Английская поэзия. Генри Говард, граф Сарри. Из доблестной Флоренции ведет. Henry Howard, Earl of Surrey. From Tuscan Came my Lady’s Worthy Race

Генри Говард, граф Сарри (Henry Howard, Earl of Surrey) * * * Из доблестной Флоренции ведет Род госпожи моей свое начало; Ее отчизна – остров, что из вод Глядит на Камбрии крутые скалы. Ирландская ее вскормила грудь, Отец был граф мать – королевской крови; К двору привел […]

Английская поэзия. Шарлотта Эллиотт. Таков как есмь, во имя Крови. Charlotte Elliott. Just as I am, without One Plea

Шарлотта Эллиотт (Charlotte Elliott) * * * Таков как есмь, во имя Крови, За нас пролитой на кресте, Во имя Божьих призываний, Христос, я прихожу к Тебе! Таков как есмь слепой и бедный, Добра не находя в себе, За верой, зреньем и прощеньем, Христос, я прихожу к […]

Английская поэзия. Шарлотта Эллиотт. Таков как есмь, во имя Крови. Charlotte Elliott. Just as I am, without One Plea

Шарлотта Эллиотт (Charlotte Elliott) * * * Таков как есмь, во имя Крови, За нас пролитой на кресте, Во имя Божьих призываний, Христос, я прихожу к Тебе! Таков как есмь слепой и бедный, Добра не находя в себе, За верой, зреньем и прощеньем, Христос, я прихожу к […]

Английская поэзия. Оливер Голдсмит. Эпилог для бенефиса господина Ли Льюиса. Oliver Goldsmith. Epilogue for Mr. Lee Lewes

Оливер Голдсмит (Oliver Goldsmith) Эпилог для бенефиса господина Ли Льюиса Останьтесь тут, чем вздор молоть за дверью! Пред вами совесть облегчу теперь я. Я слишком горд, чтоб люди говорили - Мол, каблуки чело его затмили. Я насмехался над рябым камзолом, Прыжки считал занятьем невеселым. (Срывает с себя маску). […]

Английская поэзия. Оливер Голдсмит. Эпилог для бенефиса господина Ли Льюиса. Oliver Goldsmith. Epilogue for Mr. Lee Lewes

Оливер Голдсмит (Oliver Goldsmith) Эпилог для бенефиса господина Ли Льюиса Останьтесь тут, чем вздор молоть за дверью! Пред вами совесть облегчу теперь я. Я слишком горд, чтоб люди говорили - Мол, каблуки чело его затмили. Я насмехался над рябым камзолом, Прыжки считал занятьем невеселым. (Срывает с себя маску). […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Сын Марии. 1911. Rudyard Kipling. Mary’s Son

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Сын Марии. 1911 Если плату откажешься ты обсудить И условия примешь, не споря, Вилли, сын мой, не следует в Море ходить, Потому что не нужен ты Морю. Если ты после каждой команды начнёшь В рассужденья пускаться, ей-богу, Вилли, сын мой, […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Сын Марии. 1911. Rudyard Kipling. Mary’s Son

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Сын Марии. 1911 Если плату откажешься ты обсудить И условия примешь, не споря, Вилли, сын мой, не следует в Море ходить, Потому что не нужен ты Морю. Если ты после каждой команды начнёшь В рассужденья пускаться, ей-богу, Вилли, сын мой, […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Ветераны. Rudyard Kipling. The Veterans

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Ветераны Стихи, написанные в честь ветеранов - участников подавления восстания сипаев собравшихся в зале Альберт-Холл. Лондон. 1907 г. Мы глядим на живую свою старину И приветствуем в эти минуты Храбрецов, усмиривших большую страну И Восток оградивших от […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Ветераны. Rudyard Kipling. The Veterans

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Ветераны Стихи, написанные в честь ветеранов - участников подавления восстания сипаев собравшихся в зале Альберт-Холл. Лондон. 1907 г. Мы глядим на живую свою старину И приветствуем в эти минуты Храбрецов, усмиривших большую страну И Восток оградивших от […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Моя соперница. Rudyard Kipling. My Rival

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Моя соперница Я на концерте, на балу Краснею, смущена, И потому сижу в углу, Одна, всегда одна. Не мне, а Ей стихи печёт Восторженный поэт. Ей сорок девять, Ей – почёт, Не мне – в семнадцать лет. Всегда стеснительна до […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Моя соперница. Rudyard Kipling. My Rival

