Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Изменчивость. William Wordsworth. Mutability
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Изменчивость Восходит ввысь мелодией могучей Распад вселенский и на спад идет Неспешной чередой ужасных нот, Гармонией скрежещущих созвучий; Кто слышит их, – тот презирает случай, Бежит нечистых выгод и хлопот. Бессмертна правда; но она живет В обличьях дня, в их смене неминучей. Так иней, […]
Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Бегство. Thomas Hardy. The Elopement
Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Бегство “На это женщина не пойдет! – прервал он бесцеремонно, - Что хочешь в награду ей посули, хоть копи царя Соломона! На то, чтобы выглядеть старше, чем есть, согласья не даст ни одна!” “Вот здесь, – улыбнулся я про себя, – ошибся ты, […]
Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Бегство. Thomas Hardy. The Elopement
Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Бегство “На это женщина не пойдет! – прервал он бесцеремонно, - Что хочешь в награду ей посули, хоть копи царя Соломона! На то, чтобы выглядеть старше, чем есть, согласья не даст ни одна!” “Вот здесь, – улыбнулся я про себя, – ошибся ты, […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Непокойный замок. Edgar Allan Poe. The Haunted Palace
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Непокойный замок В той долине изумрудной, Где лишь ангелы скользят, Замок дивный, замок чудный Вырос — много лет назад! Дух Царицы Мысли веял В царстве том. Серафим вовек не реял Над прекраснейшим дворцом! Там на башне, — пурпур, злато, — Гордо […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Непокойный замок. Edgar Allan Poe. The Haunted Palace
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Непокойный замок В той долине изумрудной, Где лишь ангелы скользят, Замок дивный, замок чудный Вырос — много лет назад! Дух Царицы Мысли веял В царстве том. Серафим вовек не реял Над прекраснейшим дворцом! Там на башне, — пурпур, злато, — Гордо […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 4. Из цикла «Дети Адама». 9. Мы двое, как долго мы были обмануты. Walt Whitman. Leaves of Grass. 4. Children of Adam. 9. We Two, How Long We Were Fool’d
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 4. Из цикла «Дети Адама». 9. Мы двое, как долго мы были обмануты Мы двое, как долго мы были обмануты, да, одурачены, Теперь, претворённые, мы ускользаем быстро, как ускользает природа, Мы — Природа, мы долго были в отсутствии, но теперь возвращаемся, Мы […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 4. Из цикла «Дети Адама». 9. Мы двое, как долго мы были обмануты. Walt Whitman. Leaves of Grass. 4. Children of Adam. 9. We Two, How Long We Were Fool’d
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 4. Из цикла «Дети Адама». 9. Мы двое, как долго мы были обмануты Мы двое, как долго мы были обмануты, да, одурачены, Теперь, претворённые, мы ускользаем быстро, как ускользает природа, Мы — Природа, мы долго были в отсутствии, но теперь возвращаемся, Мы […]
Английская поэзия. Элизабет Барретт-Браунинг. Плач детей. Elizabeth Barrett-Browning. The Cry of the Children
Элизабет Барретт-Браунинг (Elizabeth Barrett-Browning) Плач детей (отрывок) Равнодушно слушая проклятья В битве с жизнью гибнущих людей, Из-за них вы слышите ли, братья, Тихий плач и жалобы детей? «В золотую пору малолетства Всё живое счастливо живет, Не трудясь, с ликующего детства Дань забав и радости берет. […]
Английская поэзия. Элизабет Барретт-Браунинг. Плач детей. Elizabeth Barrett-Browning. The Cry of the Children
Элизабет Барретт-Браунинг (Elizabeth Barrett-Browning) Плач детей (отрывок) Равнодушно слушая проклятья В битве с жизнью гибнущих людей, Из-за них вы слышите ли, братья, Тихий плач и жалобы детей? «В золотую пору малолетства Всё живое счастливо живет, Не трудясь, с ликующего детства Дань забав и радости берет. […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 4. Из цикла «Дети Адама». 7. Из океана толпы, из моря ревущего. Walt Whitman. Leaves of Grass. 4. Children of Adam. 7. Out of the Rolling Ocean the Crowd
