
Английская поэзия в русском переводе. Английские стихи в переводе.
Вступление
Стихи английских поэтов. Но не только. Здесь стихи авторов, сочинявших стихи на английском языке из стран где говорят по-английски и предпочитающих писать на английском, таких есть тоже несколько. В основном представлены авторы из Англии, Шотландии, Валлиса (на новорусском скотоязе, кажется, Уэльса), Ирландии, США, Канады, Австралии, Новой Южной Африки, Индии, Нигерии, Ямайки.
В этом растущем собрании находятся работы как наших классиков так и современных виртуозов-переводчиков. Материалы эти полезны для тех, кто сам хочет to dip one’s toes into the waters of English verse.
Я сам отношусь к переводам исключительно отрицательно. Особенно к переводам с английского, французского и немецкого. Потому что у русского языка совсем другая логика (она ближе к французской и очень далека от немецкой) и у языков совсем другое восприятие вселенной, у них разная фактура, отличная друг от друга тональность.
Английский сильно отличается от русского (и от всех других индоевропейских языков, даже своих ближайших родственников, среди которых, в плане грамматики, наверное, ближайшим родичем ему является фризский, а в образованном словарном запасе образованных людей французский), поэтому перевод хоть macht viel Spaß, но для переводчика, не для читателя. Который полагает, что читает, скажем Шекспира, а читает толкование (на скотоязе «интерпретацию») Шекспира, притом зачастую сильно ошибочную.
Возьмем, как пример, случайную строку из Гамлета в переводе Пастернака
SCENE III. A room in Polonius’ house.
Lord Polonius…
Take each man’s censure, but reserve thy judgment.
Costly thy habit as thy purse can buy,
But not express’d in fancy; rich, not gaudy;
For the apparel oft proclaims the man,
Говорит Полоний (что сейчас забавно звучит, тут устами Пастернака, ну и сама сцена комичная)
Терпи их суд и прячь свои сужденья.
Рядись, во что позволит кошелек,
Но не франти – богато, но без вычур.
По платью познается человек,
Тут Пастернак переводит
Take each man’s censure, but reserve thy judgment
как
Терпи их суд и прячь свои сужденья.
Полоний напыщенный и тщеславный персонаж — зачем он говорит своему сыну «терпи их суд» (в английском бы терпи суд любого, каждого — take each man’s censure). Но это и бессмыслица и непристойный совет для дворянина. To take censure здесь то же самое, что to take (a) measure(ment). Он дает совет противоположный от того, как его понял Пастернак. Полоний говорит «суди всех», оценивай по жизни каждого встречного, но будь сдержанным, держи в запасе, в «резерве» свои, one assumes, нелицеприятные выводы.
И тут у нас великий Пастернак, а существуют птицы и более низкого полета. Слава Богу совсем уж низкого заняты переводами кинофильмов. Последнее зло куда злее невинного виршеплетства. Я бы дублированные фильмы просто запретил, потому что они наносят непоправимый урон умственного развитию населения.
Ещё чем переводы с английского плохи — тема для отдельного поста. Потому что все образованные люди — и по моему опыту подростки — уже говорят и понимают английский, это lingua franca, а прочитать и понять стихотворение на том языке на каком оно было написано — удовольствие. В значительной степени это же относится и к французскому. Образованная прослойка в России, как и в тех же США знает французский, а немецкий для нас тоже не экзотический язык. Другое дело переводы с языков далеких как финский или корейский на котором мало среди русских кто говорит. Хотя значение корейского, скорее всего, у нас и будет расти.
Переводы стихов с английского
- English Poetry. Thomas MacDonagh. Quando Ver Venit Meum?. Томас Макдона.
- English Poetry. Thomas MacDonagh. The Poet Saint. Томас Макдона.
- English Poetry. Thomas MacDonagh. Sundown. Томас Макдона.
- English Poetry. Thomas MacDonagh. Postscriptum: September 1913. Томас Макдона.
- English Poetry. Thomas MacDonagh. Of the Man of My First Play. Томас Макдона.
- English Poetry. Thomas MacDonagh. Of a Greek Poem. Томас Макдона.
- English Poetry. Thomas MacDonagh. Luna Dies Et Nox Et Noctis Signa Severa. Томас Макдона.
- English Poetry. Thomas MacDonagh. In Calm. Томас Макдона.
