Английская поэзия. Вальтер Скотт. Дева Торо. Walter Scott. The Maid of Toro

Вальтер Скотт (Walter Scott) Дева Торо Над озером Торо закат догорает, И шорох ветров затихает в лесу, А дева печальная к ветру взывает, Взывает к потоку, роняя слезу. “Внемлите в обителях райских, святые! С мольбою я к вам обращаю свой взор. Верните мне Генри!.. О дева Мария, […]

Английская поэзия. Вальтер Скотт. Умирающий бард. Walter Scott. The Dying Bard

Вальтер Скотт (Walter Scott) Умирающий бард Денес Эмлин, стенай – горький миг настает, Когда эхо в лесах твоих скорбно замрет. Больше песни над Теви не будут слышны. Буйно Кэдвеллон пел их под ропот волны. Твой весенний расцвет, твой осенний убор Невоспеты пребудут, увы, с этих пор: У […]

Английская поэзия. Николас Бретон. Незаконнорождённое дитя. Nicholas Breton. A Sweet Lullaby

Николас Бретон (Nicholas Breton) Незаконнорождённое дитя Рождённый в сраме и в позоре, Лежишь ты, пухленький такой, Себе и матери на горе, Отцу – на стыд и непокой, Лежишь себе, ни зла, ни худа Не ожидая ниоткуда. Имей ума ты чуть поболе, И ты бы плакал, […]

Английская поэзия. Филип Морен Френо. Индейское кладбище. Philip Morin Freneau. The Indian Burying Ground

Филип Морен Френо (Philip Morin Freneau) Индейское кладбище Нет! Что бы мне ни говорили, По-прежнему я убежден: У нас усопший так в могиле Лежит, как будто вечен сон. Но, позу выбравши другую, Индеец даже мертвецом, В кругу друзей своих пируя, Сидит с раскрашенным лицом. Рог для […]

Английская поэзия. Филип Морен Френо. Индейское кладбище. Philip Morin Freneau. The Indian Burying Ground

Филип Морен Френо (Philip Morin Freneau) Индейское кладбище Нет! Что бы мне ни говорили, По-прежнему я убежден: У нас усопший так в могиле Лежит, как будто вечен сон. Но, позу выбравши другую, Индеец даже мертвецом, В кругу друзей своих пируя, Сидит с раскрашенным лицом. Рог для […]

Английская поэзия. Николас Бретон. Филлида и Коридон. Nicholas Breton. Phillida and Coridon

Николас Бретон (Nicholas Breton) Филлида и Коридон Здравствуй, лес! Привет, поляна! Как-то в Мае, утром рано Я шагал с весёлым свистом И заметил – ах! – в тенистом Уголке уединённом Я Филлиду с Коридоном. Он: «Люблю тебя давно я!» А она: «И всё равно я Не доверюсь мужичине!» […]

Английская поэзия. Николас Бретон. Филлида и Коридон. Nicholas Breton. Phillida and Coridon

Николас Бретон (Nicholas Breton) Филлида и Коридон Здравствуй, лес! Привет, поляна! Как-то в Мае, утром рано Я шагал с весёлым свистом И заметил – ах! – в тенистом Уголке уединённом Я Филлиду с Коридоном. Он: «Люблю тебя давно я!» А она: «И всё равно я Не доверюсь мужичине!» […]

Английская поэзия. Николас Бретон. Прощай, город!. Nicholas Breton. A Farewell to Town

Николас Бретон (Nicholas Breton) Прощай, город! Ещё вчера, шутя-играя, Я жил-порхал, как мотылёк, А нынче изгнан я из рая, И час прощанья недалёк. Плоды несчастья собираю И с отвращеньем пожираю. Пускай кипит во мне рыданье, Пускай душа моя болит, Врагу и другу «до свиданья» Сказать обычай мне […]

Английская поэзия. Николас Бретон. Прощай, город!. Nicholas Breton. A Farewell to Town

Николас Бретон (Nicholas Breton) Прощай, город! Ещё вчера, шутя-играя, Я жил-порхал, как мотылёк, А нынче изгнан я из рая, И час прощанья недалёк. Плоды несчастья собираю И с отвращеньем пожираю. Пускай кипит во мне рыданье, Пускай душа моя болит, Врагу и другу «до свиданья» Сказать обычай мне […]

