Английская поэзия. Уильям Блейк. Безумная песня. William Blake. Mad Song

Уильям Блейк (William Blake) Безумная песня В клоках небосклон, Студеный и лютый. Коснись меня, Сон, Печали распутай! Но щурится заря, Восток животворя. Щебетание утренних птах Занялось в небесах. И в полог угрюмый, В шатер небоската Летят мои думы, Печалью чреваты, Смущая ночи слух И взоры солнцу застя, […]

Английская поэзия. Вильям Аллингам. Вечер. William Allingham. An Evening

Вильям Аллингам (William Allingham) Вечер День на пороге тьмы, В небе звезда одна. Синим – вдали холмы. Любовь больна. Слез не жди от меня. Кончились и слова. Вечер летнего дня. Любовь мертва. Перевод Натальи Резник Оригинал или первоисточник на английском языке An Evening A sunset’s mounded […]

Английская поэзия. Джон Мэйн. Триединый наш народ. John Mayne. English, Scots, and Irishmen

Джон Мэйн (John Mayne) Триединый наш народ Патриотическое обращение к жителям Соединённого Королевства – Англичанам, Шотландцам, Ирландцам. 1803 г. Триединый наш народ, За Отечество – вперёд! Наш Король бойцов зовёт В новые походы. Нам ли ждать, когда Француз Нам […]

Английская поэзия. Сильвия Плат. Вечный понедельник. Sylvia Plath. The Everlasting Monday

Сильвия Плат (Sylvia Plath) Вечный понедельник Ты будешь жить в вечный понедельник И стоять в лунном свете. Лунный человек стоит в раковине своей, Согнувшийся под вязанкой Прутьев. Падает свет — холод и мел — На нашу постель. Зубы его дребезжат среди прокаженных […]

Английская поэзия. Теодор Рётке. Вальс моего папы. Theodore Roethke. My Papa’s Waltz

Теодор Рётке (Theodore Roethke) Вальс моего папы Свалить ребенка с ног Ты мог парами виски, Но я повис, как дог, И вальс был слаще в риске. Посуду тряс сумбур По шкафчикам стенным, Был мамин облик хмур — И мог ли быть иным. Твой палец, как никак,— […]

Английская поэзия. Теодор Рётке. Пробуждение. Theodore Roethke. The Waking

Теодор Рётке (Theodore Roethke) Пробуждение Проснувшись в сон, я мыслил в этом сне: Моя судьба — там, где неведом страх, Учусь в пути, и цель понятна мне. Мы чувством думаем. Но что понять извне? Моя душа — лишь звук в чужих ушах, Проснувшись в сон, я мыслил […]

Английская поэзия. Сильвия Плат. Слова. Sylvia Plath. Words

Сильвия Плат (Sylvia Plath) Слова Топоры, После чьего удара дерево звенит, И эхо! Эхо, распространяющееся от центра, как лошади. Сок, бьющий ключем, как слезы, Как старанье воды Восстановит свое зеркало Над скалой. Эти паденья и повороты, […]

Английская поэзия. Сильвия Плат. Ночные танцы. Sylvia Plath. The Night Dances

Сильвия Плат (Sylvia Plath) Ночные танцы Улыбка падала в траву. Непоправимо! Как будут твои ночные танцы Терять себя. — В математике? Такие чистые прыжки и спирали — Конечно, они проходят Мир в каждый миг, я не буду сидеть […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Философия любви. Percy Bysshe Shelley. Love’s Philosophy

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Философия любви Ручьи вливаются в реки, Реки бегут к низовью. Ветры сплелись навеки В ласках, полных любовью. Все замкнуто тесным кругом. Волею неземною Сливаются все друг с другом, - Почему же ты не со мною? Небо целует горы. Волн распахнулись объятья. […]

Английская поэзия. Артур Гитерман. Сэру Артуру Конан Дойлю. Arthur Guiterman. To Sir Arthur Conan Doyle

Артур Гитерман (Arthur Guiterman) Сэру Артуру Конан Дойлю Фортуна шлёт не всякому дары царю, Какие шлёт вам, Конан Дойлю, Рыцарю. При этом улыбается кокетливо И кланяется – плавно и паркетливо. Казалось нам, вы путь пройдёте низменный – Ланцетно-хирургический и клизменный, Однако, вы, однажды бросив практику, Отправились – куда? […]

Английская поэзия. Эдгар Ли Мастерс. Редактор Уэдон. Edgar Lee Masters. Editor Whedon

