Английская поэзия. Уильям Батлер Йейтс. Когда ты станешь старой. William Butler Yeats. When You Are Old
Уильям Батлер Йейтс (William Butler Yeats) * * * Когда ты станешь старой и седой, Ты, сидя у огня, возьмешь мой том И загрустишь о кротком взгляде том, О глаз тенистых глубине густой; Столь многих привлекала красота И грация – кто честен, кто фальшив; Лишь одного – […]
Английская поэзия. Джон Лили. Приход весны. John Lyly. Spring’s Welcome
Джон Лили (John Lyly) Приход весны Чья песня в зелени ветвей? Щебечет это соловей! И звуки горестью полны Средь полуночной тишины. Кто так пронзительно поёт Разнообразье чистых нот, Что утро, вслушиваясь в трель, Не покидает колыбель? Среди развесистых дерев Звучит малиновки напев, И кукование в лесу Встречает радостно […]
Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Дрозд в сумерках. Thomas Hardy. The Darkling Thrush
Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Дрозд в сумерках Томился за калиткой лес От холода и тьмы, Был отуманен взор небес Опивками зимы. Как порванные струны лир, Дрожали прутья крон. В дома забился целый мир, Ушел в тепло и сон. Я видел Века мертвый лик В чертах земли […]
Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Скачка Поля Ревира. Henry Wadsworth Longfellow. Paul Revere’s Ride
Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Скачка Поля Ревира Запомните, дети, — слышал весь мир, Как в полночь глухую скакал Поль Ревир… То было в семьдесят пятом году, Восемнадцатого апреля, — день тот И сейчас предо мною так ясно встает. Он другу сказал: «Я сигнала жду. Коль […]
Английская поэзия. Альфред Теннисон. Вкушающие лотос. Alfred Tennyson. The Lotos-Eaters
Альфред Теннисон (Alfred Tennyson) Вкушающие лотос “Смелей! – воскликнул он. – Вон там, в туманной дали, Причалим мы к земле”. Чуть пенилась вода. И в сумерки они к чужой стране пристали, Где сумеречный час как будто был всегда. В тревожно-чутких снах дышала гладь морская, Вздымался круг луны над […]
Английская поэзия. Филип Морен Френо. Американский солдат. Philip Morin Freneau. The American Soldier
Филип Морен Френо (Philip Morin Freneau) Американский солдат (Картинка с натуры) Не для гостиных вид его убогий, Просить, как нищий, гордость не велит, Сражался раньше он под Саратогой, Теперь — на деревяшках инвалид. Он вспоминает битвы, кровь и пламя, Другим — награды за его труды, Его […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Духи Смерти. Edgar Allan Poe. Spirits of the Dead
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Духи Смерти И будет дух твой одинок. Под серым камнем сон глубок, — И никого — из всех из нас, Кто б разгадал твой тайный час! Пусть дух молчание хранит: Ты одинок, но не забыт, Те Духи Смерти, что с тобой […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Моей матери. Edgar Allan Poe. To My Mother
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Моей матери И ангелы, спеша в просторах рая Слова любви друг другу прошептать, Признаньями огнистыми сжигая, Названья не найдут нежней, чем: «мать». Вот почему и вас так звал всегда я: Вы были больше для меня, чем мать, Вы в душу душ […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Спящая. Edgar Allan Poe. The Sleeper
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Спящая То было полночью, в Июне, В дни чарованья полнолуний; И усыпляюще-росистый Шел пар от чаши золотистой, За каплей капля, ниспадал На мирные вершины скал И музыкально, и беспечно Струился по долине вечной. Вдыхала розмарин могила; На водах лилия почила; Туманом окружая […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Страна снов. Edgar Allan Poe. Dream-Land
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Страна снов По тропинке одинокой Я вернулся из страны, Где царит во тьме глубокой Призрак Ночи-сатаны, На окраине далекой, Средь отверженных духов — Вне пространства и веков. Там деревья-великаны, Облеченные в туманы, Невидимками стоят; Скалы темные глядят С неба красного — […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Серенада. Edgar Allan Poe. Serenade
