Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Линор. Edgar Allan Poe. Lenore
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Линор Расколот золотой сосуд, и даль душе открыта! Лишь тело тут, а дух несут, несут струи Коцита. А! Ги де Вир! рыдай теперь, теперь иль никогда! Твоя Линор смежила взор, – в гробу, и навсегда! Обряд творите похорон, запойте гимн святой, Печальный […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Улялюм. Edgar Allan Poe. Ulalume
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Улялюм Небеса были пепельно-пенны, Листья были осенние стылы, Листья были усталые стылы, И октябрь в этот год отреченный Наступил бесконечно унылый. Было смутно; темны и смятенны Стали чащи, озера, могилы.- Путь в Уировой чаще священной Вел к Оберовым духам могилы. Мрачно […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. К Анни. Edgar Allan Poe. For Annie
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) К Анни О, счастье! Не мучусь Я больше, томясь, Упорной болезнью, И порвана связь С горячкой, что жизнью Недавно звалась. Лежу я недвижно, Лишенный сил, И каждый мускул Как будто застыл. Мне лучше: не мучит Горячечный пыл. Лежу я спокойно, Во сие […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Колисей. Edgar Allan Poe. The Coliseum
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Колисей Лик Рима древнего! Ковчег богатый Высоких созерцаний, Временам Завещанных веками слав и силы! Вот совершилось! — После стольких дней Скитаний тяжких и палящей жажды — (Жажды ключей познанья, что в тебе!) Склоняюсь я, унижен, изменен, Среди твоих теней, вбирая в душу […]
Английская поэзия. Эмили Дикинсон. Представь, что маленький цветок. Emily Elizabeth Dickinson. Transplanted
Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Представь, что маленький цветок Из северных широт Спустился вниз вдоль долготы И вот, открывши рот, Глядит на летний континент, На солнце без границ, На пеструю толпу цветов, На иностранцев-птиц! Скажи, пусть даже это Рай, Куда забрел цветок, То что с […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Жил старик с сединой в бороде. Edward Lear. There Was an Old Man with a Beard
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Жил старик с сединой в бороде, Восклицавший весь день: «Быть беде! Две вороны и чиж, Цапля, утка и стриж Свили гнёзда в моей бороде!» пер. Григорий Михайлович Кружков Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There was an […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Околдованный дуб. William Wordsworth. The Haunted Tree
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Околдованный дуб Покровом серебристым облака Чуть затянули солнце, но не в силах Смягчить его лучей, и зной полдневный Потоком отраженным льется с неба На скалы, рощи и луга. Пожалуй, В такую пору не найти приюта Отрадней, чем под этим старым дубом, Раскинувшим широко тень […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Песня. Edgar Allan Poe. Song
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Песня Я помню: ты в день брачный твой, Как от стыда, зарделась вдруг, Хоть счастье было пред тобой, И, весь любовь, мир цвел вокруг. Лучистый блеск в твоих очах (Что́ ни таила ты) Был — все, что на земле, в мечтах, […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Имитация. Edgar Allan Poe. Imitation
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Имитация Сумрак неизмеримый Гордости неукротимой, Тайна, да сон, да бред: Это — жизнь моих ранних лет. Этот сон был всегда тревожим Чем-то диким, на мысль похожим Существ, что были в былом. Но разум, окованный сном, Не знал, предо мной прошли ли Тени […]
Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Сон невольника. Henry Wadsworth Longfellow. The Slave’s Dream
Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Сон невольника Истомленный, на рисовой ниве он спал. Грудь открытую жег ему зной; Серп остался в руке, — и в горячем песке Он курчавой тонул головой. Под туманом и тенью глубокого сна Снова видел он край свой родной. Тихо царственный Нигер […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Гимн Гармодию и Аристогетону. Edgar Allan Poe. Hymn to Aristogeiton and Harmodius
