
Английская поэзия в русском переводе. Английские стихи в переводе.
Вступление
Стихи английских поэтов. Но не только. Здесь стихи авторов, сочинявших стихи на английском языке из стран где говорят по-английски и предпочитающих писать на английском, таких есть тоже несколько. В основном представлены авторы из Англии, Шотландии, Валлиса (на новорусском скотоязе, кажется, Уэльса), Ирландии, США, Канады, Австралии, Новой Южной Африки, Индии, Нигерии, Ямайки.
В этом растущем собрании находятся работы как наших классиков так и современных виртуозов-переводчиков. Материалы эти полезны для тех, кто сам хочет to dip one’s toes into the waters of English verse.
Я сам отношусь к переводам исключительно отрицательно. Особенно к переводам с английского, французского и немецкого. Потому что у русского языка совсем другая логика (она ближе к французской и очень далека от немецкой) и у языков совсем другое восприятие вселенной, у них разная фактура, отличная друг от друга тональность.
Английский сильно отличается от русского (и от всех других индоевропейских языков, даже своих ближайших родственников, среди которых, в плане грамматики, наверное, ближайшим родичем ему является фризский, а в образованном словарном запасе образованных людей французский), поэтому перевод хоть macht viel Spaß, но для переводчика, не для читателя. Который полагает, что читает, скажем Шекспира, а читает толкование (на скотоязе “интерпретацию”) Шекспира, притом зачастую сильно ошибочную.
Возьмем, как пример, случайную строку из Гамлета в переводе Пастернака
SCENE III. A room in Polonius’ house.
Lord Polonius…
Take each man’s censure, but reserve thy judgment.
Costly thy habit as thy purse can buy,
But not express’d in fancy; rich, not gaudy;
For the apparel oft proclaims the man,
Говорит Полоний (что сейчас забавно звучит, тут устами Пастернака, ну и сама сцена комичная)
Терпи их суд и прячь свои сужденья.
Рядись, во что позволит кошелек,
Но не франти – богато, но без вычур.
По платью познается человек,
Тут Пастернак переводит
Take each man’s censure, but reserve thy judgment
как
Терпи их суд и прячь свои сужденья.
Полоний напыщенный и тщеславный персонаж – зачем он говорит своему сыну “терпи их суд” (в английском бы терпи суд любого, каждого – take each man’s censure). Но это и бессмыслица и непристойный совет для дворянина. To take censure здесь то же самое, что to take (a) measure(ment). Он дает совет противоположный от того, как его понял Пастернак. Полоний говорит “суди всех”, оценивай по жизни каждого встречного, но будь сдержанным, держи в запасе, в “резерве” свои, one assumes, нелицеприятные выводы.
И тут у нас великий Пастернак, а существуют птицы и более низкого полета. Слава Богу совсем уж низкого заняты переводами кинофильмов. Последнее зло куда злее невинного виршеплетства. Я бы дублированные фильмы просто запретил, потому что они наносят непоправимый урон умственного развитию населения.
Ещё чем переводы с английского плохи – тема для отдельного поста. Потому что все образованные люди — и по моему опыту подростки — уже говорят и понимают английский, это lingua franca, а прочитать и понять стихотворение на том языке на каком оно было написано – удовольствие. В значительной степени это же относится и к французскому. Образованная прослойка в России, как и в тех же США знает французский, а немецкий для нас тоже не экзотический язык. Другое дело переводы с языков далеких как финский или корейский на котором мало среди русских кто говорит. Хотя значение корейского, скорее всего, у нас и будет расти.
Переводы стихов с английского
- English Poetry. Madison Julius Cawein. Indifference. Мэдисон Джулиус Кавейн.
- English Poetry. Madison Julius Cawein. In the Forest. Мэдисон Джулиус Кавейн.
- English Poetry. Madison Julius Cawein. In June. Мэдисон Джулиус Кавейн.
- English Poetry. Madison Julius Cawein. Hymn to Spiritual Desire. Мэдисон Джулиус Кавейн.
- English Poetry. Madison Julius Cawein. Home. Мэдисон Джулиус Кавейн.
- English Poetry. William Barnes. Third Collection. The Broken Heart. Уильям Барнс.
- English Poetry. Madison Julius Cawein. He Who Loves. Мэдисон Джулиус Кавейн.
- English Poetry. Thomas Moore. From “The Odes of Anacreon”. Ode 56. Томас Мур.
- English Poetry. Thomas Moore. From “The Odes of Anacreon”. Ode 66. Томас Мур.
- English Poetry. Thomas Moore. From “Irish Melodies”. 103. The Mountain Spite. Томас Мур.
