Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Строки, написанные у залива Лерчи. Percy Bysshe Shelley. Lines Written in the Bay of Lerici
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Строки, написанные у залива Лерчи Меня оставила она В тот тихий час, когда луна, Устав всходить, лелея сны, Глядит с лазурной крутизны На весь Небесный свой откос И, как уснувший альбатрос, На крыльях реет световых, В лучах багряно-огневых, Пред тем как скрыться […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Строки, написанные при известии о смерти Наполеона. Percy Bysshe Shelley. Lines Written on Hearing the News of the Death of Napoleon
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Строки, написанные при известии о смерти Наполеона Ты все жива, Земля, смела? Таишь весну? Не чересчур ли ты смела? Ты все еще спешишь вперед, как в старину? Сияньем утренним светла, Из стада звездного последней, как была? А! Ты спешишь, как в старину? […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Строки, написанные во время правления Кэстльри. Percy Bysshe Shelley. Lines Written During The Castlereagh Administration
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Строки, написанные во время правления Кэстльри На улице камни остыли, И холодны трупы в могиле, И выброски мертвы, и лица у их матерей Так бледны, как берег седой Альбиона, Где нет больше ласки, о, Воля, твоей, Где нет ни суда, ни закона. […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Стихотворение, написанное после того, как автор проплыл из Сестоса в Абидос. George Gordon Byron. Written after Swimming from Sestos to Abydos
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Стихотворение, написанное после того, как автор проплыл из Сестоса в Абидос Чрез Геллеспонт, поток огромный (Всем девам дорог тот рассказ), Во мгле декабрьской ночи темной Леандр отважно плыл не раз. Он всё забыл — в мечтах лишь Геро; Холодный вал в […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Стансы, сочинённые во время грозы. George Gordon Byron. Stanzas Composed During a Thunderstorm
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Стансы, сочинённые во время грозы Над Пиндом ночь; с его высот Несется бури вой, И небо гнев свой шумно шлет Из тучи грозовой. Наш проводник ушел, пропал… Лишь молний блеск в ночи Блестит на путь наш между скал И золотит ручьи. […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Стансы для музыки. George Gordon Byron. Stanzas for Music
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Стансы для музыки Кто сравнится в высшем споре Красотой с тобой? Точно музыка на море Нежный голос твой. Точно музыка в тумане На далёком океане, В час, как ветры, в сладких снах, Чуть трепещут на волнах. В полночь месяц […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 117. Скажи, что я уплатой пренебрег. William Shakespeare. Sonnet 117. Accuse me thus, that I have scanted all
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 117. Скажи, что я уплатой пренебрег Скажи, что я уплатой пренебрег За все добро, каким тебе обязан, Что я забыл заветный твой порог, С которым всеми узами я связан, Что я не знал цены твоим часам, Безжалостно чужим их отдавая, Что позволял […]
Английская поэзия. Джон Марстон. Наказание зла. John Marston. The Scourge Of Villainy
Джон Марстон (John Marston) Наказание зла (Excerpt: Proemium in Librum Tertium) Шутя всерьёз, с серьёзностью шутейной В борьбе со Злом плету я стих затейный, Но не взываю к богу Аполлону, И Муз не призываю поимённо, И к Ангелам не мыслю обратиться, Чтоб нынче помогли мне воскрылиться И […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 116. Мешать соединенью двух сердец. William Shakespeare. Sonnet 116. Let me not to the marriage of true minds
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 116. Мешать соединенью двух сердец Мешать соединенью двух сердец Я не намерен. Может ли измена Любви безмерной положить конец? Любовь не знает убыли и тлена. Любовь – над бурей поднятый маяк, Не меркнущий во мраке и тумане. Любовь – звезда, которою моряк […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 115. О, как я лгал когда-то, говоря. William Shakespeare. Sonnet 115. Those lines that I before have writ do lie