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Гимн Гармодию и Аристогетону Подражание греческому Под миртами меч я укрою в свой срок, Подобно героям старинным, Что в сердце тиранну вонзили клинок, Возвращая свободу Афинам. Любимые тени! Бессмертны вы там, Где все, кто по славе нам ведом, В Элисии […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Сон. Edgar Allan Poe. A Dream
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Сон В виденьях темноты ночной Мне снились радости, что были; Но грезы жизни, сон денной, Мне сжали сердце — и разбили. О, почему не правда дня — Сны ночи тем, чей взгляд В лучах небесного огня Былое видеть рад! О сон […]
Английская поэзия. Роберт Уильям Сервис. Моя Мадонна. Robert William Service. My Madonna
Роберт Уильям Сервис (Robert William Service) Моя Мадонна Я с улицы девку привел домой (Хоть шлюха – но краше нет!), На стул посадил ее перед собой, Ее написал портрет. Сумел на картине я нрав ее скрыть, Ребенка ей в руки дал… Писал ее той, кем могла она […]
Английская поэзия. Роберт Уильям Сервис. Сраженье за Брюшко. Robert William Service. The Battle of the Bulge
Роберт Уильям Сервис (Robert William Service) Сраженье за Брюшко В морском круизе моему шотландскому нутру Хотелось всё, за что платил, умять на корабле. Я ел, Нептуну вопреки, чтоб не пропасть добру, А качки я не ощущал – как будто на земле. Но ныне я на берегу, […]
Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Стрела и песня. Henry Wadsworth Longfellow. The Arrow and the Song
Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Стрела и песня Стрелу из лука я пустил. Не знал я, где она упала; Напрасно взор за ней следил, Она мелькнула и пропала. На ветер песню бросил я: Звук замер где-то в отдаленье… Куда упала песнь моя, Не мог сказать я […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Жил да был некий Старец в Норфолке. Edward Lear. There Was a Young Lady Whose Chin
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Жил да был некий Старец в Норфолке С подбородком не толще иголки. Заострив подбородкок, Преуспел самородок, Им на лире играя в Норфолке. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There […]
Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Дня нет уж…. Henry Wadsworth Longfellow. The Day is Done
Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) * * * Дня нет уж… За крыльями Ночи Прозрачная стелется мгла, Как легкие перья кружатся Воздушной стезею орла. Сквозь сети дождя и тумана По окнам дрожат огоньки, И сердце не может бороться С волной набежавшей тоски, С волною тоски […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Озеро. К * * *. Edgar Allan Poe. The Lake — To ——
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Озеро. К * * * Меня, на утре жизни, влек В просторном мире уголок, Что я любил, любил до дна! Была прекрасна тишина Угрюмых вод и черных скал, Что бор торжественный обстал. Когда же Ночь, царица снов, На все бросала свой […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Вечерняя звезда. Edgar Allan Poe. Evening Star
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Вечерняя звезда Был полдень в июне И полночь в ночи; С орбит своих звезды Бледно лили лучи Сквозь холодные светы Царицы Луны. Она была — в небе, Блеск на гребнях волны. Дышал я бесплодно Улыбкой холодной, — Холодной слишком — для […]
Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Ночь в ноябре. Thomas Hardy. A Night in November
Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Ночь в ноябре Я смену погоды отметил И принялись стекла дрожать, И стал беспокойно ветер В ночи полусонной блуждать. Усыпал мертвой листвою Пустую постель сквозняк, И дерево за стеною Опять погрузилось во мрак. Листок чуть задел мою руку - И мнилось, […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Когда надежда в прахе слезы льет. William Wordsworth. On Seeing a Tuft of Snowdrops in a Storm
