Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Я думал: Милый край! Чрез много лет. William Wordsworth. Beloved Vale! I Said, When I Shall Con

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * Я думал: “Милый край! Чрез много лет, Когда тебя, даст Бог, увижу снова, Воспоминанья детства дорогого, Минувшей дружбы, радостей и бед Мне будут тяжким бременем”. Но нет! Я возвратился, – и тоска былого Меня не мучит, не гнетет сурово, И […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Нас манит суеты избитый путь. William Wordsworth. The World is too Much with us; Late and Soon

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * Нас манит суеты избитый путь, Проходит жизнь за выгодой в погоне; Наш род Природе – как бы посторонний, Мы от нее свободны, вот в чем жуть! Пусть лунный свет волны ласкает грудь, Пускай ветра зайдутся в диком стоне - Или […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Нас манит суеты избитый путь. William Wordsworth. The World is too Much with us; Late and Soon

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * Нас манит суеты избитый путь, Проходит жизнь за выгодой в погоне; Наш род Природе – как бы посторонний, Мы от нее свободны, вот в чем жуть! Пусть лунный свет волны ласкает грудь, Пускай ветра зайдутся в диком стоне - Или […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Англия, 1802. William Wordsworth. Sonnet Written in London, September, 1802

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Англия, 1802 Скажи, мой друг, как путь найти прямей, Когда притворство – общая зараза И делают нам жизнь – лишь для показа - Портной, сапожник, повар и лакей? Скользи, сверкай, как в ясный день ручей, Не то пропал! В цене – богач, пролаза. […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Англия, 1802. William Wordsworth. Sonnet Written in London, September, 1802

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Англия, 1802 Скажи, мой друг, как путь найти прямей, Когда притворство – общая зараза И делают нам жизнь – лишь для показа - Портной, сапожник, повар и лакей? Скользи, сверкай, как в ясный день ручей, Не то пропал! В цене – богач, пролаза. […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. На ликвидацию Венецианской республики, 1802. William Wordsworth. On the Extinction of the Venetian Republic

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) На ликвидацию Венецианской республики, 1802 И часовым для Запада была, И мусульман надменных подчинила. Венеция! Ни ложь врага, ни сила Ее дела унизить не могла. Она Свободы первенцем была, Рожденью своему не изменила, Весь мир девичьей красотой пленила И с морем вечным под […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. На ликвидацию Венецианской республики, 1802. William Wordsworth. On the Extinction of the Venetian Republic

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) На ликвидацию Венецианской республики, 1802 И часовым для Запада была, И мусульман надменных подчинила. Венеция! Ни ложь врага, ни сила Ее дела унизить не могла. Она Свободы первенцем была, Рожденью своему не изменила, Весь мир девичьей красотой пленила И с морем вечным под […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Каких торжеств свидетелем я стал. William Wordsworth. Calais, August 15, 1802

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * Каких торжеств свидетелем я стал: Отныне Бонапарт приемлет званье Пожизненного консула. Признанье - Кумиру, и почет, и пьедестал! Бог весть, об этом ли француз мечтал? - В Кале особенного ликованья Я не приметил – или упованья: Всяк о своем хлопочет. Я […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Каких торжеств свидетелем я стал. William Wordsworth. Calais, August 15, 1802

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * Каких торжеств свидетелем я стал: Отныне Бонапарт приемлет званье Пожизненного консула. Признанье - Кумиру, и почет, и пьедестал! Бог весть, об этом ли француз мечтал? - В Кале особенного ликованья Я не приметил – или упованья: Всяк о своем хлопочет. Я […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. С печалью смутной думал я не раз. William Wordsworth. I Grieved for Buonaparte

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * С печалью смутной думал я не раз О Бонапарте. Знал ли миг счастливый Сей человек? Что он из детства спас: Какие сны, надежды и порывы? Не в битвах, где начальствует приказ, Рождается правитель справедливый - Умом и волей твердый, как алмаз, […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. С печалью смутной думал я не раз. William Wordsworth. I Grieved for Buonaparte

