Английская поэзия. Эмили Дикинсон. Малиновка моя!. Emily Elizabeth Dickinson. The Robin Is the One
Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Малиновка моя! Набор ее вестей Прерывист — краток — тороплив — Лишь март прогонит снег. Малиновка моя! Трель ангельских щедрот Затопит полдень с головой— Едва апрель придет. Малиновки моей Молчание — пойми: Нет лучше верного гнезда — Святости […]
Английская поэзия. Эмили Дикинсон. Я принял смерть — чтоб жила Красота. Emily Elizabeth Dickinson. I Died for Beauty — but Was Scarce
Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Я принял смерть — чтоб жила Красота — Но едва я был погребен — Как в соседнем покое лег Воин другой — Во имя истины умер он. “За что,— спросил он,— ты отдал жизнь?” “За торжество Красоты”. “Но Красота […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 19. Из цикла «Морские течения». 8. Ночью у моря один. Walt Whitman. Leaves of Grass. 19. Sea-Drift. 8. On the Beach at Night Alone
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 19. Из цикла «Морские течения». 8. Ночью у моря один Ночью у моря один. Вода, словно старая мать, с сиплой песней баюкает землю, А я взираю на яркие звезды и думаю думу о тайном ключе всех вселенных и будущего. Бесконечная общность объемлет […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 35. Из цикла «Прощай, мое Вдохновенье!». 31. Прощай, моя Мечта!. Walt Whitman. Leaves of Grass. 35. Good-Bye My Fancy. 31. Good-Bye My Fancy!
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 35. Из цикла «Прощай, мое Вдохновенье!». 31. Прощай, моя Мечта! Прощай, моя Мечта! Прощай, моя любимая подруга! Я ухожу — не знаю сам куда, Что ждет меня, увидимся ли снова. Итак, прощай, моя Мечта! Но пред разлукой дай оглянуться назад; Тише, слабей […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 20. Из цикла «У дороги». 13. Ласки орлов. Walt Whitman. Leaves of Grass. 20. By the Roadside. 13. The Dalliance of the Eagles
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 20. Из цикла «У дороги». 13. Ласки орлов Я шел вдоль реки (мой утренний отдых, прогулка), И вдруг в высоте воркующий клекот, орлиные ласки, Яростное слиянье любовное в воздухе, в небе, Тиски неразрывных когтей, живой маховик неистовый, Четыре бьющих крыла, два клюва, […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 19. Из цикла «Морские течения». 10. Патрулирование Барнигета. Walt Whitman. Leaves of Grass. 19. Sea-Drift. 10. Patroling Barnegat
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 19. Из цикла «Морские течения». 10. Патрулирование Барнигета Дикий, разнузданный шторм, океан бушующий, Вой неистовой бури, бурун грохочущий, Взрывы адского хохота, грохот пронзающий, Волны, воздух и полночь — троицей, злобно бичующей, Брызги молочной пены, с прибоя хлещущей, Снег, по отмели топкой ручьями […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 19. Из цикла «Морские течения». 6. У моря ночью. Walt Whitman. Leaves of Grass. 19. Sea-Drift. 6. On the Beach at Night
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 19. Из цикла «Морские течения». 6. У моря ночью 1 У моря ночью Девочка стоит с отцом И смотрит в осеннее небо. А там, во мраке, Где черной прожорливой стаей зловещие тучи Закрыли небо своим гробовым покровом, На чистой полоске […]
Английская поэзия. Джеффри Чосер. Баллада о Правде. Geoffrey Chaucer. Truth
Джеффри Чосер (Geoffrey Chaucer) Баллада о Правде Когда от злата ломятся подвалы, Легко в друзьях завистников найти. Заставь себя довольствоваться малым, Отринь толпу, гордыню укроти; Желания на жизненном пути Соизмеряй с возможным, Бога ради. Свободен тот, кто с Правдой не в разладе. […]
Английская поэзия. Альфред Теннисон. Улисс. Alfred Tennyson. Ulysses
Альфред Теннисон (Alfred Tennyson) Улисс Немного пользы в том, что, царь досужий, У очага, среди бесплодных скал, Я раздаю, близ вянущей супруги, Неполные законы этим диким, Что копят, спят, едят, меня не зная. Мне отдых от скитаний, нет, не отдых, Я жизнь мою хочу испить до дна. Я […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 22. Из цикла «Памяти президента Линкольна». 1. Когда сирень цвела перед домом. Walt Whitman. Leaves of Grass. 22. Memories of President Lincoln. 1. When Lilacs Last in the Dooryard Bloom’d
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 22. Из цикла «Памяти президента Линкольна». 1. Когда сирень цвела перед домом 1 Когда сирень цвела перед домом И большая звезда на западе преждевременно скрылась во мрак, Я скорбел — и буду скорбеть с приходящей вечно весною. О весна, приходящая […]
Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 22. Из цикла «Памяти президента Линкольна». 2. О капитан! Мой капитан!. Walt Whitman. Leaves of Grass. 22. Memories of President Lincoln. 2. O Captain! My Captain!
Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 22. Из цикла «Памяти президента Линкольна». 2. О капитан! Мой капитан! 1 О капитан! Мой капитан! Рейс трудный завершен, Все бури выдержал корабль, увенчан славой он. Уж близок порт, я слышу звон, народ глядит, ликуя, Как неуклонно наш корабль взрезает килем […]
Английская поэзия. Джеймс Расселл Лоуэлл. Наружи и внутри. James Russell Lowell. Without and Within
Джеймс Расселл Лоуэлл (James Russell Lowell) Наружи и внутри Мой кучер ждет меня наружи. Как лошади, и он продрог, Клянет он резкий ветер стужи, — Ругаться так и я бы мог. В кулак оцепеневший дуя И топая у двери там, Хотел бы он, чтоб был в аду […]
Английская поэзия. Джеймс Расселл Лоуэлл. Сватовство. James Russell Lowell. The Courtin’
Джеймс Расселл Лоуэлл (James Russell Lowell) Сватовство Такие ночи созданы Для чар и обаянья: Сверканье снега, свет луны, Безмолвие п сиянье. И только видела луна: Подкрался Зекл сторожко. Наверно, Хадли там одна, — Он заглянул в окошко. Очаг огромный, а не печь, — Пожалуй, скажут люди, […]
Английская поэзия. Генри Торо. Вся жизнь моя — по берегу прогулка. Henry Thoreau. The Fisher’s Boy
Генри Торо (Henry Thoreau) * * * Вся жизнь моя — по берегу прогулка, Настолько близко к морю, как могу; Порой волна меня окатит гулко, Когда замешкаюсь на берегу. Я часто занят пристальной разведкой, Чтоб выхватить из волн дневной улов — Ракушку хрупкую иль камень редкий, Что […]
Английская поэзия. Генри Торо. Дым зимой. Henry Thoreau. Smoke in Winter
Генри Торо (Henry Thoreau) Дым зимой Ползучий дым клубится на рассвете, Как бы исследуя застывший воздух И не спеша взлететь навстречу дню. Полет замедли, вяло и бесцельно Закручиваясь в кольца, завитки, Он движется, но так же неохотно, Как подле очага его хозяин, Чьи мысли не очнулись от дремоты […]
Английская поэзия. Оливер Уэнделл Холмс. Кубок для пунша. Oliver Wendell Holmes. On Lending a Punch-Bowl
Оливер Уэнделл Холмс (Oliver Wendell Holmes) Кубок для пунша Старинный этот кубок мой — до нас доносит он Былых пирушек шум и смех, рождественский трезвон. Немало честных и прямых веселых смельчаков По кругу пили из него, когда был кубок нов. В Антверпен серебро привез испанский галлион, И […]
Английская поэзия. Оливер Уэнделл Холмс. Безгласные. Oliver Wendell Holmes. The Voiceless
Оливер Уэнделл Холмс (Oliver Wendell Holmes) Безгласные Надгробья с лирами мы чтим. Где спят умолкшие поэты, А их собратья под густым Бурьяном сорным — кем воспеты? Немногим жребий славный дан Коснуться струн в игре напевной, Другим — лишь боль сердечных ран В безмолвье музыки душевной! О нет, […]
Английская поэзия. Оливер Уэнделл Холмс. Последний лист. Oliver Wendell Holmes. The Last Leaf
Оливер Уэнделл Холмс (Oliver Wendell Holmes) Последний лист Я видел как-то раз, Проходил он мимо нас, Дряхл и стар, Такой смешной и жалкий, Щупал суковатой палкой Тротуар. Он прежде был красавец, Покорял когда-то, нравясь, Все сердца. В целом городе другого Не могли б найти такого Храбреца. […]
Английская поэзия. Джон Гринлиф Уиттьер. Дух Мороза. John Greenleaf Whittier. The Frost Spirit
Джон Гринлиф Уиттьер (John Greenleaf Whittier) Дух Мороза Он идет, он идет — Дух Мороза идет, И след его леденящий Сверкает кристаллами звездных высот Над золотолиственной чащей. Плащи с дубов он срывает во прах, И листья шуршат, облетая, И ветры его завывают в полях, Как волчья голодная стая. […]
Английская поэзия. Джон Гринлиф Уиттьер. Въезд шкипера Айрсона. John Greenleaf Whittier. Skipper Ireson’s Ride
Джон Гринлиф Уиттьер (John Greenleaf Whittier) Въезд шкипера Айрсона Немало волшебных поездок в веках Прославлено в сказках, воспето в стихах, — Из книг Апулея осел золотой, Календаря конь весь из бронзы литой, На метлах летавшие ведьмы во мрак, Носивший пророка скакун Эль-Борак, Но все ж необычней поездок всех […]
Английская поэзия. Джон Гринлиф Уиттьер. Барбара Фритчи. John Greenleaf Whittier. Barbara Frietchie