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * Когда надежда в прахе слезы льет И гнется гордый дух, прося прощенья, У малых сих, не ждущих разрешенья Всех бед природой, силы достает Жить праведно, неся всем миром гнет. Так трепетных подснежников скопленья Стоят, качаются, хоть в исступленье Их бесноватый вихрь […]
Английская поэзия. Джордж Герберт (Херберт). Любовь. George Herbert. Love (LOVE bade me welcome)
Джордж Герберт (Херберт) (George Herbert) Любовь Любовь меня звала – я не входил: Я грешен был пред ней, Но зоркий взгляд Любви за мной следил От самых первых дней, Я слышал голос, полный доброты: – Чего желал бы ты? – Ты мне достойных покажи гостей!.. – Таков […]
Английская поэзия. Джон Китс. Ах, женщина! Когда вгляжусь в тебя. John Keats. Woman! When I Behold Thee Flippant, Vain
Джон Китс (John Keats) * * * I Ах, женщина! Когда вгляжусь в тебя, То гордую, то ветрено-простую, Ребячливо-смешливую, взыскую Лишь света, что рождает сам себя; Возможно ль жить, всем сердцем не любя: Дух воспаряет в пустоту глухую, И все-таки я снова протестую: Ты так добра и […]
Английская поэзия. Джон Китс. Сон и Поэзия. John Keats. Sleep And Poetry
Джон Китс (John Keats) Сон и Поэзия Ночь эта показалась мне длинна: На ложе я ворочался без сна, А почему – никак я не пойму. Забота не теснила грудь мою, Докучный не одолевал недуг… Дж. Чосер Нежней, чем лета теплое дыханье, Спокойнее, чем ровное жужжанье Пчелы, […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Сон пилигрима. William Wordsworth. The Pilgrim’s Dream
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Сон пилигрима Под вечер в замке пилигрим, Дорогой долгою томим, Прося ночлега, стукнул у дверей. Надменно сторож отказал, И странник дальше зашагал, Надеясь в тишине лесов Найти гостеприимный кров, Под зарослью ветвей. Задумчиво тяжелый путь Он продолжал и отдохнуть Под деревом присел на […]
Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Напоминание. Thomas Hardy. The Reminder
Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Напоминание Греясь днем на Рождество У камина своего, Я случайно бросил взгляд В скованный морозом сад. Там под снежным полотном Дрозд разыскивал с трудом Крохи ягод — рад, смешной, Даже малости такой. Так зачем, мой бедный друг, В день, когда светло […]
Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Разлука. Thomas Hardy. The Division
Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Разлука Ночь, монотонный гул дождя, Шум листьев за стеной; И сотни миль, о сотни миль Между тобой и мной. И если б только эта даль И только этот мрак, Поверь, любимая моя, Я не грустил бы так. Но то, что разделяет […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Прощальный сонет реке Даддон. William Wordsworth. After-Thought
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Прощальный сонет реке Даддон В прощальный час, мой друг и спутник мой, Иду к тебе. – Напрасное влеченье! Я вижу, Даддон, все в твоем теченье, Что было, есть и будет впредь со мной. Ты катишь воды, вечный, озорной, Даруешь вечно жизнь и обновленье, А […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Крейсера. Rudyard Kipling. Cruisers
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Крейсера Мамаша – Фрегат, что в морской заварушке, Линкоры вела на британские пушки, И мы, её Дочки, спешим поскорее Врага навести на свои батареи. Мы служим приманкой, мы служим в конвое. Идём по ночам и берём за живое, Как шалые девки ретивого сорта, […]
Английская поэзия. Роберт Фергюссон. Свежая Водица. Robert Fergusson. Caller Water
Роберт Фергюссон (Robert Fergusson) Свежая Водица Адам, возделывая ниву, Не знал вина, не ведал пива. Жаль мужика, но особливо Не стоит плакать: Мужик не пил – жена гневливо Не смела вякать. В жару и свет казался мраком; Но за зелёным буераком Текла речушка, и со […]
Английская поэзия. Роберт Фергюссон. Элегия на смерть шотландской музыки. Robert Fergusson. Elegy on the Death of Scots Music
