Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Пределы и обновления». 1932. 11. Святой Павел перед казнью. Rudyard Kipling. «Limits and Renewals». 1932. 11. At his Execution

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Пределы и обновления». 1932. 11. Святой Павел перед казнью Я ко всем обращался – к Евреям, к Римлянам, к Грекам. Не гнушался никем, находя с ними общий язык. Я хотел, чтобы всяк перед Богом предстал человеком, Я хотел, чтобы всяк […]

Английская поэзия. Джон Китс. Ода Аполлону. John Keats. Ode to Apollo

Джон Китс (John Keats) Ода Аполлону В золотой стране заката Блещет роскошью чертог. Те, кто пел тебе когда-то, У твоих склонились ног. Лучезарны струны древних лир. Песнопенью вещих бардов внемлет мир. Мерно Гомер под рокот струн Рисует картины давней войны. И, теплея, западный ветер-ворчун Никнет средь тишины. […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Гвардия идёт на прорыв» (1919). 16. Строки, посвящённые Карло. Arthur Conan Doyle. «The Guards Came Through» (1919). 16. To Carlo

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Гвардия идёт на прорыв» (1919). 16. Строки, посвящённые Карло Умер в июле 1921 года Собачка моя дорогая, Чтó люди, в сравненье с тобою? Ты прожил без лишнего лая, Ты умер без лишнего воя. © Перевод Евг. Фельдмана 19.02.2007 Все переводы […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни дороги» (1911). 6. Ещё один рассказ конюха. Arthur Conan Doyle. «Songs of the Road» (1911). 6. The Groom’s Encore

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни дороги» (1911). 6. Ещё один рассказ конюха Вы не устали? Рассказывать дале? Ещё? Ну, вы молодец! Я думал, что байки Про винтики-гайки Вас измотали вконец. Ну что же, вторую Вам расскажу я Историю, сударь мой. […]

Английская поэзия. Джон Китс. О не красней так, о не красней!. John Keats. O Blush Not So!

Джон Китс (John Keats) * * * О не красней так, о не красней! Иль тебя искушённой сочту я. Если ты улыбнёшься — и румянцем зальёшься, Не поверю в невинность святую. Есть краска стыда для «нет, никогда!» И есть для «скажите на милость», Есть для помышленья и […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни дороги» (1911). 5. Строители империи. Arthur Conan Doyle. «Songs of the Road» (1911). 5. Empire Builders

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни дороги» (1911). 5. Строители империи Темпл, отважный капитан, Взял с собой свою собаку. “За заслуги” орден дан, За давнишнюю атаку. Малярию он схватил Вместе с орденом однако… Он отважный капитан. Рядом с ним бежит собака. Кокс – политик, полиглот. Он […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни действия» (1898). 25. Трагедия. Arthur Conan Doyle. «Songs of Action» (1898). 25. A Tragedy

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни действия» (1898). 25. Трагедия Кто по вересковой пустоши идёт? Кто прошёл и появился на холме? Тщетно устремляю взор упорный, Ибо тень растёт завесой чёрной, И не вижу тех, кто на холме. Кто там с вересковой пустоши зовёт? Кто так […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни действия» (1898). 23. Безрассудный стрелок. Arthur Conan Doyle. «Songs of Action» (1898). 23. The Blind Archer

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни действия» (1898). 23. Безрассудный стрелок Однажды Эрот пошутил на балу: Ударил стрелой о колонну И ранил сидевшую в дальнем углу Седую почтенную бонну. «Беда от возни твоей, мальчик Эрот! Оставь, не дразни человеческий род! Что скажешь?» – Молчанье – Ответ на […]

Английская поэзия. Джон Китс. La Belle Dame Sans Merci. John Keats. La Belle Dame Sans Merci

Джон Китс (John Keats) La Belle Dame Sans Merci I Зачем здесь, рыцарь, бродишь ты Один, угрюм и бледнолиц? Осока в озере мертва, Не слышно птиц. II Какой жестокою тоской Твоя душа потрясена? Дупло у белки уж полно И жатва убрана. III Бледно, […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Джиневра. Percy Bysshe Shelley. Ginevra

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Джиневра Испугана, бледна, изумлена, Как тот, кто видит солнце после сна, Из комнаты идя походкой шаткой, Где смертной был он скован лихорадкой, - Ошеломленной спутанной мечтой Беспомощно ловя неясный рой Знакомых форм, и ликов, и предметов, В сиянии каких-то новых светов, - […]

Английская поэзия. Уильям Шенстон. Элегия, в которой Автор жалуется на то, как быстро проходит жизнь и гаснет её чарующая новизна. William Shenstone. Elegy. He Complains How Soon the Pleasing Novelty of Life Is Over