Эдгар Ли Мастерс (Edgar Lee Masters) Редактор Уэдон Всегда видеть все стороны всяких вопросов; Всегда быть на стороне всех, быть всем и ничем подолгу: Извращать истину, оседлав ее, выгоды ради; Играть на высоких стремлениях и на страстях человека Для достижения низкого замысла, хитростной цели; Подобно античным актерам, носить […]

Английская поэзия. Эдгар Ли Мастерс. Энн Ратледж. Edgar Lee Masters. Anne Rutledge

Эдгар Ли Мастерс (Edgar Lee Masters) Энн Ратледж Струятся волны бессмертной музыки От меня, ничтожной и безвестной: «Без злобы и ненависти!», «Ко всем — милосердье!» Из глуби моей — прощение миллионам от миллионов, Лицо великодушного Народа В сиянии истины и справедливости. Я, Энн Ратледж, спящая здесь В земле, […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 122. Твоих таблиц не надо мне. В мозгу. William Shakespeare. Sonnet 122. Thy gift, thy tables, are within my brain

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 122. Твоих таблиц не надо мне. В мозгу Твоих таблиц не надо мне. В мозгу - Верней, чем на пергаменте и воске, - Я образ твои навеки сберегу, И не нужны мне памятные доски. Ты будешь жить до тех далеких дней, Когда […]

Английская поэзия. Уильям Блейк. К Весне. William Blake. To Spring

Уильям Блейк (William Blake) К Весне О светлый Гений с влажными кудрями, Глядящий из промытых окон утра! Ты взором ангельских очей окинь Наш остров западный: он ждет Весны! Перекликаются холмы и долы; Глаза на твой блистающий шатер Устремлены: в наш край стопой святой Шагни через восточную гряду! […]

Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 37. Из окна вагона. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 37. From a Railway Carriage

Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 37. Из окна вагона Мимо окошка слева направо Мчатся заборы, мчатся канавы. Громко мыча, разбегается стадо, Словно из битвы остатки отряда. В нашем окошке пошла кутерьма: Градом сыплются дома. Снова и снова куда-то назад Вихрем станции летят. Маленький […]

Английская поэзия. Эдна Сент-Винсент Миллей. И если сад в тиши. Edna St. Vincent Millay. If Still Your Orchards Bear

Эдна Сент-Винсент Миллей (Edna St. Vincent Millay) И если сад в тиши Прохладой августа дыши Чрез десять тысяч лет, Мой брат, — и если сад в тиши Весь в яблоки одет, То ранней падалицей пусть Блеснет тебе земля, И вдруг почувствуешь ты грусть Такую же, как я. […]

Английская поэзия. Эдна Сент-Винсент Миллей. Ограда из хемлока. Edna St. Vincent Millay. The Hedge of Hemlocks

Эдна Сент-Винсент Миллей (Edna St. Vincent Millay) Ограда из хемлока Кто-то давно, давно Насадил ограду из хемлока; принес из лесу саженцы, В десять дюймов, не выше, нежные, не похожие на деревца, И посадил их, чтоб защитить от болот лужайку, Как папоротник, На четыре фута друг от друга, оставив […]

Английская поэзия. Эдна Сент-Винсент Миллей. Детство – это царство, где никто не умирает. Edna St. Vincent Millay. Childhood is the Kingdom where Nobody Dies

Эдна Сент-Винсент Миллей (Edna St. Vincent Millay) Детство – это царство, где никто не умирает Детство — не от рожденья до возраста, когда ребенок, Став взрослым, бросает свои игрушки. Детство — это царство, где никто не умирает, Никто из близких. Отдаленные родственники, конечно, Умирают, те, кого не […]

Английская поэзия. Эдна Сент-Винсент Миллей. Олень на снегу. Edna St. Vincent Millay. The Buck in the Snow

Эдна Сент-Винсент Миллей (Edna St. Vincent Millay) Олень на снегу Белое небо, канадские ели в снегу, Вы видите в сумерках оленя и лань на берегу, Забравшихся в яблони? Я вижу их. Я разглядеть могу, Как они вдруг понеслись, на бегу Перемахнув через ограду, к елям, согбенным в снегу. […]

Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 20. Я был хорошим целый день. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 20. A Good Boy

Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 20. Я был хорошим целый день Я встал сегодня до зари, играл и не скучал, Сердитых слов не говорил, улыбкой всех встречал. Вот солнышко садится за лесом у пруда. Я был хорошим целый день – и день был […]

Английская поэзия. Эдна Сент-Винсент Миллей. Правосудие, попранное в Массачусетсе. Edna St. Vincent Millay. Justice Denied in Massachusetts