Джон Гринлиф Уиттьер (John Greenleaf Whittier) Барбара Фритчи Утром сентябрьским над жнивом полей Фредерик-город блестел светлей Шпилями крыш, и зеленый вал Холмов Мэриленда его окружал. Фермеров вознаграждали сады Золотом яблок за все их труды. Но привлекали, как рай, их сады Взгляды голодной мятежной орды. […]
Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Гонимому облаку. Henry Wadsworth Longfellow. To the Driving Cloud
Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Гонимому облаку Сумрачен ты и угрюм, о вождь могучих Омахов, Словно гонимое облако, — имя его ты носишь. В красном плаще ты проходишь по улицам тесным и шумным, Так же по отмелям рек ступали когда-то и птицы, Те, что исчезли давно, оставив […]
Английская поэзия. Ральф Уолдо Эмерсон. Воздержанность. Ralph Waldo Emerson. Forbearance
Ральф Уолдо Эмерсон (Ralph Waldo Emerson) Воздержанность Ты птиц назвать всех можешь, не охотясь? Ты любишь розы, но не рвешь с куста? Ешь за столом богатых хлеб с бобами? Готов опасность встретить без оружья? И любишь так высокие поступки И женщин и мужчин, что без похвал За благородство […]
Английская поэзия. Ральф Уолдо Эмерсон. Две реки. Ralph Waldo Emerson. Two Rivers
Ральф Уолдо Эмерсон (Ralph Waldo Emerson) Две реки Мне голос твой, Маскетаквит, Звучит, как музыка дождей, Но сквозь тебя свой бег стремит Иной поток, всех вод светлей. Ты в узких берегах стеснен, А безграничный тот поток Сквозь все моря, сквозь небосклон, Сквозь свет и жизнь течет, глубок. […]
Английская поэзия. Уильям Каллен Брайант. Прерии. William Cullen Bryant. The Prairies
Уильям Каллен Брайант (William Cullen Bryant) Прерии Вот где приволье дикое: на этих Лугах некошеных и безграничных, В английском языке им нет названья, — То прерии. Я в первый раз их вижу, Свободней дышит грудь, и взор парит В просторах бесконечных. Словно волны, Холмы зеленые стремятся вдаль, Как […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Червь победитель. Edgar Allan Poe. The Conqueror Worm
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Червь победитель Смотри! огни во мраке блещут (О, ночь последних лет!). В театре ангелы трепещут, Глядя из тьмы на свет, Следя в слезах за пантомимой Надежд и вечных бед. Как стон, звучит оркестр незримый: То — музыка планет. Актеров сонм, — […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Сон во сне. Edgar Allan Poe. A Dream within a Dream
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Сон во сне Пусть останется с тобой Поцелуй прощальный мой! От тебя я ухожу, И тебе теперь скажу: Не ошиблась ты в одном, - Жизнь моя была лишь сном. Но мечта, что сном жила, Днём ли, ночью ли ушла, Как виденье ли, […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Одной в раю. Edgar Allan Poe. To One in Paradise
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Одной в раю В твоем все было взоре, О чем грустят мечты: Была ты — остров в море, Алтарь во храме — ты, Цветы в лесном просторе, И все — мои цветы! Но сон был слишком нежен, И длиться он не […]
Английская поэзия. Гилберт Кит Честертон. Элегия на сельском кладбище. Gilbert Keith Chesterton. Elegy in a Country Churchyard
Гилберт Кит Честертон (Gilbert Keith Chesterton) Элегия на сельском кладбище Здесь труженики Британии Лежат по своим местам, И птицы со всей Британии Слетаются к их крестам. Верны солдаты Британии Летучей ее звезде, Зато их могил в Британии, Увы, не найти нигде. А тем, кто бразды Британии […]
Английская поэзия. Роберт Уильям Сервис. Близнецы. Robert William Service. The Twins
Роберт Уильям Сервис (Robert William Service) Близнецы Джим и Джон – родные братья. Как-то раз беда случилась, Как-то раз на их жилища злое пламя ополчилось. Джон пришёл на помощь к брату, отстоял его жилище, А к себе домой вернулся и пришёл на пепелище. А потом Война […]
