I. Спокойствие

Ты меня спросила, отчего ты мало
У меня огня и тоски любовной,
Отчего мой голос звучит так ровно
И нет в нем жала?
Я сама хотела любви мятежной,
Чтоб во встречах, взглядах зажглось волненье,
Но умею только просить прощенья
И быть покорной.
Я не раз искала себе услады,
Я любимое надевала платье,
Но чуть вспыхнет зарево, в миг объятья
Встает пощада.
Станет жалко так и себя, и друга, —
Как помочь потом в неотвязной муке?
Чтобы просто стало — разжавши руки
Выйти из круга.
Ты меня спросила, а я не знала,
Но теперь я знаю, что все — едино.
Растеклась любовь, затопив равнины,
И нет кристалла.

1914
II. Вина

Золотая осень бредет, чуть тлея,
По дорожкам сада со мною вместе.
Из прозрачной дали несутся, вея,
Тайные вести.
Догораем мы. Но она невинна
И, даря последний обет любовный,
Поникает в нежной одежде дымной,
Я же виновна.
Только в чем вина — я совсем забыла.
Все ищу истоков своих я темных,
Что украла я и кого убила —
Трудно мне вспомнить.
У кого прощенья просить — не знаю,
Перед кем земные творить поклоны?
Я смотрю, как листья, дрожа, слетают
С желтого клена.
И душа пред миром стоит загадкой.
Кротко солнце льется в листву сквозную —
И, склонясь за деревом, — я украдкой
Землю целую.

1914

III. Верность

Я верна тому, кто меня не любит,
Кто душой беспечен, мне изменяя.
Ах, но верю я, что спасу, играя,
То, что он губит.
Говорю все те же слова, что прежде,
Хотя ныне стали они безродны,
И хожу в любимой его одежде,
Совсем не модной.
И в вечерний час зажигаю свечи
Я на том столе, где сидели рядом;
Все глядят, не видя, кому навстречу
Горю я взглядом.
Я храню обряд свой светло и строго,
Пред огнем погасшим моленье длится,
И, наверно, знаю, что там у бога
Обман простится.

1914

IV. Любовь

Мне не страшно больше, что он изменит.
Я сижу в своей одинокой келье.
На девичьей, строгой моей постели
Мирные тени.
Здесь неслышно зреют мои святыни,
И повторность мигов несет отраду.
Ему много странствий изведать надо
В дальней чужбине.
Как с горы, отсюда весь мир объемлю,
Все люблю и все сберегаю свято.
Он ушел и бросил когда-то
Милую землю.
И когда устанет, вернется внове,
Мне не страшны смена и рой событий.
Я сижу, плету золотые нити
Вечной любови.

Конец стихотворения — Аделаиды Герцык.  Аделаида  Герцык
– замечательная поэтесса Серебряного века и выдающаяся переводчица.
Читайте стихи Аделаиды Герцык.

Все
стихи Аделаиды Герцык

Биография
Аделаиды Герцык  

Страница
Аделаиды Герцык

Русские
поэты

опубликуйте
свои собственные стихи здесь
или выложите в свет любое объявление
или даже стихотворение на виртуальной
доске или стене объявлений
.

Стихотворное чудовище – многоязычный сайт о поэзии. Здесь вы можете
читать стихи в оригинале на других языках, начиная с английского, а
также публиковать свои стихи на доступных языках.
© Poetry Monster, 2021. Стихи на
английском.

Найти стихотворение, читать стихотворение полностью, стихи, стих,
классика и современная поэзия по-русски и на русском языке на сайте
Poetry.Monster. Read poetry in Russian, find Russian poetry, poems and
verses by Russian poets on the
Poetry.Monster
website.

Poetry Monster in English and Poetry Monster in Russian are two
different monstrosities. Both monsters lead separate lives. You have to
switch to English to get to the English Poetry monster and vice versa.
The contents is not the same and you cannot see pages in other
languages unless you are reading in that language. So, the Poetry
Monster is actually bigger than it appears.