Английская поэзия. Вальтер Скотт. Даме, преподнося ей цветы с римской стены. Walter Scott. To a Lady – with Flowers from a Roman Wall

Вальтер Скотт (Walter Scott) Даме, преподнося ей цветы с римской стены Здесь цветы пылают ало, Где разрушен древний вал… Смелых скоттов здесь, бывало, Римский стяг на битву звал. Нет уж лавров для солдата, Но зато из диких роз Ты сплетешь венок богатый Для своих прекрасных кос. […]

Английская поэзия. Вальтер Скотт. Даме, преподнося ей цветы с римской стены. Walter Scott. To a Lady – with Flowers from a Roman Wall

Вальтер Скотт (Walter Scott) Даме, преподнося ей цветы с римской стены Здесь цветы пылают ало, Где разрушен древний вал… Смелых скоттов здесь, бывало, Римский стяг на битву звал. Нет уж лавров для солдата, Но зато из диких роз Ты сплетешь венок богатый Для своих прекрасных кос. […]

Английская поэзия. Энн Финч, графиня Уинчилси. Самооправдание. Anne Finch, Countess of Winchilsea. The Appology

Энн Финч, графиня Уинчилси (Anne Finch, Countess of Winchilsea) Самооправдание Да, я пишу! И слышу: «Ты дерзка, Уймись-ка, не валяй-ка дурака…» Ужель на стихотворчество — запрет, А на пустую блажь запрета нет? Низать строку — потребны ум и вкус, Ненужные, коль нижешь бисер бус. Вот Хлоя: за […]

Английская поэзия. Энн Финч, графиня Уинчилси. Самооправдание. Anne Finch, Countess of Winchilsea. The Appology

Энн Финч, графиня Уинчилси (Anne Finch, Countess of Winchilsea) Самооправдание Да, я пишу! И слышу: «Ты дерзка, Уймись-ка, не валяй-ка дурака…» Ужель на стихотворчество — запрет, А на пустую блажь запрета нет? Низать строку — потребны ум и вкус, Ненужные, коль нижешь бисер бус. Вот Хлоя: за […]

Английская поэзия. Юджин Филд. Дуэль. Eugene Field. The Duel

Юджин Филд (Eugene Field) Дуэль Тряпичные звери: собака и кошка – Так мирно сидели вдвоём у окошка. Раздался часов оглушительный звон: Пора погружаться в полуночный сон. Но кошка с собакой не могут зевнуть, И в сон их не клонит нисколько, ничуть – Поднялся такой кавардак – просто […]

Английская поэзия. Юджин Филд. Дуэль. Eugene Field. The Duel

Юджин Филд (Eugene Field) Дуэль Тряпичные звери: собака и кошка – Так мирно сидели вдвоём у окошка. Раздался часов оглушительный звон: Пора погружаться в полуночный сон. Но кошка с собакой не могут зевнуть, И в сон их не клонит нисколько, ничуть – Поднялся такой кавардак – просто […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Не хмурься, критик, не отринь сонета!. William Wordsworth. Scorn not the Sonnet; Critic, you have frowned

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * Не хмурься, критик, не отринь сонета! Он ключ, которым сердце открывал Свое Шекспир; Петрарка врачевал Печаль, когда звенела лютня эта; У Тассо часто флейтой он взывал; Им скорбь Камоэнса была согрета; Он в кипарисовый венок поэта, Которым Дант чело короновал, […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Не хмурься, критик, не отринь сонета!. William Wordsworth. Scorn not the Sonnet; Critic, you have frowned

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * Не хмурься, критик, не отринь сонета! Он ключ, которым сердце открывал Свое Шекспир; Петрарка врачевал Печаль, когда звенела лютня эта; У Тассо часто флейтой он взывал; Им скорбь Камоэнса была согрета; Он в кипарисовый венок поэта, Которым Дант чело короновал, […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. В капелле королевского колледжа в Кембридже. William Wordsworth. Inside of King’s College Chapel, Cambridge

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) В капелле королевского колледжа в Кембридже Не упрекай святых за мотовство, Ни зодчего, что создал небывалый Великолепный храм – для горстки малой Ученых прихожан, – вложив в него Все, без остатка – мысль и мастерство! Будь щедрым; чужд взыскательным высотам Труд, отягченный мелочным расчетом; […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. В капелле королевского колледжа в Кембридже. William Wordsworth. Inside of King’s College Chapel, Cambridge