Английская поэзия. Роберт Уильям Сервис. Бродяги. Robert William Service. The Men that don’t Fit in
Роберт Уильям Сервис (Robert William Service) Бродяги Есть люди, которым жизнь тесна. Им трудно на месте жить; Прощайте, друзья и родная страна, – Уходят они бродить. Скитайся в степях, по рекам плыви, Срывайся с гор голубых! Проклятье течет в их цыганской крови, И отдыха нет для них. […]
Английская поэзия. Роберт Уильям Сервис. Материнство. Robert William Service. Maternity
Роберт Уильям Сервис (Robert William Service) Материнство Квадрат в Треугольник Влюбился, как школьник, (Первый акт: «Я молю о согласии»!). Он ей пел вокализы, Но терпел лишь капризы От своей треугольной пассии. Возмечтал он в истоме: Будет много в их доме, Много-много сестричек и братиков, […]
Английская поэзия. Герман Мелвилл. Шайло. Herman Melville. Shiloh, A Requiem
Герман Мелвилл (Herman Melville) Шайло Реквием Мирно ласточки летят, Словно из былого, Над могилами солдат Во поле в Шайло. Ночью здесь с небес лило, День и день творилось зло, За два дня в апреле Нивы заалели Вкруг села Шайло. Церкви тамошней стена Чуть не рухнула: она Приняла […]
Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Возле Ланивета. 1872 год. Thomas Hardy. Near Lanivet, 1872
Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Возле Ланивета. 1872 год Указательный столб там стоял на пригорке крутом — Неказист, невысок. Где мы с ней задержались немного, осилив подъем, На распутье вечерних дорог. Прислонившись к столбу, она локти назад отвела, Чтоб поглубже вздохнуть, И на стрелки столба оперла их […]
Английская поэзия. Эдгар Ли Мастерс. Холм. Edgar Lee Masters. The Hill
Эдгар Ли Мастерс (Edgar Lee Masters) Холм Элмер, Герман, Берт, Том и Чарли, Слабый волей, крепкий в труде шут, пьяница, забияка? — Все, все спят, спят на холме. Того доконала Тот сгорел в шахте, Того прикончили в Тот умер в оковах, Тот сорвался с моста, […]
Английская поэзия. Альфред Теннисон. Слезы. Alfred Tennyson. Tears, Idle Tears
Альфред Теннисон (Alfred Tennyson) Слезы О слезы, слезы, что в вас, я не знаю, Из глубины какой-то высшей боли Вы к сердцу подступаете, к глазам, Глядящим на желтеющие нивы, На призрак дней, которых больше нет. Вы свежи, словно первый луч, что глянул На корабле, любимых нам вернувшем, […]
Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Голландская картина. Henry Wadsworth Longfellow. A Dutch Picture
Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Голландская картина Симон Данса встречает родная земля. Был он грозным пиратом, прославленным в мире, Сжег в Испании бороду у короля, Заманил он аббата на борт корабля, Чтоб продать его в рабство в Алжире. В доме возле Мааса, где флюгер перо Среди […]
Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Нюренберг. Henry Wadsworth Longfellow. Nuremberg
Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Нюренберг Там, где Пегниц лентой чистой то зажегся, то померк, Средь Франконии холмистой встал старинный Нюренберг. Город песен и сказаний, мастеров и торгашей, Как грачи, воспоминанья вьются над стеной твоей. Здесь, в глуши средневековой, феодалы – внук и дед - […]
Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Наследственность. Thomas Hardy. Heredity
Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Наследственность Я — то, что не умрет, Нить сходства и родства, Я — тот подземный крот, Что слышен вам едва, Но смертное — прейдет, А я всегда жива. Я — очертанье лба, Жест, голос или взгляд, Я шире, чем судьба, Пускай века […]
Английская поэзия. Эдгар Ли Мастерс. Люсинда Мэтлок. Edgar Lee Masters. Lucinda Matlock
Эдгар Ли Мастерс (Edgar Lee Masters) Люсинда Мэтлок Я ездила на танцы в Чэндервилл И играла в «третий лишний» в Уинчестере. Однажды, возвращаясь домой лунной ночью В июне, мы обменялись партнерами, И так я и Дэвис нашли друг друга. Мы поженились и жили вместе семьдесят лет, Радовались, работали, […]