Английская поэзия. Джон Китс. На поэму Ли Ханта ‘Повесть о Римини’. John Keats. On Leigh Hunt’s Poem, the ‘Story of Rimini’
Джон Китс (John Keats) На поэму Ли Ханта ‘Повесть о Римини’ Ты любишь созерцать зарю вполглаза, Прильнув к подушке наспанной щекой? Очарованью этого рассказа Поддайся – и проникнешься тоской По луговине с плещущей рекой. Твой медлит взор: небесный блеск не сразу Он пьет, скользя по Веспера алмазу. […]
Английская поэзия. Джон Китс. Канун Святого Марка. John Keats. The Eve of St. Mark
Джон Китс (John Keats) Канун Святого Марка Воскресным днем случился тот: К вечерней службе шел народ, И звон был праздничным вдвойне. Обязан город был весне Своею влажной чистотой, Закатный отблеск ледяной Был в окнах слабо отражен, Напоминал о свежих он Долинах, зелени живых Оград колючих, о сырых, В […]
Английская поэзия. Джон Китс. К Сну. John Keats. To Sleep
Джон Китс (John Keats) К Сну Бальзам душистый льешь порой полночной, Подносишь осторожные персты К моим глазам, просящим темноты. Целитель Сон! От света в час урочный Божественным забвеньем их укрой, Прервав иль дав мне кончить славословье, Пока твой мак рассыплет в изголовье Моей постели сновидений рой. […]
Английская поэзия. Джон Китс. Ода к Фанни. John Keats. Ode to Fanny
Джон Китс (John Keats) Ода к Фанни Природа-врач! Пусти мне кровь души! Лишь брось на свой треножник, и послушно Пусть хлынут из груди стихи. Мне душно… От стихотворства сердце разреши! Дай только тему, тему! Дай мне роздых. Мечта моя, ты видишься сквозь мрак. Но где призывный знак, […]
Английская поэзия. Джон Китс. Современная любовь. John Keats. Modern Love
Джон Китс (John Keats) Современная любовь Любовь! Игрушка лени золотой! Кумир, такой божественно-прекрасный, Что юность, в упоенье расточая Ей сотни тысяч ласковых имен, Сама себя божественною мнит И, праздная, безумствует все лето, Гребенку барышни признав тиарой, Стрелой Амура – биллиардный кий. Тогда живет Антоний в Брунсвик-сквере, И Клеопатра […]
Английская поэзия. Джон Китс. Я наблюдал с пригорка острым взором…. John Keats. I Stood Tip-toe upon a Little Hill
Джон Китс (John Keats) * * * Зеленый мир был создан для Поэтов. Повесть о Римини. Я наблюдал с пригорка острым взором, Насколько был спокоен мир, в котором Цветы, взойдя в своём природном лоне, Ещё стояли в вежливом поклоне В прогалине лесной […]
Английская поэзия. Джон Китс. К Нилу. John Keats. To the Nile
Джон Китс (John Keats) К Нилу Сын старых африканских лунных гор, Дом крокодилов, область пирамид! Мы говорим: ты благ и плодовит, Но лишь одну пустыню видит взор. Народов смуглых нянька с давних пор, Ты благостен? Иль твой обманчив вид Для тех, кого работа тяготит, Кто до Каира […]
Английская поэзия. Джон Китс. К Нейдону. John Keats. To Haydon with a Sonnet Written on seeing the Elgin Marbles
Джон Китс (John Keats) К Нейдону Прости мне, что невнятно бормочу И мямлю, рассуждая о высоком, Что я не наделен орлиным оком: Не знаю, где искать, чего хочу. Была бы эта ноша по плечу - Лавину слов бушующим потоком Со страстью, подобающей пророкам, Я мчал бы к […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. О чибис! Ты видишь внизу пустополье. William Blake. O Lapwing! Thou Fliest around the Heath
Уильям Блейк (William Blake) * * * О чибис! Ты видишь внизу пустополье. Тенета развешаны там на приволье. Ты мог бы над спеющей нивой носиться: Сетей не раскинут, где хлеб колосится! Перевод В.А. Потаповой Оригинал или первоисточник на английском языке * * * O LAPWING! thou fliest […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. Песни опыта. Заблудившаяся девочка. William Blake. Songs of Experience. The Little Girl Lost
Уильям Блейк (William Blake) Песни опыта. Заблудившаяся девочка В будущем далеком Вижу зорким оком, Как от сна воспрянет Вся земля – и станет Кротко звать творца, Как дитя – отца… И бесплодный край Расцветет, как рай! В дебрях южной стороны, В царстве ласковой весны Крошка-девочка брела. Утомилась […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. Песни опыта. Вступление. William Blake. Songs of Experience. Introduction