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Серенада Природа спит, и мыслю в умиленье: Ведь это же почти что преступленье – В окрестностях, которых нет уютней, Их тишину нарушить даже лютней. Здесь океан, алмазами играя, Зеркально отражает образ Рая, И семь Плеяд в его сверкают лоне, Когда другие […]
Английская поэзия. Ральф Уолдо Эмерсон. Снежная буря. Ralph Waldo Emerson. The Snowstorm
Ральф Уолдо Эмерсон (Ralph Waldo Emerson) Снежная буря Предвозвещенный трубным ревом неба, Приходит снег и, словно не снижаясь, Летает над землей, и белый воздух Скрывает даль, реку, леса, холмы, Завесил домик фермера за садом. Пути нет в поле, нарочный задержан, Разлучены друзья, лишь домочадцы Сидят перед огнем, заключены […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 1. Из цикла «Посвящения». 9. Читая книгу. Walt Whitman. Leaves of Grass. 1. Inscriptions. 9. When I Read the Book
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 1. Из цикла «Посвящения». 9. Читая книгу Читая книгу, биографию прославленную, И это (говорю я) зовется у автора человеческой жизнью? Так, когда я умру, кто-нибудь и мою опишет жизнь? (Будто кто по-настоящему знает чго-нибудь о жизни моей. Heт, зачастую я думаю, я […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 1. Из цикла «Посвящения». 18. Слышу, поет Америка. Walt Whitman. Leaves of Grass. 1. Inscriptions. 18. I Hear America Singing
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 1. Из цикла «Посвящения». 18. Слышу, поет Америка Слышу, поет Америка, разные песни я слышу: Поют рабочие, каждый свою песню, сильную и зазывную. Плотник — свою, измеряя брус или балку, Каменщик — свою, готовя утром рабочее место или покидая его ввечеру, Лодочник-свою, […]
Английская поэзия. Эдвин Арлингтон Робинсон. Люк Хэвергол. Edwin Arlington Robinson. Luke Havergal
Эдвин Арлингтон Робинсон (Edwin Arlington Robinson) Люк Хэвергол У Западных ворот, Люк Хэвергол, Где стену плющ пылающий оплел, Замри и жди, и в сумерках листва Начнет ронять летучие слова О той, с которой рок тебя развел; Она зовет, чтоб место ты нашел У Западных ворот, Люк Хэвергол, Люк […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Эльдорадо. Edgar Allan Poe. Eldorado
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Эльдорадо Между гор и долин Едет рыцарь один, Никого ему в мире не надо. Он все едет вперед, Он все песню поет, Он замыслил найти Эльдорадо. Но в скитаньях — один Дожил он до седин, И погасла былая отрада. Ездил рыцарь […]
Английская поэзия. Эмили Дикинсон. Он был Поэт. Emily Elizabeth Dickinson. This Was a Poet
Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Он был Поэт — Гигантский смысл Умел он отжимать Из будничных понятий— Редчайший аромат Из самых ординарных трав, Замусоривших двор — Но до чего же слепы Мы были до сих пор! Картин Первоискатель — Зоркости урок — Поэт […]
Английская поэзия. Уильям Каллен Брайант. К перелетной птице. William Cullen Bryant. To a Waterfowl
Уильям Каллен Брайант (William Cullen Bryant) К перелетной птице Куда путем крылатым В росистой мгле сквозь розовую тишь По небу, озаренному закатом, Далеко ты летишь? Напрасно взгляд упорный Охотника, нацелившись с земли, Следит, как по багрянцу точкой черной Мелькаешь ты вдали. Где ищешь ты приюта — […]
Английская поэзия. Фрэнсис Брет Гарт. У хасиенды. Francis Bret Harte. At the Hacienda
Фрэнсис Брет Гарт (Francis Bret Harte) У хасиенды На оливе, что мертва, Кто-то вырезал слова — «Мануэла из Ла Торре». Среди старых стен весной Бьётся дождь, а летом — зной, Ветер зря поёт лесной «Мануэла из Ла Торре». Песня та уже без слов, Но звучит рефреном зов — […]
Английская поэзия. Фрэнсис Брет Гарт. Рок. Francis Bret Harte. Fate
Фрэнсис Брет Гарт (Francis Bret Harte) Рок “Небо нахмурилось, грозные скалы, Белыми брызгами шторм у причала, С волнами ветер увлёкся игрой, Море испытывать я не герой”; “Тропы узки, лес — туманный кошмар, Где-то таится в ветвях ягуар, Заняты львы молодые игрой, Я на охоту идти не герой!”. […]
Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Mezzo Cammin. Henry Wadsworth Longfellow. Mezzo Cammin
Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Mezzo Cammin Прошло полжизни; стерся даже след Минувших дней. Где юный жар стремленья Из рифм, из песен, полных вдохновенья, Дворец воздвигнуть для грядущих лет? Виной не праздность, не любовь, о нет! Не беспокойной страсти наслажденья, Но горести едва ль не от […]
Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Человек, которого он убил. Thomas Hardy. The Man He Killed
Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Человек, которого он убил «Когда бы встретил я Такого паренька, Мы сели б рядом, как друзья, За столик кабачка. В сраженье, как солдат, Его я повстречал И, выпустив в него заряд, Ухлопал наповал. Да, я убил его За то, что он […]
Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Барабанщик Ходж. Thomas Hardy. Drummer Hodge
Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Барабанщик Ходж I Он наспех в землю был зарыт Вдали от отчих мест. Ни гроба, ни надгробных плит - Лишь голый вельд окрест И по ночам над ним горит Огонь нездешних звезд. II Он в Уэссексе, в родном краю, И […]
Английская поэзия. Генри Самбрук Ли. Близнецы. Henry Sambrooke Leigh. The Twins
Генри Самбрук Ли (Henry Sambrooke Leigh) Близнецы Мой брат был копией моей А я – подобьем брата. В кругу знакомых и друзей Нас путали когда-то. Мы родились – и спор возник Меж родственников милых: Доныне, кто кому двойник. Они решить не в силах. […]
Английская поэзия. Джеймс Джойс. Камерная музыка. 1. Есть воздуха струны. James Joyce. Chamber Music. 1. Strings in the Earth and Air
Джеймс Джойс (James Joyce) Камерная музыка. 1. Есть воздуха струны Есть воздуха струны И струны земные, Глубокие струи, Где ивы речные. Там бродит Любовь Среди сумерек мглистых, На мантии желтой Увядшие листья. Играет, играет, Томясь и тоскуя… И пальцы блуждают По струнам вслепую. Перевод Г. […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Нас семеро. William Wordsworth. We Are Seven
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Нас семеро Ребенку так легко дышать на свете! Он жизни полон, – и зачем ему О смерти знать? Нет, мысли эти Несродны детскому уму. Иду, – мне девочка навстречу. Семь лет ей, по ее словам. Дивлюсь густым ее кудрям, Волнами вьющимся на плечи! […]
Английская поэзия. Оскар Уайльд. Canzonet. Oscar Wilde. Canzonet
Оскар Уайльд (Oscar Wilde) Canzonet Мне нет казны, Где стражем – гриф свирепый: Как встарь, бедны Пастушечьи вертепы, И нет камней, Чтоб сделать украшенье, Но дев полей Мое пленяло пенье. Моя свирель Из тростника речного, Пою тебе ль Всегда, опять и снова? Ведь ты белей, Чем лилия; […]
Английская поэзия. Оскар Уайльд. Сонет к свободе. Oscar Wilde. Sonnet to Liberty
Оскар Уайльд (Oscar Wilde) Сонет к свободе Не то, чтоб я любил твоих детей, Кто видел лишь одно — они страдали. Знать не хотели ничего, не знали… Но рев тот Демократии твоей, Террора и Анархии вождей Страстей бурленье отражал как воды, И был мой гнев как брат тебе! […]
Английская поэзия. Уильям Топаз Макгонаголл. Битва при Куллодене. William Topaz McGonagall. The Battle of Culloden
Уильям Топаз Макгонаголл (William Topaz McGonagall) Битва при Куллодене Историческая поэма Это было в 1746 году, апреля 14 дня, Принц Чарльз Стюарт вел свою армию, промедление возбраня, В этот день Горцы лагерь в поле у Куллодена разбили, Но голодны были солдаты, а еды нигде не добыли. […]
Английская поэзия. Фрэнсис Брет Гарт. Общество на Станиславе. Francis Bret Harte. The Society upon the Stanislaus
Фрэнсис Брет Гарт (Francis Bret Harte) Общество на Станиславе С Горы Столовой я, зовут меня Правдивый Яков: Всегда я правду говорю, — вам это скажет всякий. Я попросту вам расскажу о диспуте-расправе В ученом горном обществе у нас на Станиславе. Скажу сначала, что нельзя нам кулаком своим […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Троссекс. William Wordsworth. The Trosachs