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Моя соперница Я на концерте, на балу Краснею, смущена, И потому сижу в углу, Одна, всегда одна. Не мне, а Ей стихи печёт Восторженный поэт. Ей сорок девять, Ей – почёт, Не мне – в семнадцать лет. Всегда стеснительна до […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Казарменные баллады». 16. Мандалея. Rudyard Kipling. «Barrack-Room Ballads». 16. Mandalay

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Казарменные баллады». 16. Мандалея Есть Девчонка на Востоке в древней Бирманской Стране. Всё глядит-глядит на Запад, вспоминая обо мне. Раскачает ветер пальмы, загудят колокола: «Возвращайся в Мандалею: краше в мире нет угла!» Поскорее, поскорее Возвращайся в Мандалею! Вот уж вёсла голубые […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Казарменные баллады». 16. Мандалея. Rudyard Kipling. «Barrack-Room Ballads». 16. Mandalay

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Казарменные баллады». 16. Мандалея Есть Девчонка на Востоке в древней Бирманской Стране. Всё глядит-глядит на Запад, вспоминая обо мне. Раскачает ветер пальмы, загудят колокола: «Возвращайся в Мандалею: краше в мире нет угла!» Поскорее, поскорее Возвращайся в Мандалею! Вот уж вёсла голубые […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Казарменные баллады». 4. Томми. Rudyard Kipling. «Barrack-Room Ballads». 4. Tommy

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Казарменные баллады». 4. Томми Хотел я глотку промочить, гляжу – трактир открыт. “Мы не пускаем солдатню!” – хозяин говорит. Девиц у стойки не унять: потеха хоть куда! Я восвояси повернул и плюнул со стыда. “Эй, Томми, так тебя и сяк, ступай и не […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Казарменные баллады». 4. Томми. Rudyard Kipling. «Barrack-Room Ballads». 4. Tommy

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Казарменные баллады». 4. Томми Хотел я глотку промочить, гляжу – трактир открыт. “Мы не пускаем солдатню!” – хозяин говорит. Девиц у стойки не унять: потеха хоть куда! Я восвояси повернул и плюнул со стыда. “Эй, Томми, так тебя и сяк, ступай и не […]

Английская поэзия. Томас Бабингтон Маколей. Виргиния. Thomas Babington Macaulay. Virginia

Томас Бабингтон Маколей (Thomas Babington Macaulay) Виргиния Песня из времён древнего Рима. Плебеи, люди с любящей И верною душой, За вас трибуны смелые И вы за них—горой! Ко мне, в кружок! и слушайте С вниманьем мой рассказ О том, что Рим терпел и что Потерпит он не […]

Английская поэзия. Томас Бабингтон Маколей. Виргиния. Thomas Babington Macaulay. Virginia

Томас Бабингтон Маколей (Thomas Babington Macaulay) Виргиния Песня из времён древнего Рима. Плебеи, люди с любящей И верною душой, За вас трибуны смелые И вы за них—горой! Ко мне, в кружок! и слушайте С вниманьем мой рассказ О том, что Рим терпел и что Потерпит он не […]

Английская поэзия. Генри Воэн. Ночь. Henry Vaughan. The Night

Генри Воэн (Henry Vaughan) Ночь Сквозь девственный покров, Твой полдень скрывший (ибо мы должны Жить отраженным блеском светлячков, Как лик луны), Свет Никодиму воссиял, Он Бога своего познал. О, сколь блажен он был, Когда в юдоли тьмы и слепоты Увидел, как зарю целящих крыл Раскинул Ты, И, […]

Английская поэзия. Генри Воэн. Ночь. Henry Vaughan. The Night

Генри Воэн (Henry Vaughan) Ночь Сквозь девственный покров, Твой полдень скрывший (ибо мы должны Жить отраженным блеском светлячков, Как лик луны), Свет Никодиму воссиял, Он Бога своего познал. О, сколь блажен он был, Когда в юдоли тьмы и слепоты Увидел, как зарю целящих крыл Раскинул Ты, И, […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Элегические строфы, внушенные картиной сэра Джорджа Бомонта, изображающей Пилский замок во время шторма. William Wordsworth. Elegiac Stanzas Suggested by a Picture of Peele Castle in a Storm, Painted by Sir George Beaumont

