томми Перевод И. Грингольца Хотел я глотку промочить, гляжу — трактир открыт.«Мы не пускаем солдатню!» — хозяин говорит.Девиц у стойки не унять: потеха хоть куда!Я восвояси повернул и плюнул со стыда. «Эй, Томми, так тебя и сяк, ступай и не маячь!»Но: «Мистер Аткинс, просим Вас!» — когда зовет трубач.Когда зовет трубач, друзья, […]

Редьярд Киплинг – Сын мой Джек

Редьярд Киплинг – Сын мой Джек Перевод Г. Усовой Сын мой Джек не прислал мне весть?Не с этой волной.Когда он снова будет здесь?Не с этим шквалом, не с этой волной. А может, другим он вести шлет?Не с этой волной.Ведь что утонуло, то вряд ли всплывет —Ни с прибоем, ни с грозной волной. В чем же, […]

Редьярд Киплинг – Стихи о трех котиколовах

Редьярд Киплинг – Стихи о трех котиколовах Перевод В. и М. Гаспаровых В японских землях, где горятбумажные фонари,У Бладстрит Джо на всех языкахболтают и пьют до зари.Над городом веет портовый шум,и не скажешь бризу, не дуй!От Иокогамы уходит отлив,на буй бросая буй.А в харчевне Циско вновь и вновьговорят сквозь водочный духПро скрытый бой у скрытых […]

Редьярд Киплинг – Солдат и матрос за одно

Редьярд Киплинг – Солдат и матрос за одно Перевод А. Щербакова (Королевскому полку морской пехоты) Со скуки я в хлябь с полуюта плевал,терпел безмонетный сезон,Вдруг вижу — на крейсере рядом мужик,одет на армейский фасонИ драит медяшку. Ну, я ему грю:«Э, малый! Ты что за оно?»«А я, грит, Бомбошка у нашей Вдовы,солдат и матрос заодно».Какой ему […]

Редьярд Киплинг – Служба Королевы

Редьярд Киплинг – Служба Королевы Перевод И. Грингольца Когда новобранец идет на Восток,Он глуп, как дите, а уж пьет — не дай бог,И он же давится крестам у дорог,Сосунок, не обученный службе.Не обученный службе,Не обученный службе,Не обученный службе —Службе Королевы! А ну-ка, юнец, не обвыкший в строю,Нишкни да послушай-ка байку мою,А я о солдатской науке […]

Редьярд Киплинг – Шива и кузнечик

Редьярд Киплинг – Шива и кузнечик Перевод С. Степанова Шива Жизнодавец, Повелитель сил,Сидя на Пороге Дома, Живность сотворил:И большим, и малым корм и карму дал —И радже, и нищему — всем, кого создал. Шива Вседержитель! Шива Жизнодавец!Махадэва! Махадэва! Каждому свое:Верблюду — колючку, корове — мякину,Сердце материнское — маленькому сыну. Жито дал богатым, просо — беднякам,Корки […]

Редьярд Киплинг – Шиллинг в день

Редьярд Киплинг – Шиллинг в день Перевод И. Грингольца Меня звать 0’Келли, испытан я в деле,Прошел я в шинели из Лидса в Лахор.Пешавар и Лакну —Что вспомню, то крякну:Их полный набор — дыр на «ар» или «ор».Знал черную хворость, знал горькую горесть,Прицельную прорезь и смертную тень,Но стар я и болен,И вот я уволен,А выслуга, воин, […]

Редьярд Киплинг – Сэмюэл Пепис

Редьярд Киплинг – Сэмюэл Пепис Перевод О. Юрьева Как Дуб, чьи корни пророслиЧерез немую толщу глины,Питая соками землиПлоть нерушимой древесины, Что, срубленный, навек бы всталВ Остийский мол неколебимо,Скрепил бы Либурнийский вал,Неся по миру славу Рима, Но — силой времени влекомК богам нежней, чем ветр и море,-Он (Дуб) сплетается с вьюнком,И голубь спит в его уборе,- […]