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Троссекс Тут горы встали в грозном торжестве, Тут храм для всех, достигших перевала, Чье место – в прошлом, осень миновала, И жизнь подобна вянущей траве, Еще недавно свежей. О, как мало, В искусственности наших модных зал, Мы ценим счастье жить средь гор и скал, […]
Английская поэзия. Джон Мильтон. Добродетельной молодой особе. John Milton. To a Virtuous Young Lady
Джон Мильтон (John Milton) Добродетельной молодой особе Ты с самых малых лет не предпочла Пространный торный путь стезе безвестной И ввысь, к вершине истины небесной, С немногими крутой тропой пошла. Как Руфь и как Мария, избрала Ты часть благую и на рой прелестный Тщеславиц юных области окрестной […]
Английская поэзия. Оливер Уэнделл Холмс. Ах, соседка-наседка, ты, право. Oliver Wendell Holmes. The Reverend Henry Beecher
Оливер Уэнделл Холмс (Oliver Wendell Holmes) * * * «Ах, соседка-наседка, ты, право, Словно пава, плывёшь величаво!» За такой комплимент Мне наседка в момент Два яичка снесла. Браво! Браво! © Перевод Евг. Фельдмана 18.05.1985 Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке * […]
Английская поэзия. Джерард Мэнли Хопкинс. Пятнистая краса. Gerard Manley Hopkins. Pied Beauty
Джерард Мэнли Хопкинс (Gerard Manley Hopkins) Пятнистая краса Хвала тебе, Господь, за пестроту вокруг: За небеса в подпалинах, будто коровий бок; За алый крап форели, резвой, как стрела; Ковер цветов лоскутный, пашню, выгон, луг; Кленовый жаркий лист, что вьется, как вьюрок; Снасть и снаряд, убор, любого ремесла. […]
Английская поэзия. Джеймс Хогг. Мальчишечья песня. James Hogg. A Boy’s Song
Джеймс Хогг (James Hogg) Мальчишечья песня Там, где лужи глубоки, Спит форель на дне реки, Где траву косец скосил, Путь проложим я и Билл. Там, где дрозд ночной поёт, Где боярышник цветёт И птенец росинки пил, Путь проложим я и Билл. Там, где пашни и луга, […]
Английская поэзия. Эдмунд Спенсер. Сонет 3. Свидетель мир, пристала похвала. Edmund Spenser. Sonnet 3. The Souerayne Beauty Which I Doo Admyre
Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) Сонет 3. Свидетель мир, пристала похвала Свидетель мир, пристала похвала Той красоте, величьем награждённой, Что к небесам из праха вознесла Мой слабый дух, в груди воспламенённый. Теперь, её сияньем ослеплённый, Зреть не могу я низменный предмет: Лишь на неё смотрю я, изумлённый — […]
Английская поэзия. Чарльз Дибдин. Том Боулинг. Charles Dibdin. Tom Bowling
Чарльз Дибдин (Charles Dibdin) Том Боулинг Ничто не трясёт, не колышет Последний моряцкий приют. Том Боулинг здесь не услышит, Как бури морские поют. Красавцев на флоте немало, Но сходятся люди на том, Что прежде таких не бывало, Как бедный наш Боулинг Том. И в счастье, и в […]
Английская поэзия. Вальтер Скотт. Решение. Walter Scott. The Resolve
Вальтер Скотт (Walter Scott) Решение Кляну я горький жребий свой, Хоть мало толку в том. Познал я с милой рай земной, Но был он только сном. Любим я был недолгий срок, Покинут – без причин… От счастья светлого далек, Я буду жить один. Меня отныне не пленят […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Водопад. William Wordsworth. To the Torrent at the Devil’s Bridge, North Wales, 1824
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Водопад Поутру рано или в час, когда Закат горит последним блеском света И в сумрак вечера вся даль одета, Взгляни, поэт задумчивый, тогда На водопад, где бурная вода, Как в логе лев, бушует. Нет предмета Ужаснее! Дух страшный водомета В венце из камня, кудри, […]
Английская поэзия. Вальтер Скотт. Дева из Нидпаса. Walter Scott. The Maid of Neidpath
Вальтер Скотт (Walter Scott) Дева из Нидпаса У тех, кто любит, острый глаз, Слух чуток у влюбленных. Любовь умеет в горький час Утешить обреченных. В покоях Мэри целый год Уныние царило. Но вот она на башне ждет, Когда вернется милый. В очах погас былой огонь, Краса от […]