Английская поэзия. Генри Кинг, епископ Чичестерский. Эпиграмма (Тот бороздит Моря и Океаны). Henry King, Bishop of Chichester. Epigram (He whose advent’rous keele ploughes the rough Seas)

Генри Кинг, епископ Чичестерский (Henry King, Bishop of Chichester) Эпиграмма (Тот бороздит Моря и Океаны) Qui Pelago credit, mango se fænore tollit, &c Petronius Arbiter1 Тот бороздит Моря и Океаны, Чтоб Золотом набить себе карманы, И этот парень хватки не ослабит: На Суше он солдатствует и […]

Английская поэзия. Генри Кинг, епископ Чичестерский. Парадокс, в котором автор объясняет, почему молодой девушке лучше всего выходить замуж за старика. Henry King, Bishop of Chichester. Paradox. That It Is Best For A Young Maid To Marry An Old Man

Генри Кинг, епископ Чичестерский (Henry King, Bishop of Chichester) Парадокс, в котором автор объясняет, почему молодой девушке лучше всего выходить замуж за старика Ах, Девушка, пригрейте Старичину! Надёжней не найдёте вы мужчину: Вы будете с ним жить без опасений Касательно грядущих потрясений. Что юноша вам уготовит страстный? […]

Английская поэзия. Генри Кинг, епископ Чичестерский. Вино. Henry King, Bishop of Chichester. To One That Demaunded Why The Wine Sparkles

Генри Кинг, епископ Чичестерский (Henry King, Bishop of Chichester) Вино Вино искрится и вино трепещет, Однако, пламя в искорках не блещет. Оно – в крови и в аппетите яром, Что это пламя делает пожаром. Кто пьёт помалу и для ради здравья, Тот сохраняет ум и благонравье. В таком […]

Английская поэзия. Генри Кинг, епископ Чичестерский. К моей Тени. Henry King, Bishop of Chichester. To His Shaddow

Генри Кинг, епископ Чичестерский (Henry King, Bishop of Chichester) К моей Тени Приходи, благая Тень! Вижу я воочью: Лишь тебе со мной не лень Быть и днём, и ночью. Нету в Женщинах Добра, Все они жестоки, И тебе решил – пора! – Посвятить я строки. Тела […]

Английская поэзия. Уильям Купер. Александр Се́лькирк. William Cowper. The Solitude of Alexander Selkirk

Уильям Купер (William Cowper) Александр Се́лькирк Я – царь великого простора, Что предо мною распростёрт, Я здесь – об этом нету спора, – Зверей и птиц – великий лорд. Ах, Одиночество! Напрасно Мудрец воспел тебя не раз: Вернуться в мир, где жить опасно, Готов я всякий день и […]

Английская поэзия. Александр Бром. Роялист. Alexander Brome. The Royalist

Александр Бром (Alexander Brome) Роялист Король – в беде1. Так выпьем, ну! Пусть век его продлится! Мы все в плену, но и в плену Молчать не может птица. Когда утихнет ураган, Беда свой лик упрячет. Когда мы пашем океан, Волна под нами плачет! Не нам со страху […]

Английская поэзия. Мэри Чадли. Стихи, обращенные ко всем женщинам. Mary Chudleigh. To the Ladies

Мэри Чадли (Mary Chudleigh) Стихи, обращенные ко всем женщинам Какая разница, – жена Или служанка? – Суть одна. Завязан узел роковой, И наблюдаешь ты впервой Супруга, ставшего законным В его обличии исконном: Был робким, – стал сама гордыня, Был мягким, – стал сама твердыня, Был светлым, – […]

Английская поэзия. Иаков V, король Шотландский. Весёлый нищий. King James V of Scotland. The Jolly Beggar

Иаков V, король Шотландский ( King James V of Scotland) Весёлый нищий Потомственный бродяга, Весёлый человек, Однажды в городишке Остался на ночлег. Не в складе, не в амбаре, Но в поисках тепла Бродяга лёг у двери, Что в общий зал вела. Не гулять нам в эту ночку, Как […]

Английская поэзия. Сэмюэл Дэниел. Сонет (Пусть мусульман и рыцарей сраженья). Samuel Daniel. Delia 46. Let Others Sing of Knights and Paladins