- English Poetry. Thomas Moore. From “Irish Melodies”. 99. ’Twas One of Those Dreams. Томас Мур.
- English Poetry. Thomas Moore. From “Irish Melodies”. 91. Oh, Ye Dead!. Томас Мур.
- English Poetry. Thomas Moore. From “Irish Melodies”. 85. Oh For the Swords of Former Time. Томас Мур.
- English Poetry. Thomas Moore. From “Irish Melodies”. 58. Farewell! – But Whenever You Welcome the Hour. Томас Мур.
- English Poetry. Thomas Moore. From “Irish Melodies”. 44. She Is Far From the Land. Томас Мур.
- English Poetry. Thomas Moore. From “Irish Melodies”. 26. Erin, Oh Erin. Томас Мур.
- English Poetry. Mark Akenside. The Pleasures of Imagination. Марк Эйкенсайд.
- English Poetry. Thomas Moore. From “Irish Melodies”. 22. Let Erin Remember the Days of Old. Томас Мур.
- English Poetry. Richard Hovey. The Old Pine. Ричард Хави.
- English Poetry. Richard Hovey. John Keats. Ричард Хави.
- English Poetry. Madison Julius Cawein. Haunted. Мэдисон Джулиус Кавейн.
- English Poetry. Madison Julius Cawein. Going for the Cows. Мэдисон Джулиус Кавейн.
- English Poetry. Madison Julius Cawein. Garden and Gardener. Мэдисон Джулиус Кавейн.
- English Poetry. Madison Julius Cawein. Forevermore. Мэдисон Джулиус Кавейн.
- English Poetry. Madison Julius Cawein. Finale. Мэдисон Джулиус Кавейн.
- English Poetry. Madison Julius Cawein. Evasion. Мэдисон Джулиус Кавейн.
- English Poetry. Madison Julius Cawein. Elusion. Мэдисон Джулиус Кавейн.
- English Poetry. Mark Akenside. Amoret. Марк Эйкенсайд.
- English Poetry. Madison Julius Cawein. Dusk in the Woods. Мэдисон Джулиус Кавейн.
- English Poetry. Madison Julius Cawein. Disillusion. Мэдисон Джулиус Кавейн.
- English Poetry. Madison Julius Cawein. Despair. Мэдисон Джулиус Кавейн.
- English Poetry. Madison Julius Cawein. Dawn in the Alleghanies. Мэдисон Джулиус Кавейн.
- English Poetry. Madison Julius Cawein. Comrades. Мэдисон Джулиус Кавейн.
- English Poetry. Madison Julius Cawein. Christmas Eve. Мэдисон Джулиус Кавейн.
- English Poetry. Madison Julius Cawein. Can I Forget?. Мэдисон Джулиус Кавейн.
- English Poetry. Madison Julius Cawein. Bubbles. Мэдисон Джулиус Кавейн.
- English Poetry. Madison Julius Cawein. Beyond. Мэдисон Джулиус Кавейн.
- English Poetry. Madison Julius Cawein. Beetle and Moth. Мэдисон Джулиус Кавейн.
- English Poetry. Henry Austin Dobson. When There Is Peace Our Land No More. Генри Остин Добсон.
- English Poetry. Madison Julius Cawein. Bare Boughs. Мэдисон Джулиус Кавейн.
- English Poetry. Madison Julius Cawein. Autumn Etchings. Мэдисон Джулиус Кавейн.
- English Poetry. Madison Julius Cawein. At the Stile. Мэдисон Джулиус Кавейн.
- English Poetry. Madison Julius Cawein. At Sunset. Мэдисон Джулиус Кавейн.
- English Poetry. John Keats. The Castle Builder. Джон Китс. Строитель замка
- English Poetry. John Keats. The Poet. Джон Китс. Поэт
- English Poetry. John Keats. Calidore. Джон Китс. Калидор
- English Poetry. Madison Julius Cawein. At Moonrise. Мэдисон Джулиус Кавейн.
- English Poetry. Madison Julius Cawein. Answered. Мэдисон Джулиус Кавейн.
- English Poetry. Madison Julius Cawein. Art. Мэдисон Джулиус Кавейн.
- English Poetry. Henry Austin Dobson. In After Days When Grasses High. Генри Остин Добсон.
Poetry Monster на английском
Yandex – лучший поисковик на русском языке
- Уже надоело - 28 мая, 2023
- Бумажный тигр в гостях - 18 мая, 2023
- Погубителю врагов - 14 мая, 2023
- Немножко об этом в статье из WSJ[↩]