Редьярд Киплинг – Саперы

Редьярд Киплинг – Саперы Перевод А. Оношкович-Яцына (Королевские инженеры) Чуть из хлябей явился земной простор(«Так точно!» — сказал сапер),Господь бог сотворил ИнженераИнженерных ее величества ВойскС содержаньем и в чине Сапера. И когда был потоп и свирепый муссон,Это Ной сконструировал первый понтонПо чертежу инженераИнженерных ее величества ВойскС содержаньем и в чине Сапера. Поработавши в сырости, солнцем […]

Редьярд Киплинг – Самая старая песня

Редьярд Киплинг – Самая старая песня Перевод М. Фромана Потому что прежде Евы была Лилит.Предание «Этих глаз не любил ты и лжешь,Что любишь теперь и что сноваТы в разлете бровей узнаешьВсе восторги и муки былого! Ты и голоса не любил,Что ж пугают тебя эти звуки?Разве ты до конца не убилЧар его в роковой разлуке? Не […]

Редьярд Киплинг – Руны на виландовом мече

Редьярд Киплинг – Руны на виландовом мече Перевод М. Гаспарова Меня сковалиПредать бойцаВ первом бою. Меня послалиПо злое золотоНа крайний свет. Злое золотоВплывает в АнглиюИз глуби вод. Золотою рыбоюОпять оно канетВ глуби вод. Оно не за снедь,Оно не за снасть,А за Самое Главное. Злое золотоСпит в казнеДля недобрых дел. Злое золотоВсходит к мируИз глуби вод. […]

Редьярд Киплинг – Пыль

Редьярд Киплинг – Пыль Перевод А. Оношкович-Яцына (Пехотные колонны) День-ночь-день-ночь — мы идем по Африке,День-ночь-день-ночь — все по той же Африке(Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)Отпуска нет на войне! Восемь-шесть-двенадцать-пять — двадцать миль на этот раз,Три-двенадцать-двадцать две — восемнадцать миль вчера.(Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)Отпуска нет на войне! Брось-брось-брось-брось — видеть то, что впереди.(Пыль-пыль-пыль-пыль — от […]

Редьярд Киплинг – Пушкари

Редьярд Киплинг – Пушкари Перевод И. Грингольца В зубах неразлучная трубка, с вершин ветерок сквозной,Шагаю я в бурых крагах, мой бурый мул за спиной,Со мной шестьдесят бомбардиров и — милым толстушкам честь —Тут гордость Британской Армии, все лучшее, что в ней есть, — тсс, тсс! Ведь наша любовь — это пушки, и пушки верны в […]

Редьярд Киплинг – Проводите меня домой

Редьярд Киплинг – Проводите меня домой Перевод Д. Закса Я не знал никого, кто б сравнился с ним,Ни в пехоте, ни в конных полках.И уж раз таким он был, то и, стало быть, погиб,Ведь иначе лучшим никак. Что ж, по последней затяжке, и проводите меня!Ну-ка, хлебните из фляжки и проводите меня!Слышите, бьет, бьет барабан,Проводите меня […]

Редьярд Киплинг – Просьба

Редьярд Киплинг – Просьба Перевод Вяч. Вс. Иванова По вкусу если труд был мойКому-нибудь из вас,Пусть буду скрыт я темнотой,Что к вам придет в свой час, И, память обо мне храняОдин короткий миг,Расспрашивайте про меняЛишь у моих же книг. x x x Серые глаза — рассвет,Пароходная сирена,Дождь, разлука, серый следЗа винтом бегущей пены. Черные глаза […]

Редьярд Киплинг – Праздник у Вдовы

Редьярд Киплинг – Праздник у Вдовы Перевод А. Щербакова «Эй, Джонни, да где ж пропадал ты, старик,Джонни, Джонни?»«Был приглашен я к Вдове на пикник».«Джонни, ну, ты и даешь!»«Вручили бумагу, и вся недолга.Явись, мол, коль шкура тебе дорога,Напра-во! — и топай к чертям на рога,На праздник у нашей Вдовы».(Горн: «Та-рара-та-та-рара!») «А чем там поили-кормили в гостях,Джонни, […]