Эдна Сент-Винсент Миллей (Edna St. Vincent Millay) Правосудие, попранное в Массачусетсе Покинем наши сады, и вернемся домой, И сядем в гостиной. Зацветут ли лютики, всколосятся ль хлеба под таким небом? Солона для плодоносных семян Холодная земля под таким небом. Мы прошли по сорняку и бурьяну, но не победили, […]

Английская поэзия. Эдна Сент-Винсент Миллей. Равнодушие. Edna St. Vincent Millay. Indifference

Эдна Сент-Винсент Миллей (Edna St. Vincent Millay) Равнодушие Сказала я, ибо Любовь медлила и запоздала: «Я слышу и знаю ее шаги, постель моя тепла; Но я не встану навстречу, не сброшу одеяла, Хотя бы Любовь по дороге к другим на слезы зашла!» Сказала я, лежа, но Любовь […]

Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 33. Качели. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 33. The Swing

Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 33. Качели Скажи: ты любишь с доской качелей Взлетать среди ветвей? Ах, я уверен, из всех веселий Это – всего милей! Взлечу высоко над оградой, Всё разом огляну: Увижу речку, и лес, и стадо, И всю страну! […]

Английская поэзия. Вэчел Линдсей. Авраам Линкольн бродит в полночь. Vachel Lindsay. Abraham Lincoln Walks at Midnight

Вэчел Линдсей (Vachel Lindsay) Авраам Линкольн бродит в полночь Для всех нас знаменательно и важно, Что в полночь в нашем городе всегда Проходит молчаливо скорбный призрак Пред мрачным, старым зданием суда. То к дому своему пройдет и вспомнит, Как здесь при нем играла детвора, То выйдет он […]

Английская поэзия. Вэчел Линдсей. Призраки бизонов. Vachel Lindsay. The Ghosts of the Buffaloes

Вэчел Линдсей (Vachel Lindsay) Призраки бизонов Я с криком проснулся во мраке ночном. Звенели все стекла, ударил гром, И пол колебался, и огненный шар За дверью раскрытой блеснул, как пожар. Наружу я выбежал. Город исчез. Где сад был фруктовый, там девственный лес, И дом мой — блокгауз, и […]

Английская поэзия. Эдгар Ли Мастерс. Джонни Аплсид. Edgar Lee Masters. Johnny Appleseed

Эдгар Ли Мастерс (Edgar Lee Masters) Джонни Аплсид Когда воздух октябрьский насыщен запахом яблок, Припудрил их иней в садах у Гранд-Ривер,. Я иду по дороге средь сжатых осенних полей От Истмансвилла к Нуншиа и к Вилла Кроссинг. Я ищу стариков, замшелых, как эти сады, Пусть они мне […]

Английская поэзия. Эдгар Ли Мастерс. Молчанье. Edgar Lee Masters. Silence

Эдгар Ли Мастерс (Edgar Lee Masters) Молчанье Я знаю молчанье звезд и моря, И молчанье уснувшего города, И молчанье мужчины и девушки, И молчанье, когда говорит лишь музыка, И молчанье лесов перед ветром весенним, И молчанье больных Со взглядом, блуждающим по комнате. И я спрашиваю: разве может язык […]

Английская поэзия. Эдвин Арлингтон Робинсон. Вечеринка мистера Флада. Edwin Arlington Robinson. Mr. Flood’s Party

Эдвин Арлингтон Робинсон (Edwin Arlington Robinson) Вечеринка мистера Флада Однажды ночью старый Эбен Флад Пошел один пройтись путем знакомым На холм, вздымавший свой кремнистый скат Над городом и тем, что звал он домом. Под полною луною на холме Он на пустынную дорогу вышел И вслух сказал, — ведь […]

Английская поэзия. Эдвин Арлингтон Робинсон. Клондайк. Edwin Arlington Robinson. The Klondike

Эдвин Арлингтон Робинсон (Edwin Arlington Robinson) Клондайк Что нам день расставанья, когда женщины висли на нас? Нам важен лишь путь последний, куда проводили нас. Не все ль равно: ушло двенадцать среди приветствий, Двенадцать или один, — скоро будет одно и то же. Мы знаем: нас пятеро идет сквозь […]

Английская поэзия. Джеймс Уиткомб Райли. Уходящий гость. James Whitcomb Riley. A Parting Guest

Джеймс Уиткомб Райли (James Whitcomb Riley) Уходящий гость Жизнь, любовь! О, как приятно Быть в гостях у них! Ухожу я невозвратно От хозяек дорогих И гостеприимства их. Засидевшись до полночи, Медля уходить во тьму, Руки я им крепко жму: «Благодарен я вам очень. Чудный день! Спокойной ночи!» […]