Сэмюэл Дэниел (Samuel Daniel) Сонет (Пусть мусульман и рыцарей сраженья) Пусть мусульман и рыцарей сраженья Прадедовским стихом иной пиит Опишет нам, – его воображенье Не кровь, не плоть, но призраков родит. Я о тебе поведаю, – и ясен Потомку будет стих чеканный мой. И скажет он: «Сей […]

Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Она – ему. 1. Thomas Hardy. She, to Him. 1

Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Она – ему. 1 Когда меня ты через годы встретишь, Во мне ты не увидишь красоты, В глазах, как раньше, звезды не заметишь, Мои черты уж не узнаешь ты. Когда, созрев, твой ум осилит сердце, И ты […]

Английская поэзия. Альфред Брюс Дуглас. Ода к осени. Alfred Bruce Douglas. Ode to Autumn

Альфред Брюс Дуглас (Alfred Bruce Douglas) Ода к осени О госпожа, склонившая чело, Ресницы опустившая в печали; Твои уста отчаяньем свело, Поникли плечи и персты устали. Ко мне стопами смуглыми шагни, Найди приют в пристанище моем, Побудь со мной, весенним менестрелем, С тобою мы вдвоем Ненастные прослеживая дни, […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Мальчик. William Wordsworth. There Was a Boy

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Мальчик Был мальчик. Вам знаком он был, утесы И острова Винандра! Сколько раз, По вечерам, лишь только над верхами Холмов зажгутся искры ранних звезд В лазури темной, он стоял, бывало, В тени дерев, над озером блестящим. И там, скрестивши пальцы и ладонь Сведя с […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Казарменные баллады». 9. Ганга Дин. Rudyard Kipling. «Barrack-Room Ballads». 9. Gunga Din

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Казарменные баллады». 9. Ганга Дин Хорошо неторопливо Рассуждать про джин и пиво В кабачке, подальше от позиций. А случись война, ребятки, Так, небось, оближешь пятки Архиблагодетелю с водицей! Я служил в индийской печке Ладно, справно, без осечки И ручьями […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «История Англии». 1911. 4. Датский Налог. 980-1016 гг. н.э.. Rudyard Kipling. «A History of England». 1911. 4. Dane-Geld

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «История Англии». 1911. 4. Датский Налог. 980-1016 гг. н.э. Для жестоких искушенье – заявить для устрашения: «Мы в бою отчаянно дерёмся. Ваше серебро и злато за покой возьмём в уплату, А иначе – мы не уберёмся!» Это тяжкий налог, это Датский […]

Английская поэзия. Джон Китс. Два-три. John Keats. Two or Three

Джон Китс (John Keats) Два-три Из письма к сестре. Два-три букета И две-три коробки – Два-три пакета И две-три нашлёпки – Два-три глупца, Два-три Пифагора – Два-три огурца, Два-три помидора – Два-три толчка В два-три закута – Два-три зевка В две-три минуты – Два-три кота, Две-три мышки […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Надломленные люди. 1902. Rudyard Kipling. The Broken Men

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Надломленные люди. 1902 Из-за всего, что в тайне мы храним. Из-за всего, что души полнит страхом, Из-за начала, бывшего благим, Из-за конца, отмеченного крахом, Из-за того, что шкура дорога, А наше не навек уснуло лихо, Мы от закона бросились в бега […]

Английская поэзия. Роберт Геррик (Херрик). Здесь только ты и твой Всевышний. Robert Herrick. The Crowd and Company

Роберт Геррик (Херрик) (Robert Herrick) * * * Здесь только ты и твой Всевышний, А мир меж вами – третий лишний. © Перевод Евг. Фельдмана 12.02.2011 Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке The Crowd and Company IN holy meetings there a man may […]

Английская поэзия. Роберт Геррик (Херрик). О пагубе несбыточных мечтаний. Robert Herrick. Poverty and Riches

Роберт Геррик (Херрик) (Robert Herrick) О пагубе несбыточных мечтаний Кто не доволен малым В мечтах о небывалом, Тот чахнет от тоски До гробовой доски! © Перевод Евг. Фельдмана 12.02.2011 Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке Poverty and Riches Who with a little cannot […]

Английская поэзия. Роберт Геррик (Херрик). О вознаграждении за усердный труд. Robert Herrick. Nothing Free-cost

Роберт Геррик (Херрик) (Robert Herrick) О вознаграждении за усердный труд Нет, не вознаградит тебя Юпитер, Покуда ты устало пот не вытер! © Перевод Евг. Фельдмана 12.02.2011 Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке Nothing Free-cost Nothing comes free-cost here; Jove will not let His […]