Редьярд Киплинг – По праву рождения

Редьярд Киплинг – По праву рождения Перевод Н. Голя Мы пили за королеву,За отчий священный дом,За наших английских братьев(Друг друга мы не поймем).Мы пили за мирозданье(Звезды утром зайдут),Так выпьем — по праву и долгу!За тех, кто родился тут! Над нами чужие светила,Но в сердце свои бережем,Мы называем домомАнглию, где не живем.Про жаворонков английскихМы слышали от […]

Редьярд Киплинг – Плотины

Редьярд Киплинг – Плотины Перевод Э. Горлина Не любим рыбную ловлю мы, взмахнуть не умея веслом.Все то, чему нас учили отцы, называем мы пустяком,И в том, во что сердце верить велит, сомневаемся мы всегда.Мы не верим в хлеб, который едим, нам радость работы чужда. Смотрите, наши берега и вдаль, и вширь лежат.Их осушили наши отцы […]

Редьярд Киплинг – Песня римского центуриона

Редьярд Киплинг – Песня римского центуриона Перевод А. Глебовской (Римское владычество в Британии, 300 г. н. э.) Легат, я получил приказ идти с когортой в Рим,По морю к Порту Итию, а там — путем сухим;Отряд мой отправленья ждет, взойдя на корабли,Но пусть мой меч другой возьмет. Остаться мне вели! Я прослужил здесь сорок лет, все […]

Редьярд Киплинг – Песня Маленького Охотника

Редьярд Киплинг – Песня Маленького Охотника Перевод С. Займовского Видишь? Мор-Павлин трепещет, раскричались обезьяны,Чиль кружит тревожно на больших крылах,И неясные мелькают в полумраке Джунглей тени —Это Страх, Охотник-крошка, это Страх! По прогалине скользнуло как бы смутное виденье,И пронесся шепот в сумрачных кустах;А на лбу вспотевшем капли, и дрожат твои колени —Это Страх, Охотник-крошка, это Страх! […]

Редьярд Киплинг – Песня контрабандиста

Редьярд Киплинг – Песня контрабандиста Перевод И. Грингольца Пусть тебя разбудит цокот за окном —Ты не трогай ставни, спи спокойным сном.Ни о чем не спросишь — не солгут в ответ.Глазки в стену, крошка, а не Джентльменам вслед! Два десятка пониСквозь туман и мрак,Курево — Клерку,Пастору — коньяк,Кружево — Даме, Шпиону — пакет —И глазки в […]

Редьярд Киплинг – Песнь Пиктов

Редьярд Киплинг – Песнь Пиктов Перевод И. Оказова Рим не хочет взглянуть,Роняя тяжесть копытНа голову нам и на грудь,-Наш крик для него молчит.Часовые идут — раз, два,-А мы из-за медных плечейЖужжим, как отбить нам ВалС языками против мечей. Мы очень малы, видит бог,Малы для добра и зла,Но дайте нам только срок —Мы сточим державу дотла.Мы […]

Редьярд Киплинг – Песнь Митре

Редьярд Киплинг – Песнь Митре Перевод М. Гаспарова (Тридцатый Легион, ок. 350 г.) Митра, владыка рассвета, мы трубим твое торжество!Рим — превыше народов, но ты — превыше всего!Кончена перекличка, мы на страже, затянут ремень;Митра, ты тоже солдат, — дай нам сил на грядущий день! Митра, владыка полдня, зной плывет, и в глазах огни;Шлемы гнетут нам […]

Редьярд Киплинг – Песнь мертвых

Редьярд Киплинг – Песнь мертвых Перевод Н. Голя Разносится песнь мертвых — над Севером, где впотьмахВсе смотрят в сторону Полюса те, кто канул во льдах. Разносится песнь мертвых — над Югом, где взвыл суховей,Где динго скулит, обнюхивая скелеты людей и коней. Разносится песнь мертвых — над Востоком, где средь лианГромко буйвол шкает из лужи и […]