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Элегические строфы, внушенные картиной сэра Джорджа Бомонта, изображающей Пилский замок во время шторма Громада грозная на гребне скал! С тобою был когда-то я знаком И летом целый месяц наблюдал, Как ты дремала в зеркале морском. Был воздух тих, и ясен небосвод, И дней […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Элегические строфы, внушенные картиной сэра Джорджа Бомонта, изображающей Пилский замок во время шторма. William Wordsworth. Elegiac Stanzas Suggested by a Picture of Peele Castle in a Storm, Painted by Sir George Beaumont

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Элегические строфы, внушенные картиной сэра Джорджа Бомонта, изображающей Пилский замок во время шторма Громада грозная на гребне скал! С тобою был когда-то я знаком И летом целый месяц наблюдал, Как ты дремала в зеркале морском. Был воздух тих, и ясен небосвод, И дней […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Лопате друга. William Wordsworth. To the Spade of a Friend

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Лопате друга Стихи, сочиненные, когда мы вместе трудились в его саду Лопата! Ты, которой Вилкинсон Вскопал клочок земли, за пядью пядь! Горжусь тобою, как гордится он. Как он, спешу налечь на рукоять. Завидная судьба тебе дана, Хозяин твой – уму и чести […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Лопате друга. William Wordsworth. To the Spade of a Friend

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Лопате друга Стихи, сочиненные, когда мы вместе трудились в его саду Лопата! Ты, которой Вилкинсон Вскопал клочок земли, за пядью пядь! Горжусь тобою, как гордится он. Как он, спешу налечь на рукоять. Завидная судьба тебе дана, Хозяин твой – уму и чести […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Замок Биннори. William Wordsworth. The Seven Sisters, or the Solitude of Binnorie

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Замок Биннори Лорд Камбель отцом был семи дочерей, - Прекрасные, умные детки! Похожи на семь белоснежных лилей, Весной на одной распустившихся ветке, И рыцарем гордым был Камбель-отец, Душою и храбростью воин; Он часто кидал свой угрюмый дворец И, дочек оставя, был сердцем спокоен. А […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Замок Биннори. William Wordsworth. The Seven Sisters, or the Solitude of Binnorie

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Замок Биннори Лорд Камбель отцом был семи дочерей, - Прекрасные, умные детки! Похожи на семь белоснежных лилей, Весной на одной распустившихся ветке, И рыцарем гордым был Камбель-отец, Душою и храбростью воин; Он часто кидал свой угрюмый дворец И, дочек оставя, был сердцем спокоен. А […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Созданьем зыбкой красоты. William Wordsworth. She Was a Phantom of Delight

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * Созданьем зыбкой красоты Казались мне ее черты, Когда, ниспослана судьбой, Она возникла предо мной: От звезд полночных – блеск очей, От ночи летней – смоль кудрей, А май беспечный и рассвет Дополнили ее портрет Весельем чувственных проказ, Таких губительных для нас. […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Созданьем зыбкой красоты. William Wordsworth. She Was a Phantom of Delight

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * Созданьем зыбкой красоты Казались мне ее черты, Когда, ниспослана судьбой, Она возникла предо мной: От звезд полночных – блеск очей, От ночи летней – смоль кудрей, А май беспечный и рассвет Дополнили ее портрет Весельем чувственных проказ, Таких губительных для нас. […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Мотыльку (Над желтым наклонясь цветком). William Wordsworth. To A Butterfly (I’VE watched you now a full half-hour)

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Мотыльку (Над желтым наклонясь цветком) Над желтым наклонясь цветком, Тобой, малюткой-мотыльком, Я любовался и не знал, Нектар вкушал ты или спал. И был ты неподвижней вод объятых льдом морей. Счастливым будет ли полет, Когда внезапный ветр найдет тебя среди ветвей? Останься с нами! […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Мотыльку (Над желтым наклонясь цветком). William Wordsworth. To A Butterfly (I’VE watched you now a full half-hour)

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Мотыльку (Над желтым наклонясь цветком) Над желтым наклонясь цветком, Тобой, малюткой-мотыльком, Я любовался и не знал, Нектар вкушал ты или спал. И был ты неподвижней вод объятых льдом морей. Счастливым будет ли полет, Когда внезапный ветр найдет тебя среди ветвей? Останься с нами! […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Моя любовь любила птиц, зверей. William Wordsworth. Among All Lovely Things My Love Had Been

