Уильям Вордсворт (William Wordsworth)

* * *

Я думал: "Милый край! Чрез много лет,
Когда тебя, даст Бог, увижу снова,
Воспоминанья детства дорогого,
Минувшей дружбы, радостей и бед

Мне будут тяжким бременем". Но нет!
Я возвратился, - и тоска былого
Меня не мучит, не гнетет сурово,
И слезы мне не застят белый свет.

Растерянно, смущенно и сутуло
Стоял я, озираючись вокруг:
Как съежились ручей, и холм, и луг!

Как будто Время палочкой взмахнуло...
Стоял, смотрел - и рассмеялся вдруг,
И всю мою печаль, как ветром, сдуло.

Перевод Г. Кружкова

Оригинал или первоисточник на английском языке

* * *

"BELOVED Vale!" I said, "when I shall con
Those many records of my childish years,
Remembrance of myself and of my peers
Will press me down: to think of what is gone
Will be an awful thought, if life have one."
But, when into the Vale I came, no fears
Distressed me; from mine eyes escaped no tears;
Deep thought, or dread remembrance, had I none.
By doubts and thousand petty fancies crost
I stood, of simple shame the blushing Thrall;
So narrow seemed the brooks, the fields so small!
A Juggler's balls old Time about him tossed;
I looked, I stared, I smiled, I laughed; and all
The weight of sadness was in wonder lost.

1806

2135



To the dedicated English version of this website