Редьярд Киплинг – Отпустительная молитва

Редьярд Киплинг – Отпустительная молитва Перевод О. Юрьева Бог праотцев, преславный встарь,Господь, водивший нас войной,Судивший нам — наш вышний Царь! —Царить над пальмой и сосной,Бог Сил! Нас не покинь! — внемли,Дабы забыть мы не смогли! Вражде и смуте есть конец,Вожди уходят и князья:Лишь сокрушение сердец —Вот жертва вечная твоя!Бог Сил! Нас не покинь! — внемли,Дабы […]

Редьярд Киплинг – Общий итог

Редьярд Киплинг – Общий итог Перевод К. Симонова Далеко ушли едва лиМы от тех, что попиралиПяткой ледниковые холмы.Тот, кто лучший лук носил,-Всех других поработил,Точно так же, как сегодня мы.Тот, кто первый в их родуМамонта убил на льду,Стал хозяином звериных троп.Он украл чужой челнок,Он сожрал чужой чеснок,Умер — и зацапал лучший гроб.А когда какой-то гостьИзукрасил резьбой […]

Редьярд Киплинг – О, если ты спокоен, не растерян

Редьярд Киплинг – О, если ты спокоен, не растерян Перевод С. Маршака О, если ты спокоен, не растерян,Когда теряют головы вокруг,И если ты себе остался верен,Когда в тебя не верит лучший друг,И если ждать умеешь без волненья,Не станешь ложью отвечать на ложь,Не будешь злобен, став для всех мишенью,Но и святым себя не назовешь,И если ты […]

Редьярд Киплинг – Норманн и Сакс

Редьярд Киплинг – Норманн и Сакс Перевод В. Топорова Норманн, умирая, напутствовал сына: «В наследство примиФеод, мне дарованный некогда Вильямом — земли с людьми —За доблесть при Гастингсе, полчища саксов повергшую в прах.Земля и народ недурны, но держи их покрепче в руках. Здесь править не просто. Сакс — вовсе не то что учтивый норманн.Возьмется твердить […]

Редьярд Киплинг – На далекой Амазонке

Редьярд Киплинг – На далекой Амазонке Перевод С. Маршака На далекой АмазонкеНе бывал я никогда.Только «Дон» и «Магдалина» —Быстроходные суда,-Только «Дон» и «Магдалина»Ходят по морю туда. Из Ливерпульской гаваниВсегда по четвергамСуда уходят в плаваньеК далеким берегам. Плывут они в Бразилию,Бразилию,Бразилию,И я хочу в Бразилию,К далеким берегам! Никогда вы не найдетеВ наших северных лесахДлиннохвостых ягуаров,Броненосных черепах. […]

Редьярд Киплинг – Молитва Мириам Коэн

Редьярд Киплинг – Молитва Мириам Коэн Перевод С. Степанова О Господи, затми тщетойМятущийся наш взор,Чтоб слепо шли мы на убойИ слепо на костер. Свои Деяния от насИ Битвы утаи,Чтоб мы не поднимали глазНа небеса Твои. И наши души сохраниВ неведенье о том,Куда, покинув плоть, ониОтправятся потом. Свой Путь, Свой Промысел сокройИ отврати Глагол,Чтоб нас и […]

Редьярд Киплинг – Мировая с медведем

Редьярд Киплинг – Мировая с медведем Перевод А. Оношкович-Яцына Ежегодно, схватив винтовки, белые люди идутМаттианским проходом в долины поохотиться там и тут.Ежегодно сопровождает беспечных белых людейМатун, ужасный нищий, забинтованный до бровей. Беззубый, безгубый, безносый, с разбитой речью, без глаз,Прося у ворот подаянье, бормочет он свой рассказ —Снова и снова все то же с утра до […]