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) В капелле королевского колледжа в Кембридже Не упрекай святых за мотовство, Ни зодчего, что создал небывалый Великолепный храм – для горстки малой Ученых прихожан, – вложив в него Все, без остатка – мысль и мастерство! Будь щедрым; чужд взыскательным высотам Труд, отягченный мелочным расчетом; […]

Английская поэзия. Элизабет Барретт-Браунинг. Узник. Elizabeth Barrett-Browning. The Prisoner

Элизабет Барретт-Браунинг (Elizabeth Barrett-Browning) Узник Счет времени веду годами я с тех пор, Как видел я травы зеленой колыханье И на устах моих природы всей дыханье С моим сливалося. Теперь земли простор Мне странным кажется, как дальних сфер сиянье, Как мысль о небесах, туманящая взор. Из-за дверей тюрьмы, […]

Английская поэзия. Элизабет Барретт-Браунинг. Узник. Elizabeth Barrett-Browning. The Prisoner

Элизабет Барретт-Браунинг (Elizabeth Barrett-Browning) Узник Счет времени веду годами я с тех пор, Как видел я травы зеленой колыханье И на устах моих природы всей дыханье С моим сливалося. Теперь земли простор Мне странным кажется, как дальних сфер сиянье, Как мысль о небесах, туманящая взор. Из-за дверей тюрьмы, […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Пенье невольника в полночь. Henry Wadsworth Longfellow. The Slave Singing at Midnight

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Пенье невольника в полночь Гимн Давида вдохновенный — Раб и негр — он громко пел; Пел Сион освобожденный, Гром побед и славных дел. Ночь была тиха, спокойна, Все объято было сном, И звучал полно и стройно Голос в воздухе ночном. […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Пенье невольника в полночь. Henry Wadsworth Longfellow. The Slave Singing at Midnight

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Пенье невольника в полночь Гимн Давида вдохновенный — Раб и негр — он громко пел; Пел Сион освобожденный, Гром побед и славных дел. Ночь была тиха, спокойна, Все объято было сном, И звучал полно и стройно Голос в воздухе ночном. […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Предостережение. Henry Wadsworth Longfellow. The Warning

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Предостережение Припомните еврейское сказанье О муже том, что растерзал рукой, Как агнца, льва, — как, жалкий и слепой, Не видя света божья, истязанья Он от врагов терпел, лишенный сил, И жернов целый день в тюрьме кружил; Как наконец на пир из заточенья […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Предостережение. Henry Wadsworth Longfellow. The Warning

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Предостережение Припомните еврейское сказанье О муже том, что растерзал рукой, Как агнца, льва, — как, жалкий и слепой, Не видя света божья, истязанья Он от врагов терпел, лишенный сил, И жернов целый день в тюрьме кружил; Как наконец на пир из заточенья […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Кватронка. Henry Wadsworth Longfellow. The Quadroon Girl

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Кватронка Повесив праздно паруса, Корабль в заливе ждал, Чтоб месяц вышел в небеса И вздулся темный вал. Причалив к берегу в челне, Рабочий люд следил, Как аллигатор полз на дне Улечься в мягкий ил. А воздух вкруг благоухал От трав […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Кватронка. Henry Wadsworth Longfellow. The Quadroon Girl

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Кватронка Повесив праздно паруса, Корабль в заливе ждал, Чтоб месяц вышел в небеса И вздулся темный вал. Причалив к берегу в челне, Рабочий люд следил, Как аллигатор полз на дне Улечься в мягкий ил. А воздух вкруг благоухал От трав […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Невольник в Проклятом Болоте. Henry Wadsworth Longfellow. The Slave in the Dismal Swamp

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Невольник в Проклятом Болоте В Проклятом Болоте, в трущобе лесной Бежавший невольник лежал. Он видел — костер зажигали ночной; Он слышал собак, за ним рыскавших, вой, И топот коней различал. Где светятся искры блудящих огней В болотной траве, по кустам, Где […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Невольник в Проклятом Болоте. Henry Wadsworth Longfellow. The Slave in the Dismal Swamp

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Невольник в Проклятом Болоте В Проклятом Болоте, в трущобе лесной Бежавший невольник лежал. Он видел — костер зажигали ночной; Он слышал собак, за ним рыскавших, вой, И топот коней различал. Где светятся искры блудящих огней В болотной траве, по кустам, Где […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Благая часть, яже не отымется. Henry Wadsworth Longfellow. The Good Part, that shall not be taken away