Уильям Шенстон (William Shenstone) Элегия, в которой Автор жалуется на то, как быстро проходит жизнь и гаснет её чарующая новизна Увы, мой милый, как себя ни мучь я, Но тают силы, исчезает свет. Окончен праздник; умерли созвучья, Которых лучше не было и нет. Конец плюмажам огненным, […]

Английская поэзия. Томас Уортон. Ода Сну. Thomas Warton. Ode to Sleep

Томас Уортон (Thomas Warton) Ода Сну Слети же, Сон, и в горестной тиши Утри мои заплаканные очи, И бережно на грудь мне возложи Свой маковый венец во мраке ночи. Тебя молил я: дай мне забытьё, Коснись меня – и кровь угомонится, Отчаяние остуди моё, Сомкни […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни действия» (1898). 20. Возвращение «Эвриди́ки». Arthur Conan Doyle. «Songs of Action» (1898). 20. The Home-Coming of the ‘Eurydice’

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни действия» (1898). 20. Возвращение «Эвриди́ки» Это судно с тремястами членами экипажа погибло в последний день своего путешествия – 23 марта 1876 года. Оно затонуло невдалеке от По́ртсмута, откуда родом были многие члены команды. (Примечание А. Конан Дойля). […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Мистеру Макмардо, казначею герцога Куинзберрийского. Robert Burns. On Mr. M’Murdo, Chamberlain to the Duke of Queensberry

Роберт Бернс (Robert Burns) Мистеру Макмардо, казначею герцога Куинзберрийского Пускай ему до дней последних судьба не кажет острых терний. Пускай завистливая туча не скроет луч его вечерний. Пускай заботы не оставят на нём глубокие морщины. Пусть ни единый лишний волос не поседеет от кручины. […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни действия» (1898). 19. «Норы! Здесь опасно!». Arthur Conan Doyle. «Songs of Action» (1898). 19. «’Ware ’oles!»

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни действия» (1898). 19. «Норы! Здесь опасно!» «Норы! Здесь опасно!» – особое выражение, которое используют на месте охоты, когда, преследуя добычу, когда хотят предупредить тех, кто остался за спиной, что впереди – кроличьи норы или какое-то иное претятствие, представляющее серьёзную опасность для […]

Английская поэзия. Джон Китс. Спенсеровы строфы, посвященные Чарльзу Армитиджу Брауну. John Keats. Character of Charles Brown

Джон Китс (John Keats) Спенсеровы строфы, посвященные Чарльзу Армитиджу Брауну I. Печальный, неулыбчивый и хмурый, На редкость худосочен и лохмат, Напоминал колючей шевелюрой Чертополох, когда в наш летний сад Зефиры легкокрылые летят. На бороду там не было намёка. Густых морщин бесчисленный отряд Чело его не бороздил жестоко. […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни дороги» (1911). 24. Империя. 1902. Arthur Conan Doyle. «Songs of the Road» (1911). 24. The Empire. 1902

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни дороги» (1911). 24. Империя. 1902 «Колосс на глиняных ногах. – Толкует враг. – Толкни – и прах!» (Но долго-долго жёг нас пламень, И превратилась глина в камень). «Величье? Да! – толкует враг. – Но до смешного – только шаг!» (Но […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни дороги» (1911). 31. Советы молодому автору. Arthur Conan Doyle. «Songs of the Road» (1911). 31. Advice to a Young Author

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни дороги» (1911). 31. Советы молодому автору Представь, мой друг, себе картину, Твоей судьбины бригантину. Чем ты, по праву капитанства, Наполнишь трюмное пространство? Как в отношенье порционном Распорядишься рационом? Разделишь как его на доли, Чтоб растянуть его подоле? […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни действия» (1898). 18. Старый лис. Arthur Conan Doyle. «Songs of Action» (1898). 18. The Old Gray Fox

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни действия» (1898). 18. Старый лис Из Вэ́лли-Прайд ушли, ушли И в Фа́рнем поскакали, – Везде и всюду, где могли, Мы лисий след искали. И вот он, Фрэ́ншем-городок, И – фокус не хотите ль? – Навстречу – старый хитрый лис, Не […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни действия» (1898). 17. Утро охотников. Arthur Conan Doyle. «Songs of Action» (1898). 17. A Hunting Morning

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни действия» (1898). 17. Утро охотников А ну, седлайте вороную! В лицо дождливый ветер бьёт. Отходит осень в даль иную, Зима идёт, – её черёд! И красный лис в траве таится, И красный лист в полях кружится, И красным пологом ложится […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни действия» (1898). 14. Фарнширский кубок. Arthur Conan Doyle. «Songs of Action» (1898). 14. The Farnshire Cup