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 115. О, как я лгал когда-то, говоря О, как я лгал когда-то, говоря: “Моя любовь не может быть сильнее”. Не знал я, полным пламенем горя, Что я любить еще нежней умею. Случайностей предвидя миллион, Вторгающихся в каждое мгновенье, Ломающих незыблемый закон, Колеблющих […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Месопотамия. Rudyard Kipling. Mesopotamia
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Месопотамия Они к нам не вернутся – их, отважных, полных сил, Отдали в жертву, обратили в прах; Но те, кто их в дерьме траншей бессовестно сгноил, Ужель умрут в почете и в летах? Они к нам не вернутся, их легко втоптали в грязь, […]
Английская поэзия. Томас Лодж. Мадригал для Розалинды. Thomas Lodge. Rosalind’s Madrigal
Томас Лодж (Thomas Lodge) Мадригал для Розалинды Любовь нежданно расцвела В моей груди… Эрот, не вейся, что пчела, И не гуди! Сбирая слезы, что нектар, И умножая жгучий жар, Божок усерден, прыток, яр… Даятель бед – и многих кар Изобретатель! Глаза ли хочется сомкнуть, Коль сон берет […]
Английская поэзия. Сэмюэл Дэниел. Хлопот с Любовью полон рот…. Samuel Daniel. LOVE Is a Sickness
Сэмюэл Дэниел (Samuel Daniel) Хлопот с Любовью полон рот… Хлопот с Любовью полон рот, Но часто – без удачи. Она всё тот же огород, Но часто – без отдачи. Как? Без наслажденья не мила, А насладишься – умерла. Так! Как буря чёрная, страшна, И всё с пути […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Станса. Percy Bysshe Shelley. Stanza
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Станса Когда я Осенью блуждаю И вижу мертвых листьев цвет, Когда я на Весну взираю, Я чувствую, чего-то нет. 5 Снега Зимы блестящей, где вы? И где вы, Летние напевы? Перевод К.Д. Бальмонта Все переводы Константина Бальмонта Оригинал или […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Сонет. Percy Bysshe Shelley. Sonnet
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Сонет Спешите к мертвым вы! Что́ там найдете, О, мысли и намеренья мои? Ткань мира ждет на каждом повороте. Ты, Сердце, быстро бьешься в забытьи, — Ждешь радости, но предано заботе. Ты, жадный ум, о смерти, бытии Все хочешь знать. Куда […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Прелестный вечер тих, час тайны наступил. William Wordsworth. It is a Beauteous Evening, Calm and Free
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * Вольное подражание Вордсворту Прелестный вечер тих, час тайны наступил; Молитву солнце льёт, горя святой красою. Такой окружена сидела тишиною Мария, как пред ней явился Гавриил. Блестящий свод небес уж волны озарил! Всевышний восстаёт, — внимайте! бесконечный, Подобный грому, звук […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Смерть (Смерть всюду, всегда, неизменно). Percy Bysshe Shelley. Death (Death is here and death is there)
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Смерть (Смерть всюду, всегда, неизменно) Смерть всюду, всегда, неизменно. Неразлучна с ней жизнь золотая. Смертью дышит небесная твердь И все, что живет, что трепещет, на заре расцветая. И в нас приютилася смерть. Сперва умирают восторги, а потом опасенья, надежды, - И […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Свет невзошедший. Percy Bysshe Shelley. Unrisen Splendour Of The Brightest Sun
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Свет невзошедший Свет невзошедший солнца золотого, Ты встанешь и разгонишь нашу тьму. Когда туманов дымная основа, Что встала смертью блеску твоему, Растает пред звездою этой нежной, Зовущею тебя из мглы безбрежной. Перевод К.Д. Бальмонта Все переводы Константина Бальмонта Оригинал или первоисточник […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. С гитарой, к Джен. Percy Bysshe Shelley. With a Guitar, to Jane
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) С гитарой, к Джен Ариель к Миранде Возьми вот этого раба Созвучий нежных, чья судьба Слугой быть Музыки; его Во имя ты прими того, Кто раб влиянья твоего, И влей в него свои лучи, Его всем звукам научи, В которых ты, […]
Английская поэзия. Томас Мур. Проснись, о мелодия!. Thomas Moore. Wake Up, Sweet Melody
Томас Мур (Thomas Moore) * * * Проснись, о мелодия! В неге луны Властью всесильною Звуки полны; Арфа в сияньи сребристых лучей Сердце затронет теплей и нежней. Проснись, о мелодия: В неге луны Властью всесильною Звуки полны. Спроси, почему только В мраке ночей Песнь свою страстную Льет […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Похоронная песнь. Percy Bysshe Shelley. A Dirge
