English Poetry. Rudyard Kipling. Chapter Headings. «All the World Over, Nursing their Scars…». Редьярд Киплинг. Стихотворные эпиграфы. «Этим – навеки – раны – рубцы…»

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) Chapter Headings. «All the World Over, Nursing their Scars…» All the world over, nursing their scars, Sir the old fighting-men broke in the wars – Sit the old fighting-men, surly and grim Mocking the lilt of the conquerors’ hymn. Dust of the battle […]

English Poetry. Rudyard Kipling. Chapter Headings. «Now Chil the Kite Brings Home the Night…». Редьярд Киплинг. Стихотворные эпиграфы. «Из Джунглей свет уходит прочь…»

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) Chapter Headings. «Now Chil the Kite Brings Home the Night…» Now Chil the Kite brings home the night That Mang the Bat sets free — The herds are shut in byre and hut For loosed till dawn are we. This is the hour of […]

English Poetry. Rudyard Kipling. Chapter Headings. «Oh Love, the Flowers so Red…». Редьярд Киплинг. Стихотворные эпиграфы. «Красны, Любовь, здесь вовсе не цветы…»

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) Chapter Headings. «Oh Love, the Flowers so Red…» Oh Love, the flowers so red Are only tongues of flame, The earth is full of the dead, The new-killed, restless dead. There is danger beneath and o’erhead. And I guard […]

English Poetry. Rudyard Kipling. Chapter Headings. «We Be the Gods of the East…». Редьярд Киплинг. Стихотворные эпиграфы. «Мы – Восточные Боги. В пределе подлунном…»

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) Chapter Headings. «We Be the Gods of the East…» We be the Gods of the East – Older than all – Masters of Mourning and Feast – How shall we fall? THE NAULAHKA. Перевод на русский язык Стихотворные эпиграфы. «Мы – Восточные Боги. […]

English Poetry. George Gordon Byron. Epitaph for William Pitt. Джордж Гордон Байрон. Эпитафия Уильяму Питту

George Gordon Byron (Джордж Гордон Байрон) Epitaph for William Pitt With death doom’d to grapple, Beneath this cold slab, he Who lied in the Chapel Now lies in the Abbey. January 2, 1820 Перевод на русский язык Эпитафия Уильяму Питту От смерти когтей не избавлен, Под камнем холодным […]

English Poetry. Rudyard Kipling. Chapter Headings. «I Am the Most Wise Baviaan, Saying in Most Wise Tones…». Редьярд Киплинг. Стихотворные эпиграфы. «Я, Пап, говорю серьёзно…»

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) Chapter Headings. «I Am the Most Wise Baviaan, Saying in Most Wise Tones…» I am the Most Wise Baviaan, saying in most wise tones, ‘Let us melt into the landscape – just us two by our lones.’ People have come – in a carriage […]

English Poetry. Rudyard Kipling. Chapter Headings. «The World Hath Set Its Heavy Yoke…». Редьярд Киплинг. Стихотворные эпиграфы. «Мир презирает, мир гнетёт…»

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) Chapter Headings. «The World Hath Set Its Heavy Yoke…» The World hath set its heavy yoke Upon the old white-bearded folk Who strive to please the King. God’s mercy is upon the young, God’s wisdom in the baby tongue That fears not anything. […]

English Poetry. Rudyard Kipling. Chapter Headings. «The Lark Will Make Her Hymn to God…». Редьярд Киплинг. Стихотворные эпиграфы. «Вновь куропаточка кричит…»

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) Chapter Headings. «The Lark Will Make Her Hymn to God…» The lark will make her hymn to God, The partridge call her brood, While I forget the heath I trod, The fields wherein I stood. ’Tis dule to know not night from morn, But […]