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни действия» (1898). 14. Фарнширский кубок Кри́стофер Де́йвис Сел на Ме́йвис, Сэм Грéгор – на Фло, на Флоридку, Джо Чóнси – на Дачника, На неудачника (Но Джо б разогнал и улитку!). Здесь были: Цирце́я, Робин, Боадице́я, И Че́стерский Боцман, и […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни действия» (1898). 13. «Фудройант», корабль военно-морских сил Её Величества. Arthur Conan Doyle. «Songs of Action» (1898). 13. H.M.S. «Foudroyant»

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни действия» (1898). 13. «Фудройант», корабль военно-морских сил Её Величества Смиренное обращение к советникам военно-морского ведомства Её Величества, которые продали Германии старинное судно – флагман Нельсона – за тысячу фунтов стерлингов. Безденежье – удел глупцов, А […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни действия» (1898). 16. Охота с чиддингфо́лдами. Arthur Conan Doyle. «Songs of Action» (1898). 16. With the Chiddingfolds

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни действия» (1898). 16. Охота с чиддингфо́лдами 1. Лошадь спит в конюшне На густой соломе. Пёс уснул на псарне. Только лис – в укроме В роще, в зарослях, – в засаде. Спорим – вот моя гинея – Быть хозяину в досаде: Из-за […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни действия» (1898). 15. Рассказ конюха. Arthur Conan Doyle. «Songs of Action» (1898). 15. The Groom’s Story

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни действия» (1898). 15. Рассказ конюха Не сказка – быль: Пройти десять миль За двадцать минут! – Да вот Тот самый гнедой Жеребец молодой, Что в стойле овёс жуёт. Видал я коней И лучше, ей-ей, И хуже, – но реже, – […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни действия» (1898). 11. Умирающий псарь. Arthur Conan Doyle. «Songs of Action» (1898). 11. The Dying Whip

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни действия» (1898). 11. Умирающий псарь Мне стало жарко, – собаки заливались на все голоса, – Себя не жалея, провёл в седле я в тот день полтора часа. «Джек, у меня чахотка, – сказал я брату, – беда!» И вот, не успел […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни действия» (1898). 9. Баллада о рядовых. Arthur Conan Doyle. «Songs of Action» (1898). 9. A Ballad of the Ranks

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни действия» (1898). 9. Баллада о рядовых Кто встанет под ружьё? Шотландец, ты? Виват! Пополни строй, герой, Потомственный солдат! Поднимем бокалы, За вереск, за скалы, За гордое племя твоё! Ликует пехота, Приветствуя скотта, Который встаёт под ружьё! Полковник – […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни действия» (1898). 8. Пиратская песня. Arthur Conan Doyle. «Songs of Action» (1898). 8. A Rover Chanty

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни действия» (1898). 8. Пиратская песня 1. Зажалим, что слепни, купца, что из Сте́пни! Пожива! – Эй, живо, – поставим грот-парус! Зажалим, что слепни, купца, что из Сте́пни! С ним – золота бочка, – гляди, не ослепни! – Джек – […]

Английская поэзия. Джон Харингтон. О мятеже. John Harington. Of Treason

Джон Харингтон (John Harington) О мятеже Мятеж не может быть победным: Ведь при победном мятеже «Мятеж» становится уже Понятьем пакостным и вредным! © Перевод Евг. Фельдмана 17-18.01.2010 Все переводы Евгения Фельдмана Простая истина Мятеж не может кончиться удачей, - В противном случае […]

Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Песни странствий и другие стихи. 11. Романс. Robert Louis Stevenson. Songs of Travel and Other Verses. 11. I WILL make you brooches and toys for your delight

Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Песни странствий и другие стихи. 11. Романс Я сделать обещаю тебе, мой друг, всерьез Цветные украшенья из радуг, звезд и гроз. Построить я сумею нам замок на двоих Из дней лесных зеленых и синих дней морских. А спальню я устрою на берегу […]

Английская поэзия. Лайонел Джонсон. Стихи, написанные у памятника королю Карлу Первому на перекрестке Чаринг-Кросс. Lionel Johnson. By the Statue of King Charles at Charing Cross

Лайонел Джонсон (Lionel Johnson) Стихи, написанные у памятника королю Карлу Первому на перекрестке Чаринг-Кросс Мир – печален и нем. Ночью она одна Здесь управляет всем. Имя ей: тишина. Здесь тишина да он, Чья незавидна роль: Свержен, судим, казнён. Имя ему: король. Конь его бодр и свеж. […]