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Похоронная песнь О, ветер, плачущий уныло, О, вестник тучи грозовой; Пещера, мрачная могила, Где слышен бури скорбный вой; Ты, вечно-трепетное море, Ты, сосен вековых семья, — Оплачьте мировое горе, Тоску земного бытия! Перевод К.Д. Бальмонта Все переводы Константина Бальмонта Оригинал […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Последствие. Percy Bysshe Shelley. The Viewless and Invisible Consequence
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Последствие Незримое Последствие следит, И видит каждый вход твой, каждый выход, Оно висит над сном твоим преступным, В глубокой мгле души разоблачает Твои новорождённые деянья, И мысли, что страшнее этих дел. Перевод К.Д. Бальмонта Все переводы Константина Бальмонта Оригинал или первоисточник […]
Английская поэзия. Томас Мур. Из цикла «Ирландские мелодии». 53. Последняя роза лета. Thomas Moore. From “Irish Melodies”. 53. ’Tis the Last Rose of Summer
Томас Мур (Thomas Moore) Из цикла «Ирландские мелодии». 53. Последняя роза лета Стоит, не роняя Ни листьев, ни цвета, Последняя роза Ушедшего лета. Стоит одиноко, Не видя вокруг, Ни солнца, ни света, Ни верных подруг. Стоит одиноко В дожди и в порошу. Но я эту розу Так […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Подражание Катуллу. George Gordon Byron. Imitated from Catullus
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Подражание Катуллу (Елене) О, только б огонь этих глаз целовать Я тысячи раз не устал бы желать. Всегда погружать мои губы в их свет — В одном поцелуе прошло бы сто лет. Но разве душа утомится, любя. Все льнул бы […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Плач об умершем годе. Percy Bysshe Shelley. Dirge for the Year
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Плач об умершем годе Идя медлительной стопой, Собрались месяцы толпой И плачут: «Умер старый год, Увы, он, холоден, как лед, — Лежит в гробу декабрьской тьмы, Одетый саваном зимы; Ему в полночный час метель Постлала снежную постель». Мгновений светлых хоровод Поет, […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Песня ненависти. Percy Bysshe Shelley. A Hate-Song
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Песня ненависти Он пришёл Ненавистником, сел над канавой, Взял разбитую лютню, и скошенным ртом Песню пел, — и не пел, — крик бросал он гнусавый Против женщины, бывшей скотом. Перевод К.Д. Бальмонта Все переводы Константина Бальмонта Оригинал или первоисточник на английском […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Песня для «Тассо». Percy Bysshe Shelley. Song for «Tasso»
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Песня для «Тассо» 1 Я любил. Что́ значит жить? — Любить. Но когда в нас больше нет дыханья, И любовь не может дольше быть, Я мечтал. Но те мои мечтанья Не такие, как они сейчас, В них горело яркое сознанье, Мысли, […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Песня («Тоскует птичка одиноко…»). Percy Bysshe Shelley. A Widow Bird Sate Mourning for Her Love
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Песня («Тоскует птичка одиноко…») Тоскует птичка одиноко Средь чащи елей и берез; Кругом, куда ни глянет око, Холодный снег поля занес. На зимних ветках помертвелых Нет ни единого листка; Среди полян печальных, белых — Ни птиц, ни травки, ни цветка. […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Песня. George Gordon Byron. Youth and Age
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Песня Отымает наши радости Без замены хладный свет; Вдохновенье пылкой младости Гаснет с чувством жертвой лет; Не одно ланит пылание Тратим с юностью живой — Видим сердца увядание Прежде юности самой. Наше счастие разбитое Видим мы игрушкой волн, И в далекий […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Песнь к Неаполю. Percy Bysshe Shelley. Ode to Naples
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Песнь к Неаполю Эпод I. альфа. Я видел город, вырытый из праха; Я слышал, как осенних листьев рой Шептался, точно духи, в звуках страха; И гул Горы мне слышался порой, Среди руин, с их легкой мглой; Вещательных громов дышала сила, Мой […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Песнь к защитникам Свободы. Percy Bysshe Shelley. An Ode, Written October, 1819, before the Spaniards had Recovered their Liberty