Английская поэзия. Роберт Геррик (Херрик). На море и на суше. Robert Herrick. Safety on the Shore

Роберт Геррик (Херрик) (Robert Herrick) На море и на суше Увы, того, кто море любит, Оно же, зыбкое, и губит, А я на твёрдом берегу Себя люблю и берегу. © Перевод Евг. Фельдмана 12.02.2011 27.02.2011 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке Safety […]

Английская поэзия. Роберт Геррик (Херрик). О честолюбии. Robert Herrick. Ambition

Роберт Геррик (Херрик) (Robert Herrick) О честолюбии Мы по природе все честолюбивы. В богатстве или в бедности живём, Мы все к успехам ближнего ревнивы, И всяк в душе быть хочет королём. © Перевод Евг. Фельдмана 12.02.2011 Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке Ambition […]

Английская поэзия. Роберт Геррик (Херрик). Об истине и заблуждениях. Robert Herrick. Truth and Error

Роберт Геррик (Херрик) (Robert Herrick) Об истине и заблуждениях Влево, вправо идём, вверх ли, вниз ли мы, Но всегда и во все времена Заблуждения наши – бесчисленны, А истина – только одна! © Перевод Евг. Фельдмана 13.02.2011 14.02.2011 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на […]

Английская поэзия. Роберт Геррик (Херрик). О мире и взаимном прощении. Robert Herrick. Pardons

Роберт Геррик (Херрик) (Robert Herrick) О мире и взаимном прощении Мир наступил, – и дело здесь не в силе, Которой вдруг закончился запас, А в том, что ваши наших здесь простили И в том, что наши здесь простили вас. © Перевод Евг. Фельдмана 12.02.2011 Все переводы Евгения […]

Английская поэзия. Роберт Геррик (Херрик). О покое Великого города. Robert Herrick. Peace not Permanent

Роберт Геррик (Херрик) (Robert Herrick) О покое Великого города Великий город жить в покое Не может. А случись такое, Не чуждый враг, но местный житель Погубит город, разрушитель! © Перевод Евг. Фельдмана 12.02.2011 Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке Peace not Permanent Great […]

Английская поэзия. Роберт Геррик (Херрик). Электре. Robert Herrick. To Electra

Роберт Геррик (Херрик) (Robert Herrick) Электре Просить поцелуй? Никогда! Тут можно накликать беду: Ведь если вы скажете «да», От счастья с ума я сойду. Но выше мечте не бывать, Где только что я побывал: Я ветер хочу целовать, Что только что вас целовал! © […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Буй с колоколом. 1896. Rudyard Kipling. The Bell Buoy

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Буй с колоколом. 1896 Я помню, брата подняли когда-то И высоко на башню вознесли. Я помню также, именем, что свято Они тогда же брата нарекли. Тревожно пустельга кричит вдали: Под крышей башни – вся её семья. Завидую ль ныне Я братней судьбине? (Мель! Берегитесь, […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Баллада о королевском милосердии. 1889. Rudyard Kipling. The Ballad of the King’s Mercy

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Баллада о королевском милосердии. 1889 Абдур Рахман, Дуранийский вождь, – о нём история эта. Хайберские пики милость владыки славят по белу свету. И Северу он нанёс урон, и юг не избег удара, Но милосердие славят его – от […]

Английская поэзия. Джон Китс. Гомеру. John Keats. To Homer

Джон Китс (John Keats) Гомеру Быть в стороне, как я, – удел невежд. Но слышу про тебя и про Киклады, Как домосед, исполненный надежд Узреть в морях коралловые клады. Да, ты был слеп, но пелену Зевес Сорвал, открыв тебе простор небесный. Пан пеньем пчел звучать заставил лес. […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. В эпоху неолита. 1895. Rudyard Kipling. In the Neolithic Age

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) В эпоху неолита. 1895 Сколь в эпоху неолита Было мной людей побито Ради пищи, ради славы и шерстистых конских кож! Я, у клана в услуженье, Воспевал его сраженья И, будя воображенье, вызывал восторг и дрожь. То провидец, то кудесник, Пел я […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Казарменные баллады». 5. Фуззи-Вуззи. Rudyard Kipling. «Barrack-Room Ballads». 5. Fuzzy-Wuzzy