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * С печалью смутной думал я не раз О Бонапарте. Знал ли миг счастливый Сей человек? Что он из детства спас: Какие сны, надежды и порывы? Не в битвах, где начальствует приказ, Рождается правитель справедливый - Умом и волей твердый, как алмаз, […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Скала Джоанны. William Wordsworth. To Joanna

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Скала Джоанны Два года ранней юности своей Ты подарила дымным городам И с тихим прилежаньем научилась Ценить лишь те живые Существа, Какие жизнь проводят у камина; И потому-то сердцем не спешишь Ответить на расположенье тех, Кто с умилением глядит на горы И дружит с […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Скала Джоанны. William Wordsworth. To Joanna

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Скала Джоанны Два года ранней юности своей Ты подарила дымным городам И с тихим прилежаньем научилась Ценить лишь те живые Существа, Какие жизнь проводят у камина; И потому-то сердцем не спешишь Ответить на расположенье тех, Кто с умилением глядит на горы И дружит с […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Майкл. William Wordsworth. Michael

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Майкл Пастушеская поэма Когда, свернув с наезженного тракта В ущелье Гринхед, вы ступить решитесь Чуть дальше в глубь его, где своенравный Бурлит поток, дороги крутизна Вас отпугнет сперва: громады скал Воздвигнутся такой стеной надменной! Но – в путь смелей! Над бурным тем ручьем […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Майкл. William Wordsworth. Michael

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Майкл Пастушеская поэма Когда, свернув с наезженного тракта В ущелье Гринхед, вы ступить решитесь Чуть дальше в глубь его, где своенравный Бурлит поток, дороги крутизна Вас отпугнет сперва: громады скал Воздвигнутся такой стеной надменной! Но – в путь смелей! Над бурным тем ручьем […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Братья. William Wordsworth. The Brothers

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Братья “Туристам этим, Господи прости, Должно быть, хорошо живется: бродят Без дела день-деньской – и горя мало, Как будто и земли под ними нет, А только воздух, и они порхают, Как мотыльки, все лето. На скале С карандашом и книжкой на коленях Усядутся и […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Братья. William Wordsworth. The Brothers

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Братья “Туристам этим, Господи прости, Должно быть, хорошо живется: бродят Без дела день-деньской – и горя мало, Как будто и земли под ними нет, А только воздух, и они порхают, Как мотыльки, все лето. На скале С карандашом и книжкой на коленях Усядутся и […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Люси Грей. William Wordsworth. Lucy Gray, or Solitude

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Люси Грей Не раз я видел Люси Грей В задумчивой глуши, Где только шорохи ветвей, И зной, и ни души. Никто ей другом быть не мог Среди глухих болот. Никто не знал, какой цветок В лесном краю растет. В лесу встречаю я […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Люси Грей. William Wordsworth. Lucy Gray, or Solitude

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Люси Грей Не раз я видел Люси Грей В задумчивой глуши, Где только шорохи ветвей, И зной, и ни души. Никто ей другом быть не мог Среди глухих болот. Никто не знал, какой цветок В лесном краю растет. В лесу встречаю я […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай. William Wordsworth. Lines Composed a Few Miles above Tintern Abbey, on Revisiting the Banks

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай Пять лет прошло; зима, сменяя лето, Пять раз являлась! И опять я слышу Негромкий рокот вод, бегущих с гор, Опять я вижу хмурые утесы - Они в глухом, […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай. William Wordsworth. Lines Composed a Few Miles above Tintern Abbey, on Revisiting the Banks

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай Пять лет прошло; зима, сменяя лето, Пять раз являлась! И опять я слышу Негромкий рокот вод, бегущих с гор, Опять я вижу хмурые утесы - Они в глухом, […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Жалоба покинутой индианки. William Wordsworth. The Complaint of a Forsaken Indian Woman

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Жалоба покинутой индианки На севере, если индеец, истощенный дорогой, не в силах следовать за своим племенем, товарищи накрывают его оленьими шкурами и, снабдив водой, пищей и, если возможно, топливом, оставляют одного. Ему говорят, каким путем они намерены следовать, и если он слишком слаб, […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Жалоба покинутой индианки. William Wordsworth. The Complaint of a Forsaken Indian Woman