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * Моя любовь любила птиц, зверей, Цветы любила, звезды, облака. Я знал, что твари все знакомы ей, Но не случалось видеть светлячка. Ненастной ночью, едучи домой, Я вижу вдруг зеленый луч у пня. Гляжу, светляк! Вот радость, Боже мой! Обрадованный, спрыгнул […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Моя любовь любила птиц, зверей. William Wordsworth. Among All Lovely Things My Love Had Been

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * Моя любовь любила птиц, зверей, Цветы любила, звезды, облака. Я знал, что твари все знакомы ей, Но не случалось видеть светлячка. Ненастной ночью, едучи домой, Я вижу вдруг зеленый луч у пня. Гляжу, светляк! Вот радость, Боже мой! Обрадованный, спрыгнул […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Займется сердце, чуть замечу. William Wordsworth. My Heart Leaps Up

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * Займется сердце, чуть замечу Я радугу на небе, - Так шло, когда я отрок был невинный, Так есть, когда я стал мужчиной, Да будет так, когда я старость встречу! - Иль прокляну свой жребий! Кто есть Дитя? Отец Мужчины; Желал бы […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Займется сердце, чуть замечу. William Wordsworth. My Heart Leaps Up

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * Займется сердце, чуть замечу Я радугу на небе, - Так шло, когда я отрок был невинный, Так есть, когда я стал мужчиной, Да будет так, когда я старость встречу! - Иль прокляну свой жребий! Кто есть Дитя? Отец Мужчины; Желал бы […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Все море сплошь усеяли суда. William Wordsworth. With Ships the Sea was Sprinkled Far and Nigh

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * Все море сплошь усеяли суда, - Их, как по небу звезды, разметало: Одних на рейде волнами качало, Других несло неведомо куда. И Шхуну заприметил я тогда: Чуть вздрагивая под толчками шквала, Она из бухты весело бежала, Своей оснасткой пышною горда. […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Все море сплошь усеяли суда. William Wordsworth. With Ships the Sea was Sprinkled Far and Nigh

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * Все море сплошь усеяли суда, - Их, как по небу звезды, разметало: Одних на рейде волнами качало, Других несло неведомо куда. И Шхуну заприметил я тогда: Чуть вздрагивая под толчками шквала, Она из бухты весело бежала, Своей оснасткой пышною горда. […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Сон (Земля в цвету и чистый небосвод). William Wordsworth. To Sleep (A FLOCK of sheep that leisurely pass by)

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Сон (Земля в цвету и чистый небосвод) Земля в цвету и чистый небосвод, Жужжанье пчел, медлительное стадо, И шум дождя, и шум от водопада, И зрелость нив, и поздних птиц отлет. Я вспоминаю все – а сон нейдет, Не долго ждать уже рассвета […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Сон (Земля в цвету и чистый небосвод). William Wordsworth. To Sleep (A FLOCK of sheep that leisurely pass by)

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Сон (Земля в цвету и чистый небосвод) Земля в цвету и чистый небосвод, Жужжанье пчел, медлительное стадо, И шум дождя, и шум от водопада, И зрелость нив, и поздних птиц отлет. Я вспоминаю все – а сон нейдет, Не долго ждать уже рассвета […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Сон (О сон! Когда в душе – тоски приток). William Wordsworth. To Sleep (O GENTLE SLEEP! do they belong to thee)

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Сон (О сон! Когда в душе – тоски приток) О сон! Когда в душе – тоски приток, Забвения даруешь ты крупицы. Обычно ты смиренней пленной птицы, Страшащейся покинуть свой шесток. Но этой ночью ты – как мотылек, Порхающий беспечно у границы Воды и […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Сон (О сон! Когда в душе – тоски приток). William Wordsworth. To Sleep (O GENTLE SLEEP! do they belong to thee)

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Сон (О сон! Когда в душе – тоски приток) О сон! Когда в душе – тоски приток, Забвения даруешь ты крупицы. Обычно ты смиренней пленной птицы, Страшащейся покинуть свой шесток. Но этой ночью ты – как мотылек, Порхающий беспечно у границы Воды и […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Я думал: Милый край! Чрез много лет. William Wordsworth. Beloved Vale! I Said, When I Shall Con

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * Я думал: “Милый край! Чрез много лет, Когда тебя, даст Бог, увижу снова, Воспоминанья детства дорогого, Минувшей дружбы, радостей и бед Мне будут тяжким бременем”. Но нет! Я возвратился, – и тоска былого Меня не мучит, не гнетет сурово, И […]