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 4. Из цикла «Дети Адама». 7. Из океана толпы, из моря ревущего Из океана толпы, из моря ревущего, нежно дошла до меня капля одна, шепчет, Тебя я люблю, чуть время пройдёт и умру я, Долгий путь я прошла, чтобы только взглянуть […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 4. Из цикла «Дети Адама». 7. Из океана толпы, из моря ревущего. Walt Whitman. Leaves of Grass. 4. Children of Adam. 7. Out of the Rolling Ocean the Crowd
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 4. Из цикла «Дети Адама». 7. Из океана толпы, из моря ревущего Из океана толпы, из моря ревущего, нежно дошла до меня капля одна, шепчет, Тебя я люблю, чуть время пройдёт и умру я, Долгий путь я прошла, чтобы только взглянуть […]
Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Excelsior. Henry Wadsworth Longfellow. Excelsior
Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Excelsior Уж Альпы крыла ночь туманом. Селом, схороненным в снегах, Шел юный путник и в руках Нес знамя с начертаньем странным: Excelsior! Чело задумчиво и строго; Но взгляд, как обнаженный меч, Порой сверкал; звучала речь Как звон серебряного рога: Excelsior! […]
Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Excelsior. Henry Wadsworth Longfellow. Excelsior
Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Excelsior Уж Альпы крыла ночь туманом. Селом, схороненным в снегах, Шел юный путник и в руках Нес знамя с начертаньем странным: Excelsior! Чело задумчиво и строго; Но взгляд, как обнаженный меч, Порой сверкал; звучала речь Как звон серебряного рога: Excelsior! […]
Английская поэзия. Ральф Уолдо Эмерсон. Брама. Ralph Waldo Emerson. Brahma
Ральф Уолдо Эмерсон (Ralph Waldo Emerson) Брама Убийца мнит, что убивает, Убитый мнит, что пал в крови,— Ни тот и ни другой не знает, Куда ведут пути мои. Забвенье, даль — мои дороги, Мне безразличны тьма и свет; Во мне — отверженные боги, Величий и падений след. […]
Английская поэзия. Ральф Уолдо Эмерсон. Брама. Ralph Waldo Emerson. Brahma
Ральф Уолдо Эмерсон (Ralph Waldo Emerson) Брама Убийца мнит, что убивает, Убитый мнит, что пал в крови,— Ни тот и ни другой не знает, Куда ведут пути мои. Забвенье, даль — мои дороги, Мне безразличны тьма и свет; Во мне — отверженные боги, Величий и падений след. […]
Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Четыре часа утра. Henry Wadsworth Longfellow. Four by the Clock
Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Четыре часа утра Четвертый час… Во тьме ночной Летит в пространство шар земной. Несет он земли и моря Туда, где встретит их заря. И лишь фонарь на корабле Мерцает мне в прохладной мгле… И лишь доносится ко мне Дыханье моря в […]
Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Четыре часа утра. Henry Wadsworth Longfellow. Four by the Clock
Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Четыре часа утра Четвертый час… Во тьме ночной Летит в пространство шар земной. Несет он земли и моря Туда, где встретит их заря. И лишь фонарь на корабле Мерцает мне в прохладной мгле… И лишь доносится ко мне Дыханье моря в […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 21. Из цикла «Барабанный бой». 3. Бейте, бейте, барабаны!. Walt Whitman. Leaves of Grass. 21. Drum-Taps. 3. Beat! Beat! Drums!
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 21. Из цикла «Барабанный бой». 3. Бейте, бейте, барабаны! Бейте, бейте, барабаны! Трубите, трубы, трубите! Сквозь окна, сквозь двери — врывайтесь подобно Наглой силе безжалостных людей! Врывайтесь в торжественный храм и развейте Сборище богомольцев, В(рывайтес)ь в школу, где ученик сидит над книгой; […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 21. Из цикла «Барабанный бой». 3. Бейте, бейте, барабаны!. Walt Whitman. Leaves of Grass. 21. Drum-Taps. 3. Beat! Beat! Drums!