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Жалоба покинутой индианки На севере, если индеец, истощенный дорогой, не в силах следовать за своим племенем, товарищи накрывают его оленьими шкурами и, снабдив водой, пищей и, если возможно, топливом, оставляют одного. Ему говорят, каким путем они намерены следовать, и если он слишком слаб, […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Сожаление. William Wordsworth. A Complaint

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Сожаление Увы, лишился я всего, Богатый – обеднел я вмиг. Близ двери сердца моего Еще недавно бил родник Твоей любви. Свежа, чиста, Вода сама лилась в уста. Как счастлив был в ту пору я! Играя, в пламени луча Кипела, искрилась струя Животворящего ключа. […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Сожаление. William Wordsworth. A Complaint

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Сожаление Увы, лишился я всего, Богатый – обеднел я вмиг. Близ двери сердца моего Еще недавно бил родник Твоей любви. Свежа, чиста, Вода сама лилась в уста. Как счастлив был в ту пору я! Играя, в пламени луча Кипела, искрилась струя Животворящего ключа. […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Зеленый реполов. William Wordsworth. The Green Linnet

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Зеленый реполов В тот час, как лепестки весной Ложатся наземь пеленой И блещет небо надо мной Веселыми лучами, Мне любо отдыхать в садах, В блаженных забываться снах И любо мне цветы и птах Звать юности друзьями. Но ты, кто скрашивал мне дни, Как […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Зеленый реполов. William Wordsworth. The Green Linnet

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Зеленый реполов В тот час, как лепестки весной Ложатся наземь пеленой И блещет небо надо мной Веселыми лучами, Мне любо отдыхать в садах, В блаженных забываться снах И любо мне цветы и птах Звать юности друзьями. Но ты, кто скрашивал мне дни, Как […]

Английская поэзия. Джон Китс. Стихи о русалочьей таверне. John Keats. Lines on the Mermaid Tavern

Джон Китс (John Keats) Стихи о русалочьей таверне О, поэтов души, где бы Ни дало Элизий небо, Лучшей не найти наверно, Чем Русалочья Таверна! Было ль где хмельней дано Вам Канарское вино? Райский плод не слаще, нет, Чем олений мой паштет! Как он сделан, словно тут Сам пирует […]

Английская поэзия. Джон Китс. Стихи о русалочьей таверне. John Keats. Lines on the Mermaid Tavern

Джон Китс (John Keats) Стихи о русалочьей таверне О, поэтов души, где бы Ни дало Элизий небо, Лучшей не найти наверно, Чем Русалочья Таверна! Было ль где хмельней дано Вам Канарское вино? Райский плод не слаще, нет, Чем олений мой паштет! Как он сделан, словно тут Сам пирует […]

Английская поэзия. Фрэнсис Уильям Бурдильон. Ночь смотрит тысячами глаз. Francis William Bourdillon. The Night Has a Thousand Eyes

Фрэнсис Уильям Бурдильон (Francis William Bourdillon) * * * Ночь смотрит тысячами глаз, А день глядит одним; Но солнца нет — и по земле Тьма стелется, как дым. Ум смотрит тысячами глаз, Любовь глядит одним; Но нет любви — и гаснет жизнь, И дни плывут, как дым. […]

Английская поэзия. Фрэнсис Уильям Бурдильон. Ночь смотрит тысячами глаз. Francis William Bourdillon. The Night Has a Thousand Eyes

Фрэнсис Уильям Бурдильон (Francis William Bourdillon) * * * Ночь смотрит тысячами глаз, А день глядит одним; Но солнца нет — и по земле Тьма стелется, как дым. Ум смотрит тысячами глаз, Любовь глядит одним; Но нет любви — и гаснет жизнь, И дни плывут, как дым. […]

Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 87. Когда меня от Стеллы уводил. Philip Sidney. Sonnet 87. When I was Forced from Stella, ever Dear

Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 87. Когда меня от Стеллы уводил Когда меня от Стеллы уводил, - Сей снеди чувств, сей сердца сердцевины, От той, чей свет душе покой дарил, - Долг расставанья, долг дороги длинной, Ее лицо исполнилось кручиной, И слез заслон в глазах ее застыл, […]

Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 87. Когда меня от Стеллы уводил. Philip Sidney. Sonnet 87. When I was Forced from Stella, ever Dear

Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 87. Когда меня от Стеллы уводил Когда меня от Стеллы уводил, - Сей снеди чувств, сей сердца сердцевины, От той, чей свет душе покой дарил, - Долг расставанья, долг дороги длинной, Ее лицо исполнилось кручиной, И слез заслон в глазах ее застыл, […]

Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 95. О вздохи, ваша дружба необманна. Philip Sidney. Sonnet 95. Yet Sighs, Dear Sighs

Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 95. О вздохи, ваша дружба необманна О вздохи, ваша дружба необманна - Мою не забываете вы дверь, В груди вас прежде нянчил – и теперь Со мной вы, в благодарность, постоянно. Приятель робкий – радость слишком рано Сокрылась в чаще, как пугливый […]

Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 95. О вздохи, ваша дружба необманна. Philip Sidney. Sonnet 95. Yet Sighs, Dear Sighs

Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 95. О вздохи, ваша дружба необманна О вздохи, ваша дружба необманна - Мою не забываете вы дверь, В груди вас прежде нянчил – и теперь Со мной вы, в благодарность, постоянно. Приятель робкий – радость слишком рано Сокрылась в чаще, как пугливый […]

Английская поэзия. Руперт Брук. Грантчестер. Rupert Chawner Brooke. The Old Vicarage, Grantchester

Руперт Брук (Rupert Chawner Brooke) Грантчестер (кафе дес Вестенс, Берлин, май 1912) Сейчас в Грантчестере пышней Сирень пред комнатой моей… Смеются с майских клумб цветы, Где алый с розовым “на ты”. Куда-то ветер вдаль спешит И мак с фиалками смешит… Каштаны летом над тобой Плетут туннели, где […]

Английская поэзия. Руперт Брук. Грантчестер. Rupert Chawner Brooke. The Old Vicarage, Grantchester

Руперт Брук (Rupert Chawner Brooke) Грантчестер (кафе дес Вестенс, Берлин, май 1912) Сейчас в Грантчестере пышней Сирень пред комнатой моей… Смеются с майских клумб цветы, Где алый с розовым “на ты”. Куда-то ветер вдаль спешит И мак с фиалками смешит… Каштаны летом над тобой Плетут туннели, где […]

Английская поэзия. Джон Китс. Ода Меланхолии. John Keats. Ode on Melancholy

Джон Китс (John Keats) Ода Меланхолии Не выжимай из волчьих ягод яда, Не испивай из Леты ни глотка, И Прозерпине для тебя не надо Сплетать из трав дурманящих венка; Для четок не бери у тиса ягод, Не позволяй предстать своей Психее Ночною бабочкой, пускай сова Тебя не кличет […]

Английская поэзия. Джон Китс. Ода Меланхолии. John Keats. Ode on Melancholy

Джон Китс (John Keats) Ода Меланхолии Не выжимай из волчьих ягод яда, Не испивай из Леты ни глотка, И Прозерпине для тебя не надо Сплетать из трав дурманящих венка; Для четок не бери у тиса ягод, Не позволяй предстать своей Психее Ночною бабочкой, пускай сова Тебя не кличет […]

Английская поэзия. Джон Китс. На поэму Ли Ханта ‘Повесть о Римини’. John Keats. On Leigh Hunt’s Poem, the ‘Story of Rimini’

Джон Китс (John Keats) На поэму Ли Ханта ‘Повесть о Римини’ Ты любишь созерцать зарю вполглаза, Прильнув к подушке наспанной щекой? Очарованью этого рассказа Поддайся – и проникнешься тоской По луговине с плещущей рекой. Твой медлит взор: небесный блеск не сразу Он пьет, скользя по Веспера алмазу. […]