Адам Мицкевич – Блоха и раввин. Adam Mickiewicz – Pchła i Rabin

Adam Mickiewicz – Pchła i Rabin

Пока нет английских или немецких переводов стихотворения. Добавьте перевод.

Оригинал
Pchła i Rabin
Pewny rabin w Talmudzie kąpiąc się po uszy,
Cierpiąc, że go pchła gryzła; w końcu się obruszy:
Dalej czatować, złowił. Siedzi przyciśnięta,
Kręci się, wyciągając główkę i nożęta:
„Daruj, Rabi, mądremu nie godzi się gniewać:
Potomkowi Lewitów możnaż krew przelewać?”
„Krew za krew! – wrzasnął Rabin – Belijala płodzie!
Filistynko, na cudzej wytuczona szkodzie!
Mrówki snują szpichlerze; pracowite roje
Znoszą miody i woski, a trucień napoje:
Ty się jedna śród ludzi z liwarem uwijasz,
Pijaczko tym szkodliwsza, iż cudze wypijasz”.
Zakończył, i gdy więźnia bez litości dłabi,
Pchła konając pisnęła: „A czym żyje rabi?”

Перевод Абрама Марковича Арго (настоящая фамилия Гольденберг)
Кстати, неплохой перевод, не совсем колючий

«Блоха и раввин»
Почувствовал раввин, сидевший над Талмудом,
Укус блохи, притом с неимоверным зудом,
Вот изловчился он, схватил ее рукой,
Но лапки подняла она к нему с мольбой:
«О праведный мудрец из древнего колена,
Меня ли хочешь ты добычей сделать тлена?
Безгрешною рукой прольешь ли кровь мою?»
Тот крикнул: «Кровь за кровь! Немедленно пролью!
Ты Велиала дщерь! Ты паразитка злая!
Ты пьешь людскую кровь, трудом пренебрегая.
Вот скромный муравей, вот строгая пчела:У
каждого свои полезные дела.
Лишь ты одна, блоха, проводишь дни впустую,
Живешь за счет людей и кровь сосешь людскую!»
Сказал и раздавил; она же в смертный час
Чуть слышно пискнула: «А чем вы лучше нас?»

перевод Дмитрия Дмитриевича Минаева
«Блоха и раввин»


‎В талмуд однажды раввин с ушами погрузился,
Его ж блоха кусала; он, наконец, озлился
И, улучив минуту, поймал блоху. Попала
В тиски она, вертелась и наконец сказала:
«Прости! Тебе сердиться, мудрец, не подобает!
Оставь мне жизнь!» На это ей ра́ввин отвечает:
«Нет, кровь за кровь! Погибни, исчадье Велиала!
Ты как филистимлянка чужую плоть терзала.
У муравьёв есть склады; в работе неустанной
С цветов сбирают пчёлы воск, мёд благоуханный.
Как пьяница одна ты среди людей шныряешь,
Сосёшь их кровь и их же ещё при том кусаешь.
А потому тебя я казнить за это вправе».
Блоха же перед смертью, готовая к расправе,
Одно ему сказала: «Ты сам живёшь чем, равви?»

Fledermaus недавно публиковал (посмотреть все)