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Благая часть, яже не отымется Она живет у вод Кенгавы, В среде чужих детей. Ей школа — все; надежды, славы Другой не нужно ей. Как кроет всё одеждой ясной Цветущая весна, Так святостью души прекрасной Объемлет всех она. Сама с […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Благая часть, яже не отымется. Henry Wadsworth Longfellow. The Good Part, that shall not be taken away

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Благая часть, яже не отымется Она живет у вод Кенгавы, В среде чужих детей. Ей школа — все; надежды, славы Другой не нужно ей. Как кроет всё одеждой ясной Цветущая весна, Так святостью души прекрасной Объемлет всех она. Сама с […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. К Вильяму Чаннингу. Henry Wadsworth Longfellow. To William E. Channing

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) К Вильяму Чаннингу Когда из книги мне звучал Твой голос величаво, строго, Я сердцем трепетным взывал: «Хвала тебе, служитель бога!» Хвала! Твоя святая речь Немолчно пусть звучит народу! Твои слова — разящий меч В священной битве за свободу. Не прерывай […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. К Вильяму Чаннингу. Henry Wadsworth Longfellow. To William E. Channing

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) К Вильяму Чаннингу Когда из книги мне звучал Твой голос величаво, строго, Я сердцем трепетным взывал: «Хвала тебе, служитель бога!» Хвала! Твоя святая речь Немолчно пусть звучит народу! Твои слова — разящий меч В священной битве за свободу. Не прерывай […]

Английская поэзия. Николас Бретон. Уверение. Nicholas Breton. An Assurance

Николас Бретон (Nicholas Breton) Уверение «Я люблю тебя», – ты помнишь, я сказал тебе намедни? Неужели ты мне скажешь, будто сказанное – бредни? О любви поёт молитва, и она тебя тревожит. Я – влюблённый и молящий. Может, это мне поможет? Ей, любви, – я так подумал, – […]

Английская поэзия. Николас Бретон. Уверение. Nicholas Breton. An Assurance

Николас Бретон (Nicholas Breton) Уверение «Я люблю тебя», – ты помнишь, я сказал тебе намедни? Неужели ты мне скажешь, будто сказанное – бредни? О любви поёт молитва, и она тебя тревожит. Я – влюблённый и молящий. Может, это мне поможет? Ей, любви, – я так подумал, – […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Свидетели. Henry Wadsworth Longfellow. The Witnesses

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Свидетели В пучинах глубокого моря, Схоронены в зыбких песках, Лежат позабытые всеми Людские скелеты в цепях. В глуби, где под вечным волненьем Недвижимо воды легли, Со всем своим людом и грузом Недвижно стоят корабли. Над морем шумящие бури Не хлещут […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Свидетели. Henry Wadsworth Longfellow. The Witnesses

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Свидетели В пучинах глубокого моря, Схоронены в зыбких песках, Лежат позабытые всеми Людские скелеты в цепях. В глуби, где под вечным волненьем Недвижимо воды легли, Со всем своим людом и грузом Недвижно стоят корабли. Над морем шумящие бури Не хлещут […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Февральский вечер. Henry Wadsworth Longfellow. Afternoon in February

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Февральский вечер День угасает, Ночь наступает, Скованы льдами Волны реки. Тучи куда-то Мчатся к закату, В окнах деревни Зажгись огоньки. Снежные снова Хлопья готовы Сад и дорогу - Все замести… В мерном движенье Мрачною тенью К близкой могиле Гроб […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Февральский вечер. Henry Wadsworth Longfellow. Afternoon in February

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Февральский вечер День угасает, Ночь наступает, Скованы льдами Волны реки. Тучи куда-то Мчатся к закату, В окнах деревни Зажгись огоньки. Снежные снова Хлопья готовы Сад и дорогу - Все замести… В мерном движенье Мрачною тенью К близкой могиле Гроб […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Изменчивость. William Wordsworth. Mutability

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Изменчивость Восходит ввысь мелодией могучей Распад вселенский и на спад идет Неспешной чередой ужасных нот, Гармонией скрежещущих созвучий; Кто слышит их, – тот презирает случай, Бежит нечистых выгод и хлопот. Бессмертна правда; но она живет В обличьях дня, в их смене неминучей. Так иней, […]