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Казарменные баллады». 5. Фуззи-Вуззи Суданские экспедиционные части. Первые кампании. Встречался нам за морем жалкий трус, Встречался нам за морем парень бравый, То был Патан, Бирманец иль Зулус, – Но Фуззи-Вуззи стоил всей оравы! Он подрезал поджилки лошадям, Он часовых подстреливал на […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Верховая охота: на лис – с гончими. 1933. Размышления Лиса. Rudyard Kipling. Fox Hunting

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Верховая охота: на лис – с гончими. 1933. Размышления Лиса Когда поджёг меня Самсон,1 Взглянул и вдаль, и вширь я И Палестину (был резон!) Сменил на Лестершир я. Сберёг я Красный свой Мундир,2 Покинув Палестину, Когда носил британский мир Суровую холстину. Всходя […]

Английская поэзия. Джон Китс. Море. John Keats. On the Sea

Джон Китс (John Keats) Море Шепча про вечность, спит оно у шхер, И вдруг, расколыхавшись, входит в гроты, И топит их без жалости и счета, И что-то шепчет, выйдя из пещер. А то, бывает, тише не в пример, Оберегает ракушки дремоту На берегу, куда ее с излету Последний […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Полёт гусей. 1930. Rudyard Kipling. The Flight

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Полёт гусей. 1930 Стая серых гусей услыхала шаги Дурака. Стая серых гусей не приемлет шагов чужака. Стая серых гусей без единого крика снялась. Стая серых гусей в небеса – в небеса поднялась. Ни единой волной не поморщились воды ручья. Поднялись и ушли, – […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Плотины. Rudyard Kipling. The Dykes

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Плотины Не любим рыбную ловлю мы, взмахнуть не умея веслом. Все то, чему нас учили отцы, называем мы пустяком, И в том, во что сердце верить велит, сомневаемся мы всегда. Мы не верим в хлеб, который едим, нам радость работы чужда. Смотрите, наши […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Плач по погибшим сёстрам. 1902. Rudyard Kipling. Dirge of Dead Sisters

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Плач по погибшим сёстрам. 1902 Посвящается медицинским сёстрам, погибшим в англо-бурской войне. Кто не помнит этот сумрак, медицинские палатки, Фиолетовые горы в чистом воздухе вдали, Перестук железных чашек и Cестёр чудесных наших, Медсестёр чудесных наших лица, волосы в пыли? Вспомним нынче, […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Хадрамаути. Rudyard Kipling. Hadramauti

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Хадрамаути Что в сердце Христианина? Какие в нём бродят страсти? Когда он смирить их может? Когда он у них во власти? Какой его дьявол мутит? Каких таких ради истин Он хочет нас уничтожить? О, как он мне […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Стихотворные эпиграфы для книги Джона Локвуда Киплинга ”Животное и человек в Индии”. 1. Коза. Rudyard Kipling. Beast and Man in India. 1. The Goat

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Стихотворные эпиграфы для книги Джона Локвуда Киплинга ”Животное и человек в Индии”. 1. Коза Они в покаянье Свершили закланье, Предáли меня ножу. Предáли со славой. Я жертвой кровавой На алтаре лежу. Грехов своих бремя На вечное время Они возложили: неси! И с новой […]

Английская поэзия. Джон Китс. О смерти. John Keats. On Death

Джон Китс (John Keats) О смерти 1 Да правда ли, что умереть – уснуть, Когда вся жизнь – мираж и сновиденье, Лишь радостью минутной тешит грудь? И все же мысль о смерти – нам мученье. 2 Но человек, скитаясь по земле, Едва ль покинуть этот […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Гиезий. 1915. Rudyard Kipling. Gehazi

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Гиезий. 1915 «Откуда идёшь ты, Гиезий? Что значит сей мех горностая? Что алые значат одежды, Английская цепь золотая?» «Обрадовал я Неемана, Придя к нему с вестью благою, И стал за усердье такое Израильским я Судиёю», «Принёс ты хорошие вести? Так что […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Газетные архивы. 1903. Rudyard Kipling. The Files

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Газетные архивы. 1903 1903 ПОМОЩНИК РЕДАКТОРА ГОВОРИТ: Картотеки, Архивы, Подшивки старых газет, – В нашем веке Без этой трухи вы И строки не тиснете, нет! Что скажете? Ссылку к строке не привяжете? Привяжите, – очень обяжете! Любой вопрос, что днём и ночью […]