Уильям Блейк (William Blake) Песни опыта. Вступление Слушайте голос Певца! Песня его разбудит Ваши сердца Словом Творца - Слово было, и есть, и будет. Заблудшие души Оно зовет, Вопия над росой вечерней, А черн небосвод - Вновь звезды зажжет, Мир вырвет из тьмы дочерней! “Вернись, о […]
Английская поэзия. Александр Бром. Раскрашенной леди. Alexander Brome. To a Painted Lady
Александр Бром (Alexander Brome) Раскрашенной леди Сурьмишься? Даже не смешно! Пустая клоунада! Всё, что Природою дано, Не укрывай, не надо! Юнец, тот всё отдать готов За внешность, за картину, А нас, бывалых воробьёв, Не тянет на мякину! Представь, что всякий муж ослеп. – Прекрасный, но ненужный, Как […]
Английская поэзия. Вильям Аллингам. Осенний сонет. William Allingham. Autumnal Sonnet
Вильям Аллингам (William Allingham) Осенний сонет Огню листвы гореть среди корней, И мертвым листьям у деревьев гнить, И ветру по ночам в дверях домов Свистеть о том, как он среди холмов Летал один в бесплодной стороне, Над мрачным морем. Осени сродни Осенняя тоска. Она нежней Той радости, что […]
Английская поэзия. Элизабет Барретт-Браунинг. Сонеты с португальского. 14. Уж если любишь, то люби лишь ради. Elizabeth Barrett-Browning. Sonnets from the Portuguese. 14. If thou must love me, let it be for nought
Элизабет Барретт-Браунинг (Elizabeth Barrett-Browning) Сонеты с португальского. 14. Уж если любишь, то люби лишь ради Уж если любишь, то люби лишь ради Самой любви меня. Не только за Улыбки свет, красивые глаза И речи нежные, – за мысль во взгляде, Что так близка тебе и очень кстати Пришла […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Логан Брас. Robert Burns. Logan Braes
Роберт Бернс (Robert Burns) Логан Брас Я сердце Вилли отдала, И Логан тёк ясней стекла, И потекли с тех пор года Быстрей, чем Логана вода. А нынче между берегов Течёт он, как зима, суров, И Вилли далеко от нас. Он на войне, о Логан Брас! Подруга певчего […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 71. Кто ищет в Книге бытия листы. Philip Sidney. Sonnet 71. Who will in Fairest Book of Nature Know
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 71. Кто ищет в Книге бытия листы Кто ищет в Книге бытия листы, Где в дивной форме дух сокрыт высокий, Тот пусть в тебе Любви читает строки: О Стелла, совершенство – это ты! Увидит он: пугаясь Доброты (Непобедимы нежные попреки Очей, где […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 52. Любовь и Добродетель – на ножах. Philip Sidney. Sonnet 52. A Strife is Grown between Virtue and Love
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 52. Любовь и Добродетель – на ножах Любовь и Добродетель – на ножах: Кому досталась Стелла в обладанье? Любовь оправдывает притязанья Своей печатью в царственных чертах. А Добродетель с пеной на устах Твердит, что Стеллы лучшее даянье - Душа, чью святость чтит […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 49. Я на коне, Эрот на мне верхом. Philip Sidney. Sonnet 49. I on my Horse, and Love
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 49. Я на коне, Эрот на мне верхом Я на коне, Эрот на мне верхом Гарцуем всласть; служу, в трудах без счету, Наездником коню, конем – Эроту; Со всяким злом я, бедный зверь, знаком. Узда, которой я вперед влеком, - Мысль, трущая […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Мазепа. George Gordon Byron. Mazeppa
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Мазепа I Он стих – полтавский страшный бой, Когда был счастьем кинут Швед; Вокруг полки лежат грядой: Им битв и крови больше нет. Победный лавр и власть войны (Что лгут, как раб их, человек) Ушли к Царю, и спасены Валы Москвы… […]
Английская поэзия. Ричард Додридж Блэкмор. Король и прихвостни двора. Richard Doddridge Blackmore. The King and his Staff
Ричард Додридж Блэкмор (Richard Doddridge Blackmore) * * * Король и прихвостни двора В количествах несметных Дают в итоге полтора Обыкновенных смертных! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке * * * The King and his staff Be a man […]
Английская поэзия. Ричард Додридж Блэкмор. Песня Лорны. Richard Doddridge Blackmore. Love, and if thou Be One…
Ричард Додридж Блэкмор (Richard Doddridge Blackmore) Песня Лорны Я себя меж людьми, Словно тайну, таю. Оцени и прими Неприметность мою. Я не блеск, не огонь, Но во все времена На таких вот тихонь Не спадала цена. Пусть в любовном бреду Ты захочешь огня, И обрушишь беду, […]