Английская поэзия. Джеймс Уиткомб Райли. Если изморозь на тыквах. James Whitcomb Riley. When the Frost is on the Punkin

Джеймс Уиткомб Райли (James Whitcomb Riley) * * * Если изморозь на тыквах, и скирды стоят вокруг, И надменно, закулдыкав, расфуфырился индюк, И у кур и у цесарок суматошлив разговор, И петух, криклив и ярок, вдруг взлетает на забор, — Юношески свежим, бодрым каждый чувствует себя, Словно солнце […]

Английская поэзия. Сидни Ланьер. Песня реки Чаттахучи. Sidney Lanier. The Song of the Chattahoochee

Сидни Ланьер (Sidney Lanier) Песня реки Чаттахучи Вниз от вершины Хабершэм, Вниз по долине Холл Устремилась я стремглав на поля, Дробясь об утесы, что встали, как мол, Водопады стремя, у порогов гремя, Пролагая узкий путь средь теснин, Вырываясь на вольный простор равнин, Устремилась я, бурля, на поля Вдаль […]

Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Quid hic agis?. Thomas Hardy. Quid Hic Agis?

Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Quid hic agis? I Посещая храм По воскресным дням, Там, на месте своем, Повторяя псалом Или тихо хвалу Бормоча в углу, В пору летних засух, Когда мается дух, В должный день и час Слушая рассказ Про годину мытарств Из Книги Царств, - […]

Английская поэзия. Фрэнсис Брет Гарт. В забое. Francis Bret Harte. In the Tunnel

Фрэнсис Брет Гарт (Francis Bret Harte) В забое Я и Том Флин, Флип из Виргинии, В этом вот месте Копали вместе Проход один. Здесь в забое Работали двое, Я и Том Флин. Скалы рубили, Руду дробили Среди теснин. Где теперь Флин? Эхо долин Скажет, где он, […]

Английская поэзия. Фрэнсис Брет Гарт. Чикита. Francis Bret Harte. Chiquita

Фрэнсис Брет Гарт (Francis Bret Harte) Чикита Красавица, сэр, по всей стати. Равной ей нет в округе. Не правда ль, моя Никита, моя голубка, красотка? Погладьте ей шею. Бархат! Да стой же ты, чертова ведьма! Джек, проведи-ка ее. Покажи ее рысь джентльмену. Морган! Чистейшей крови, могу подтвердить […]

Английская поэзия. Эмили Дикинсон. Не знаем, как велики мы. Emily Elizabeth Dickinson. We Never Know How High We Are

Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Не знаем, как велики мы: Откликнувшись на зов, Могли б мы все восстать из тьмы До самых облаков. Тогда б геройство стало вдруг Наш будничный удел, Но мелко мерим мы наш дух, Боясь великих дел. Перевод Михаила Зенкевича […]

Английская поэзия. Эмили Дикинсон. Давай забудем, сердце!. Emily Elizabeth Dickinson. Heart! We Will Forget Him!

Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Давай забудем, сердце! Ведь больше его нет. Ты позабудь его тепло, А я забуду свет. Когда закончишь, скажешь, Чтоб я могла начать, А то, пока ты медлишь, Я буду вспоминать. Перевод Б. Львова Оригинал или первоисточник на английском языке […]

Английская поэзия. Эмили Дикинсон. Я знаю, что он жив. Emily Elizabeth Dickinson. I Know That He Exists

Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Я знаю, что он жив, Что жизнь свою он спрятал От наших грубых глаз В какой-то светлый атом. Он хочет поиграть Со всеми нами в прятки, Чтоб после радость дать Разгаданной загадки! Но так шутить нельзя Мучительно-серьезно, И […]

Английская поэзия. Эмили Дикинсон. Правдивейшая из Трагедий. Emily Elizabeth Dickinson. Drama’s Vitallest Expression Is the Common Day

Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Правдивейшая из Трагедий — Самый обычный День. Сказав заученные слова — С подмостков сойдет лицедей. Но лучше играть в одиночестве Драму свою — и пусть Сначала занавес упадет— Пусть будет партер пуст. Гамлет — все Гамлет — сам […]

Английская поэзия. Эмили Дикинсон. Дважды жизнь моя кончилась — раньше конца. Emily Elizabeth Dickinson. My Life Closed Twice before Its Close

Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Дважды жизнь моя кончилась — раньше конца — Остается теперь открыть — Вместит ли Вечность сама Третье такое событье — Огромное — не представить себе — В бездне теряется взгляд. Разлука — все — чем богато небо — И […]