- English Poetry. Wilfred Owen. Strange Meeting. Уилфред Оуэн. Странная встреча
- English Poetry. Henry Newbolt. The Guides at Cabul. Генри Ньюболт.
- English Poetry. Henry Newbolt. A Ballad of John Nicholson. Генри Ньюболт.
- English Poetry. Henry Newbolt. Seringapatam. Генри Ньюболт.
- English Poetry. Henry Newbolt. Gillespie. Генри Ньюболт.
- English Poetry. Henry Newbolt. Homeward Bound. Генри Ньюболт.
- English Poetry. Ina Donna Coolbrith. Copa De Oro. Ина Донна Кулбрит.
- English Poetry. Ina Donna Coolbrith. Meadowlarks. Ина Донна Кулбрит.
- English Poetry. Christina Georgina Rossetti. I Loved You First: But Afterwards Your Love. Кристина Джорджина Россетти.
- English Poetry. Eleanor Farjeon. A Sheaf of Nature-Songs. Элинор Фарджон.
- English Poetry. Eleanor Farjeon. From an Old Garden. Элинор Фарджон.
- English Poetry. Arthur William Symons. Kisses. Артур Саймонс (Симонс).
- English Poetry. Eleanor Farjeon. Colour-Tones. Элинор Фарджон.
- English Poetry. Eleanor Farjeon. The Moral. Элинор Фарджон.
- English Poetry. Eleanor Farjeon. Dream-Ships. Элинор Фарджон.
- English Poetry. Charles Hamilton Sorley. The River. Чарльз Сорли.
- English Poetry. Charles Hamilton Sorley. Peace. Чарльз Сорли.
- English Poetry. Eugene Field. Béranger’s “To My Old Coat”. Юджин Филд.
- English Poetry. Eugene Field. A Spring Poem from Bion. Юджин Филд.
- English Poetry. Eugene Field. Mother and Sphinx. Юджин Филд.
- English Poetry. Thomas MacDonagh. Quando Ver Venit Meum?. Томас Макдона.
- English Poetry. Thomas MacDonagh. The Poet Saint. Томас Макдона.
- English Poetry. Thomas MacDonagh. Sundown. Томас Макдона.
- English Poetry. Thomas MacDonagh. Postscriptum: September 1913. Томас Макдона.
- English Poetry. Thomas MacDonagh. Of the Man of My First Play. Томас Макдона.
- English Poetry. Thomas MacDonagh. Of a Greek Poem. Томас Макдона.
- English Poetry. Thomas MacDonagh. Luna Dies Et Nox Et Noctis Signa Severa. Томас Макдона.
- English Poetry. Thomas MacDonagh. In Calm. Томас Макдона.
- English Poetry. Wilfred Owen. Strange Meeting. Уилфред Оуэн. Странная встреча
- English Poetry. Henry Newbolt. The Guides at Cabul. Генри Ньюболт.
- English Poetry. Henry Newbolt. A Ballad of John Nicholson. Генри Ньюболт.
- English Poetry. Henry Newbolt. Seringapatam. Генри Ньюболт.
- English Poetry. Henry Newbolt. Gillespie. Генри Ньюболт.
- English Poetry. Henry Newbolt. Homeward Bound. Генри Ньюболт.
- English Poetry. Ina Donna Coolbrith. Copa De Oro. Ина Донна Кулбрит.
- English Poetry. Ina Donna Coolbrith. Meadowlarks. Ина Донна Кулбрит.
- English Poetry. Christina Georgina Rossetti. I Loved You First: But Afterwards Your Love. Кристина Джорджина Россетти.
- English Poetry. Eleanor Farjeon. A Sheaf of Nature-Songs. Элинор Фарджон.
- English Poetry. Eleanor Farjeon. From an Old Garden. Элинор Фарджон.
- English Poetry. Arthur William Symons. Kisses. Артур Саймонс (Симонс).
- English Poetry. Eleanor Farjeon. Colour-Tones. Элинор Фарджон.
- English Poetry. Eleanor Farjeon. The Moral. Элинор Фарджон.
Poetry Monster на английском
Yandex — лучший поисковик на русском языке
- Читаю твою книжку - 11 июня, 2022
- Николай Иванович Анов - 10 июня, 2022
- Российско-Английский Словарь - 18 мая, 2022
- Немножко об этом в статье из WSJ[↩]