Английская поэзия. Ричард Додридж Блэкмор. Эксмурская Песня Урожая. Richard Doddridge Blackmore. Exmoor Harvest-Song
Ричард Додридж Блэкмор (Richard Doddridge Blackmore) Эксмурская Песня Урожая 1. Завершается день, и вечерняя тень Побеждает на светлом просторе. Мы глядим с восхищеньем во взоре, Как желтеют пшеница, овёс и ячмень. Припев: За литое зерно, золотое зерно Грех ли пить, если пить понемногу? Мы снопами […]
Английская поэзия. Каролина Лэм. Уильяму Лэму, сиятельному хаму и супругу. Caroline Lamb. To William Lamb
Каролина Лэм (Caroline Lamb) Уильяму Лэму, сиятельному хаму и супругу К вам, дражайшей половине, Обращаюсь со стихами. К той, что выругалась ныне: «Чёрт возьми – да с потрохами!» Не узнала вас в скотине, Не узнала в мерзком хаме, В том, кто выругался ныне: «Чёрт возьми – да […]
Английская поэзия. Роберт Саути. Испанская армада. Robert Southey. The Spanish Armada
Роберт Саути (Robert Southey) Испанская армада Был ясен день, был ветер тих, Карунский оставляя порт, Огромная, под возгласы и гул, Армада поплыла. К брегам английским вымпел звал, К брегам английским парус нес - Завоевать страну в кольце морей Их Рим благословил. Где эхо множит океан, Где […]
Английская поэзия. Роберт Сеймур Бриджес. Зимний вечер. Robert Seymour Bridges. Winter Nightfall
Роберт Сеймур Бриджес (Robert Seymour Bridges) Зимний вечер День завершает свой ход, – Тускнеет свет: Но на небе бледном нигде Заката нет. Сгущается серая мгла… Соседней тропой Грохочет невидимый воз, Спеша домой. Мотора на ближнем дворе Слышится треск… Стелется низкий дым У низких небес… Капают капли воды С […]
Английская поэзия. Роберт Браунинг. Memorabilia. Robert Browning. Memorabilia
Роберт Браунинг (Robert Browning) Memorabilia Так, значит, с Шелли вы встретились раз? И к вам подошел, быть может, он? И разговор возник у вас? Как странно всё, как сон! И до – вы прожили много дней, И после – жизнь идет, ровна. И мысль, что дрожь пробуждает […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Еврейские мелодии 26. У вод вавилонских. George Gordon Byron. Hebrew Melodies 26. In the Valley of the Waters
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Еврейские мелодии 26. У вод вавилонских 1. Не забудет тот день иудейский народ! Мы рыдали в долине, кипящей от вод. На однажды мы дале смотрели вперёд, Не однажды мечтали: и это пройдёт! 2. Приказали нам петь, невзирая на […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Еврейские мелодии 21. Ни словом, ни вздохом, ни взглядом с тобой. George Gordon Byron. Hebrew Melodies 21. I Speak Not, I Trace Not, I Breathe Not Thy Name
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Еврейские мелодии 21. Ни словом, ни вздохом, ни взглядом с тобой Ни словом, ни вздохом, ни взглядом с тобой Я больше не связан неверной судьбой. Одни только слёзы, что жарче огня, Одни только думы тревожат меня. И радости, хлынувшей в наши […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Еврейские мелодии 28. И предо мною дух святой возник. George Gordon Byron. Hebrew Melodies 28. A Spirit Passed Before Me
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Еврейские мелодии 28. И предо мною дух святой возник 1. И предо мною дух святой возник, Бессмертие свой приоткрыло лик. И мир уснул, и не уснул лишь я: Дух бередил и не давал житья. До основанья страх меня потряс, И я […]
Английская поэзия. Джон Китс. День отошел и все с собой унес. John Keats. The Day Is Gone, and All Its Sweets Are Gone
Джон Китс (John Keats) * * * День отошел и все с собой унес: Влюбленность, нежность, губы, руки, взоры, Тепло дыханья, темный плен волос, Смех, шепот, игры, ласки, шутки, споры. Поблекло все – так вянут вмиг цветы. От глаз ушло и скрылось совершенство, Из рук ушло виденье […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Еврейские мелодии 24. В тот день, когда император Тит разрушил Иерусалим. George Gordon Byron. Hebrew Melodies 24. On the Day of the Destruction of Jerusalem by Titus