Роберт Фергюссон (Robert Fergusson) Элегия на смерть шотландской музыки А, ты пришел! Порадуй нас, дружище, Вчерашней песней, старой, заунывной. Ее мурлычут пряхи за работой, Вязальщицы на солнышке поют…* В Шотландии, когда-то встарь, Тек непоспешный календарь И мелодично пели ярь И повилика. Застыло время, как янтарь, — Мертва […]
Английская поэзия. Генри Кинг, епископ Чичестерский. Эпиграмма (Мне любо в женщину влюбиться). Henry King, Bishop of Chichester. Epigram (I would not in my love top soone prevaile)
Генри Кинг, епископ Чичестерский (Henry King, Bishop of Chichester) Эпиграмма (Мне любо в женщину влюбиться) Nolo quod cupio statim in tenere; Nec victoria mi placet parata. Petronius Arbiter Мне любо в женщину влюбиться, Но не спешу её добиться: Добыча лёгкая – не лестна И […]
Английская поэзия. Джон Китс. «На печаль махни рукой…». John Keats. Think not of It, Sweet One, so
Джон Китс (John Keats) «На печаль махни рукой…» На печаль махни рукой, На ее причину, Вздохом душу успокой, Утоли кручину. Что ж ты в цвете юных лет Выглядишь уставшей? Пусть исчезнет горе вслед За слезою павшей. Разразиться дай грозе, Но пускай ненастье […]
Английская поэзия. Джон Китс. Песни феи. John Keats. Faery Songs
Джон Китс (John Keats) Песни феи I. Что, сестрица, зря крушиться? Мир умрёт и возродится! Глянь направо – глянь налево Спят побеги в корне древа. В безысходье – в безысходье, – Учит Райское Угодье, – Душу отдавай мелодье, – Ах, сестрица! […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Песнь Диего Вальдеса. 1902. Rudyard Kipling. Song of Diego Valdez
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Песнь Диего Вальдеса. 1902 Бог Добрых Начинаний Меня благословил И в годы испытаний Дал ветра для ветрил. В пустыне океанской Я жил и побеждал, И вот я – гранд испанский И Главный Адмирал! Король меня отметил Дворянством и звездой. […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «История Англии». 1911. 11. С Дрейком в тропиках. 1580 г.. Rudyard Kipling. «A History of England». 1911. 11. With Drake in the Tropics
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «История Англии». 1911. 11. С Дрейком в тропиках. 1580 г. Прошли экватор. Курс – на юг. Для Дрейка нет преграды! За горизонтом скрылись вдруг Знакомые плеяды. Спустили лот. Вся глубь в огне От края и до края. Летит акула в глубине, […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Нравственный кодекс. Rudyard Kipling. A Code of Morals
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Нравственный кодекс Чтоб вы правдивой не сочли Историю мою, Скажу вам честно: это всё – Заведомая ложь. Жену оставил юный Джонс, едва успев жениться. Хурру́мский край позвал его, афганская граница. Джонс гелиографи́стом был.1 Супругу до разлуки Он связи […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «История Англии». 1911. 19. Большие Пароходы, 1914-1918. Rudyard Kipling. «A History of England». 1911. 19. Big Steamers
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «История Англии». 1911. 19. Большие Пароходы, 1914-1918 – Скажите, скажите, Большой Пароход, Какие маршруты зовут вас вперёд? – Иду по маршруту я «Лондон – Весь Мир», Хочу привезти тебе масло и сыр. – Скажите, скажите, Большой Пароход, Куда вам писать? […]
Английская поэзия. Николас Бретон. Уверение. Nicholas Breton. An Assurance
Николас Бретон (Nicholas Breton) Уверение «Я люблю тебя», – ты помнишь, я сказал тебе намедни? Неужели ты мне скажешь, будто сказанное – бредни? О любви поёт молитва, и она тебя тревожит. Я – влюблённый и молящий. Может, это мне поможет? Ей, любви, – я так подумал, – […]
Английская поэзия. Эмили Дикинсон. Успех всегда так сладок. Emily Elizabeth Dickinson. Success
Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Успех всегда так сладок Не ведавшим его. Постигнуть вкус нектара Лишь страждущим дано. Никто в пурпурном Воинстве Поднявшем Флаг с земли Не может смысл Победы Точней определить Чем тот – сраженный – Воин Чей угасает слух, К кому […]