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Песнь к защитникам Свободы Смелее, смелее, смелей! Есть кровь на земле, отказавшей вам в пище. Пусть кровь ваших ран, как рыданье очей, Оплачет нашедших приют на кладбище. Какая же скорбь справедливей – такой? Тот с другом расстался, тот с братом, с женой. […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Перевал через Апеннины. Percy Bysshe Shelley. Passage of the Apennines
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Перевал через Апеннины Тише, тише! Слушай, Мэри! Это шепот Апеннин. Там над сводом — точно звери, Точно гром среди вершин; Точно Северное море Там бушует на просторе, Там в пещерах, в глубине, Точно льнет волна к волне. В свете полдня Апеннины […]
Английская поэзия. Томас Уортон. О Круглом Столе короля Артура в Уинчестере. Thomas Warton. On King Arthur’s Round Table at Winchester
Томас Уортон (Thomas Warton) О Круглом Столе короля Артура в Уинчестере Там, где норма́ннский замок и доныне Уходит вверх десятками стропил И где руины древний мох покрыл, – Там на столе Артуровой твердыни, Во прахе, но во праведной гордыне, Великие остались имена: Загадочные бриттов письмена Вещают о блистательной […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт. George Gordon Byron. Fragment Written Shortly after the Marriage of Miss Chaworth
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт Бесплодные места, где был я сердцем молод, Анслейские холмы! Бушуя, вас одел косматой тенью холод Бунтующей зимы. Нет прежних светлых мест, где сердце так любило Часами отдыхать, Вам небом для меня в […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Осень: Похоронная песнь. Percy Bysshe Shelley. Autumn: A Dirge
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Осень: Похоронная песнь Лик солнца бледнеет, и ветер свежеет, Листы облетают, цветы доцветают, И год Лежит в облетевших листах, помертвевших, Как лед. Идите, месяцы, вздыхая, Толпой от Ноября до Мая, Печальный траур надевая; Несите гроб, в котором ждет Своей могилы мертвый год, […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Орфей. Percy Bysshe Shelley. Orpheus
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Орфей А Отсюда близко. Вон с того холма, Что ввысь уходит острою вершиной, Увенчанный как бы кольцом дубравы, Увидите вы темную равнину, Бесплодную, по ней течет поток, Ленивый, черный, узкий, но глубокий, На нем от ветра ряби не бывает, И дальняя […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Об увядшей фиалке. Percy Bysshe Shelley. On a Faded Violet
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Об увядшей фиалке В цветке исчерпан аромат, Он был как поцелуй со мною; В нем больше краски не горят, Горевшие тобой одною. Измятый, льнет он в смертный час К моей груди осиротевшей, Над сердцем трепетным смеясь Покоем формы онемевшей. Я […]
Английская поэзия. Томас Мур. О, не чаруй! любовь в груди моей. Thomas Moore. No – Leave My Heart To Rest
Томас Мур (Thomas Moore) * * * О, не чаруй! любовь в груди моей Ты не зажжешь на склоне дряхлых дней! В осенний день вернешь ли ты На потускневшие цветы Всю прелесть их угасшей красоты? Нет, не чаруй! любовь в груди моей Ты не зажжешь на склоне дряхлых […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Строки (О, дальше, дальше, Гальционы). Percy Bysshe Shelley. Lines (Far, far away, O ye)
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Строки (О, дальше, дальше, Гальционы) О, дальше, дальше, Гальционы Воспоминаний роковых! Одни обрывы и уклоны В мечтах безрадостных моих; Не приносите извещенья О вашей вкрадчивой весне, Ушли, так нет вам возвращенья, Не приближайтесь же ко мне! Вы, Коршуны высокой башни, Что […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Новый национальный гимн. Percy Bysshe Shelley. A New National Anthem
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Новый национальный гимн Воззванье к Свободе О, Боже, храни и спаси, В Английском гробу воскреси Покойницу, труп Королевы! Пошли ей блестящих побед, Пусть выйдет Свобода на свет, Чье имя Британцам – завет, Название их Королевы! Ее ослепительный трон Высоко над […]