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Еврейские мелодии 24. В тот день, когда император Тит разрушил Иерусалим 1. О Сио́н, перед тем как быть угнанным в Рим, Захотел насладиться я видом твоим. Но запомнил, когда обернулся назад, Лишь пожары, что длили вечерний закат. 2. Жадным […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Еврейские мелодии 23. Плач Ирода о Мариамне. George Gordon Byron. Hebrew Melodies 23. Herod’s Lament for Mariamne
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Еврейские мелодии 23. Плач Ирода о Мариамне Мариамна! То сердце, по чьей пролилася вине Неповинная кровь, — и само обливается кровью! Жажда мести и гнев улеглися во мне, Презреньем сменясь и любовью. Мариамна, где ты? Если б стоны и вопли мои Донеслися […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Еврейские мелодии 22. Будь я сердцем коварен, как ты говорил. George Gordon Byron. Hebrew Melodies 22. Were my Bosom as False as thou deem’st it to be
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Еврейские мелодии 22. Будь я сердцем коварен, как ты говорил Будь я сердцем коварен, как ты говорил, От Шалима вдали я б теперь не бродил. Мне лишь было отречься от веры отцов, Чтоб стряхнуть с себя сразу проклятье веков. Ты, я […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Еврейские мелодии 17. Видение Валтасара. George Gordon Byron. Hebrew Melodies 17. Vision of Belshazzar
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Еврейские мелодии 17. Видение Валтасара 1. Владыка на престоле; Сатрапы; толпы слуг; Просторен зал, как поле; Весёлый пир вокруг. Кощунством до основы Здесь всё осквернено: В сосудах Иеговы – Язычников вино! 2. И чудо вдруг случилось: Рука, как бы […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Еврейские мелодии 16. Когда наш прах оледенеет. George Gordon Byron. Hebrew Melodies 16. When Coldness Wraps this Suffering Clay
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Еврейские мелодии 16. Когда наш прах оледенеет Когда наш прах оледенеет Немая смерть — куда свободный, Бессмертный дух наш полетит, Оставив этот прах холодный? Планет ли путь он изберет, Или, с пространством слившись разом, Все во вселенной обоймет Незримым, но всезрящим глазом? […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Еврейские мелодии 14. Песнь Саула перед его последней битвой. George Gordon Byron. Hebrew Melodies 14. Song of Saul before His Last Battle
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Еврейские мелодии 14. Песнь Саула перед его последней битвой 1. Пусть я погибну, – но бой не замрёт. Вы через труп мой шагните вперёд. Враг Филисти́млянин, павший в бою, – Лучшая месть за погибель мою! 2. Если вы поле […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Еврейские мелодии 13. Саул. George Gordon Byron. Hebrew Melodies 13. Saul
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Еврейские мелодии 13. Саул — “Чар твоих могучих сила Может мертвых подымать: Тень пророка Самуила Я молю тебя призвать!” — “Самуил, возстан из гроба! Царь, вот он перед тобой!” И разверзлася утроба Мрачной пропасти земной; Под могильной пеленою Призрак в облаке стоял; […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Еврейские мелодии 7. Дочь Иевфая. George Gordon Byron. Hebrew Melodies 7. Jeptha’s Daughter
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Еврейские мелодии 7. Дочь Иевфая 1. Если требуют Бог и Страна, Чтоб я смерти была предана, Я готова! – Исполни обет Ради наших грядущих побед! 2. Уж не бегать мне в горы и с гор, Но гляди: беспечален […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Еврейские мелодии 6. У вод Иордана. George Gordon Byron. Hebrew Melodies 6. On Jordan’s Banks
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Еврейские мелодии 6. У вод Иордана 1. У вод Иордана арабы ведут караваны. Язычник Сион оглашает молитвою рьяно. На склонах Синая он славит Ваала, как дома. Когда же, Господь, этот мир содрогнётся от грома? 2. Господь, ты волшебным перстом […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Завтра. Percy Bysshe Shelley. To-morrow
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Завтра Где Завтрашний день? Где ты, призрак желанный? — В богатстве, в нужде, средь утех, средь скорбей Напрасно мы ищем улыбки твоей, Покуда проходим путь жизни туманный. Ты всюду от нас ускользаешь, как тень, Всегда мы встречаем, в печали, Лишь то, от […]