Английская поэзия. Бен Джонсон. Ода самому себе. Ben Jonson. Ode to Himself upon the Censure of His «New Inn»

Бен Джонсон (Ben Jonson) Ода самому себе Покинь театр бездарный И этот век фиглярный, Где что ни день творится суд неправый Над каждой пьесой здравой, Где наглостью и спесью с двух сторон У мысли отнят трон. Пусть ум их извращенный, Тщеславьем изощренный, Лютует, бесится, зовет к суду - […]

Английская поэзия. Бен Джонсон. Ода к самому себе. Ben Jonson. An Ode to Himself

Бен Джонсон (Ben Jonson) Ода к самому себе Что ж ты бежишь забот И сон не гонишь прочь? Сознание умрет, Коль будет спать весь год. Ему не превозмочь Ту моль, что гложет ум и знанья день и ночь. Иль Аонид ручей Иссяк? Иль Феб остыл И с […]

Английская поэзия. Бен Джонсон. Элегия (Будь, как Вергилий, холоден поэт). Ben Jonson. An Elegy (Let me be what I am)

Бен Джонсон (Ben Jonson) Элегия (Будь, как Вергилий, холоден поэт) Будь, как Вергилий, холоден поэт Иль тучен, как Гораций, или сед И стар годами, как Анакреон - Все мнит читатель, что поэт влюблен. Кто ж запретит и мне в моих стихах Игривым быть, как юный вертопрах, Который провести […]

Английская поэзия. Бен Джонсон. Элегия (Не будь, о госпожа моя, строга). Ben Jonson. An Elegy (Since you must go)

Бен Джонсон (Ben Jonson) Элегия (Не будь, о госпожа моя, строга) Не будь, о госпожа моя, строга, Когда тобой покинутый слуга Тебе опишет, каково ему С тобой расстаться; так в ночную тьму Внезапно канет полдня светлый луч, И солнца лик сокроется меж туч На долгие полгода, что должны […]

Английская поэзия. Бен Джонсон. Песочные часы. Ben Jonson. The Hourglass

Бен Джонсон (Ben Jonson) Песочные часы На струйку за стеклом взгляни Песчинок крохотных - Чуть больше пыли. Поверить можно ль, что они Когда-то человеком Были? Что, словно мошка, человечье тело В любовном пламени сгорело? Да и теперь останки той Любви земной Не могут обрести покой. Перевод […]

Английская поэзия. Джон Китс. Когда страшусь, что смерть прервет мой труд. John Keats. When I Have Fears That I May Cease To Be

Джон Китс (John Keats) * * * Когда страшусь, что смерть прервет мой труд, И выроню перо я поневоле, И в житницы томов не соберут Зерно, жнецом рассыпанное в поле, Когда я вижу ночи звездный лик И оттого в отчаянье немею, Что символов огромных не постиг И […]

Английская поэзия. Джон Китс. Когда страшусь, что смерть прервет мой труд. John Keats. When I Have Fears That I May Cease To Be

Джон Китс (John Keats) * * * Когда страшусь, что смерть прервет мой труд, И выроню перо я поневоле, И в житницы томов не соберут Зерно, жнецом рассыпанное в поле, Когда я вижу ночи звездный лик И оттого в отчаянье немею, Что символов огромных не постиг И […]

Английская поэзия. Джордж Герберт (Херберт). Смерть. George Herbert. Death

Джордж Герберт (Херберт) (George Herbert) Смерть Ты встарь была дика, ужасна, смерть: Один скелет, Тоскливых стонов скорбный след. И рот отверст, да не затем, чтоб петь. Мы знали лишь одно: промчатся шесть Иль десять лет С тех пор, как в теле жизни нет, И плоть, покинув кости, […]

Английская поэзия. Джордж Герберт (Херберт). Смерть. George Herbert. Death

Джордж Герберт (Херберт) (George Herbert) Смерть Ты встарь была дика, ужасна, смерть: Один скелет, Тоскливых стонов скорбный след. И рот отверст, да не затем, чтоб петь. Мы знали лишь одно: промчатся шесть Иль десять лет С тех пор, как в теле жизни нет, И плоть, покинув кости, […]

Английская поэзия. Генри Говард, граф Сарри. Из доблестной Флоренции ведет. Henry Howard, Earl of Surrey. From Tuscan Came my Lady’s Worthy Race

Генри Говард, граф Сарри (Henry Howard, Earl of Surrey) * * * Из доблестной Флоренции ведет Род госпожи моей свое начало; Ее отчизна – остров, что из вод Глядит на Камбрии крутые скалы. Ирландская ее вскормила грудь, Отец был граф мать – королевской крови; К двору привел […]