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 21. Из цикла «Барабанный бой». 3. Бейте, бейте, барабаны! Бейте, бейте, барабаны! Трубите, трубы, трубите! Сквозь окна, сквозь двери — врывайтесь подобно Наглой силе безжалостных людей! Врывайтесь в торжественный храм и развейте Сборище богомольцев, В(рывайтес)ь в школу, где ученик сидит над книгой; […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 4. Из цикла «Дети Адама». 6. Один час безумья и радости. Walt Whitman. Leaves of Grass. 4. Children of Adam. 6. One Hour to Madness and Joy
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 4. Из цикла «Дети Адама». 6. Один час безумья и радости Один час безумья и радости! О, исступлённый! не умеряй меня! (Что это так освобождает меня в этих бурях? Что означают вскрики мои среди молний и бешеных ветров?) О, испить мистических бредов […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 4. Из цикла «Дети Адама». 6. Один час безумья и радости. Walt Whitman. Leaves of Grass. 4. Children of Adam. 6. One Hour to Madness and Joy
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 4. Из цикла «Дети Адама». 6. Один час безумья и радости Один час безумья и радости! О, исступлённый! не умеряй меня! (Что это так освобождает меня в этих бурях? Что означают вскрики мои среди молний и бешеных ветров?) О, испить мистических бредов […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 4. Из цикла «Дети Адама». 1. В сад мировой. Walt Whitman. Leaves of Grass. 4. Children of Adam. 1. To the Garden the World
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 4. Из цикла «Дети Адама». 1. В сад мировой В сад мировой опять восходя, Мощные пары, сынов, дочерей, предваряя, как в песне вступление, Любовь, жизнь их тел, значение и бытие, — После дремоты воскреснув, Ибо, в возврате своём, могучие циклы опять меня […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 4. Из цикла «Дети Адама». 1. В сад мировой. Walt Whitman. Leaves of Grass. 4. Children of Adam. 1. To the Garden the World
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 4. Из цикла «Дети Адама». 1. В сад мировой В сад мировой опять восходя, Мощные пары, сынов, дочерей, предваряя, как в песне вступление, Любовь, жизнь их тел, значение и бытие, — После дремоты воскреснув, Ибо, в возврате своём, могучие циклы опять меня […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Долина тревоги. Edgar Allan Poe. The Valley of Unrest
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Долина тревоги Когда-то здесь был ясный дол, Откуда весь народ ушёл. Он удалился на войну И поручил свою страну Вниманью звезд сторожевых, Чтоб ночью, с башен голубых, С своей лазурной высоты, Они глядели на цветы, Среди которых целый день Сверкала, медля, светотень. […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Долина тревоги. Edgar Allan Poe. The Valley of Unrest
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Долина тревоги Когда-то здесь был ясный дол, Откуда весь народ ушёл. Он удалился на войну И поручил свою страну Вниманью звезд сторожевых, Чтоб ночью, с башен голубых, С своей лазурной высоты, Они глядели на цветы, Среди которых целый день Сверкала, медля, светотень. […]
Английская поэзия. Эмили Дикинсон. Ее бы я не стала ждать. Emily Elizabeth Dickinson. Becаuse I Could Not Stop for Deаth
Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Ее бы я не стала ждать - Но Смерть – меня ждала - Мы вместе сели в Экипаж - Я, Вечность и Она. Ей было некуда спешить, А я дела свои Решила в Жертву принести Ее Учтивости - […]
Английская поэзия. Эмили Дикинсон. Ее бы я не стала ждать. Emily Elizabeth Dickinson. Becаuse I Could Not Stop for Deаth
Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Ее бы я не стала ждать - Но Смерть – меня ждала - Мы вместе сели в Экипаж - Я, Вечность и Она. Ей было некуда спешить, А я дела свои Решила в Жертву принести Ее Учтивости - […]
Английская поэзия. Эмили Дикинсон. Открой Ворота, Смерть. Emily Elizabeth Dickinson. Let down the Bаrs, Oh Deаth
Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Открой Ворота, Смерть - Измученным Стадам Окончен путь, их голоса Смолкают навсегда - Твоя спокойна ночь, Твой безопасен Кров Близка Ты – чтобы не искать, Нежна – превыше слов. Перевод Алексея Гришина Смерть, отопри врата […]
Английская поэзия. Эмили Дикинсон. Открой Ворота, Смерть. Emily Elizabeth Dickinson. Let down the Bаrs, Oh Deаth
Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Открой Ворота, Смерть - Измученным Стадам Окончен путь, их голоса Смолкают навсегда - Твоя спокойна ночь, Твой безопасен Кров Близка Ты – чтобы не искать, Нежна – превыше слов. Перевод Алексея Гришина Смерть, отопри врата […]
Английская поэзия. Николас Бретон. Уверение. Nicholas Breton. An Assurance
Николас Бретон (Nicholas Breton) Уверение «Я люблю тебя», – ты помнишь, я сказал тебе намедни? Неужели ты мне скажешь, будто сказанное – бредни? О любви поёт молитва, и она тебя тревожит. Я – влюблённый и молящий. Может, это мне поможет? Ей, любви, – я так подумал, – […]
Английская поэзия. Эмили Дикинсон. Успех всегда так сладок. Emily Elizabeth Dickinson. Success
Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Успех всегда так сладок Не ведавшим его. Постигнуть вкус нектара Лишь страждущим дано. Никто в пурпурном Воинстве Поднявшем Флаг с земли Не может смысл Победы Точней определить Чем тот – сраженный – Воин Чей угасает слух, К кому […]
Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Псалом жизни. Henry Wadsworth Longfellow. A Psalm of Life
Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Псалом жизни Не говори ты мне в печальном песнопеньи, Что “наша жизнь лишь сон тревожный и пустой”. Есть тайный смысл всему, — всему — предназначенье; Мертва душа того, в ком дремлет дух живой. Жизнь не обман, не […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Романс. Edgar Allan Poe. Romance
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Романс Романс ты любишь петь, качаясь, Глаза закрыв, крылья смежив, В зеленых ветках старых ив, Что спят, над озером склоняясь. Мне был знаком тот мирный край, Где жил ты, пестрый попугай! Ты азбуке учил ребенка, Твой голос повторял я звонко, Блуждая в […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Долина Ниса. Edgar Allan Poe. The Valley Nis
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Долина Ниса Так далеко, так далеко, Что конца не видит око, Дол простерт живым ковром На Востоке золотом. То, что там ласкает око, Все — далеко! ах, далеко! Этот дол — долина Ниса. Миф о доле сохранился Меж сирийцев (темен он: […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Город на море. Edgar Allan Poe. The City in the Sea
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Город на море Здесь Смерть себе воздвигла трон, Здесь город, призрачный, как сон. Стоит в уединеньи странном, Вдали, на Западе туманном, Где добрый, злой, и лучший, и злодей Прияли сон — забвение страстей. Здесь храмы и дворцы и башни, Изъеденные силой дней, […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Гимн. Edgar Allan Poe. Hymn
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Гимн Зарей, — днем, — в вечера глухие, — Мой гимн ты слышала, Мария! В добре и зле, в беде и счастьи, Целенье мне — твое участье! Когда часы огнем светали, И облака не тмили далей, Чтоб не блуждать как пилигрим, Я […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Валентина. Edgar Allan Poe. A Valentine
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Валентина Фантазия — для той, чей взор огнистый — тайна! (При нем нам кажется, что звезды Леды — дым). Здесь встретиться дано, как будто бы случайно, В огне моих стихов, ей с именем своим. Кто всмотрится в слова, тот обретет в них […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Ворон. Edgar Allan Poe. The Raven
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Ворон Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий, Задремал я над страницей фолианта одного, И очнулся вдруг от звука, будто кто-то вдруг застукал, Будто глухо так затукал в двери дома моего. «Гость,— сказал я,— там стучится в двери дома моего, […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Аннабель-Ли. Edgar Allan Poe. Annabel Lee
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Аннабель-Ли Давно уж, давно уж, — когда, не припомню, — На береге дальней земли, Жила и цвела миловидная дева По имени Аннабель-Ли И с нею, для счастья любви обоюдной, Мы вместе на воле росли. Мы с ней провели безмятежное детство На […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Колокольчики и колокола. Edgar Allan Poe. The Bells
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Колокольчики и колокола 1 Слышишь, сани мчатся в ряд, Мчатся в ряд! Колокольчики звенят, Серебристым легким звоном слух наш сладостно томят, Этим пеньем и гуденьем о забвеньи говорят. О, как звонко, звонко, звонко, Точно звучный смех ребенка, В ясном воздухе ночном […]