Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Еврейские мелодии 19. Неспящих солнце! Грустная звезда!. George Gordon Byron. Hebrew Melodies 19. Sun of the Sleepless!

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Еврейские мелодии 19. Неспящих солнце! Грустная звезда! Неспящих солнце! Грустная звезда! Как слёзно луч мерцает твой всегда! Как темнота при нём ещё темней! Как он похож на радость прежних дней! Так светит прошлое нам в жизненной ночи, Но уж не греют […]

Английская поэзия. Оскар Уайльд. Могила Шелли. Oscar Wilde. The Grave of Shelley

Оскар Уайльд (Oscar Wilde) Могила Шелли Как факелы вокруг одра больного, Ряд кипарисов встал у белых плит, Сова как бы на троне здесь сидит, И блещет ящер спинкой бирюзовой. И там, где в чащах вырос мак багровый, В безмолвии одной их пирамид, Наверно, Сфинкс какой-нибудь глядит, На […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Не то, что думал, в жизни я нашел. Percy Bysshe Shelley. Alas! This Is Not What I Thought Life Was

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) * * * Не то, что думал, в жизни я нашел. Я знал, есть злые люди, преступленья, Вражда; и я не ждал сквозь этот дол Пройти легко, без боли, без томленья. Как в зеркале, я в сердце у себя Сердца других увидел, […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Не лжива ты, но неверна. George Gordon Byron. Thou Art Not False, But Thou Art Fickle

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) * * * Не лжива ты, но неверна Тому, кого сама избрала; Но тем-то мука и страшна И тем больней печали жало; Любовный пыл в тебе велик, Но ты разлюбишь в тот же миг. Обманщик гадок, ложь презренна, Обиден нам обмана […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Не вспоминай тех чудных дней. George Gordon Byron. Remind Me Not, Remind Me Not

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) * * * Не вспоминай тех чудных дней, Что вечно сердцу будут милы,— Тех дней, когда любили мы. Они живут в душе моей, И будут жить, пока есть силы,— До вечной, до могильной тьмы. Забыть… все, что связало нас? Как слушал […]

Английская поэзия. Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен). Мечтатель и Медведь. Alfred Edward Housman. Infant Innocence

Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен) (Alfred Edward Housman) Мечтатель и Медведь Мечтатель и Медведь Мечтателем был он – заоблачны были витанья, А гризли-медведя загрызли проблемы питанья. Мечтателем был он, заоблачен и беспорочен, И не осознал, что был гризли-медведем проглочен! © Перевод Евг. Фельдмана […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Ответ на прекрасную поэму, написанную Монтгомери, автором «Швейцарского странника» и озаглавленную «Общий жребий». George Gordon Byron. Answer to a Beautiful Poem, Entitled «The Common Lot»

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Ответ на прекрасную поэму, написанную Монтгомери, автором «Швейцарского странника» и озаглавленную «Общий жребий» Ты прав, Монтгомери, рук людских Созданье – Летой поглотится; Но есть избранники, о них Навеки память сохранится. Пусть неизвестно, где рожден Герой-боец, но нашим взорам Его дела из […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. На рождение Джона Уильяма Риццо Гопнера. George Gordon Byron. On the Birth of John William Rizzo Hoppner

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) На рождение Джона Уильяма Риццо Гопнера Пусть прелесть матери с умом отца В нем навсегда соединится, Чтоб жил он в добром здравьи до конца С завидным аппетитом Риццо. Перевод А.А. Блока Оригинал или первоисточник на английском языке […]

Английская поэзия. Чарльз Вольф. На погребение английского генерала сира Джона Мура. Charles Wolfe. The Burial of Sir John Moore at Corunna

Чарльз Вольф (Charles Wolfe) На погребение английского генерала сира Джона Мура Не бил барабан перед смутным полком, Когда мы вождя хоронили, И труп не с ружейным прощальным огнем Мы в недра земли опустили. И бедная почесть к ночи отдана; Штыками могилу копали; Нам тускло светила в тумане […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Мэри Глостер. Rudyard Kipling. The Mary Gloster

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Мэри Глостер Я платил за твои капризы, не запрещал ничего. Дик! Твой отец умирает, ты выслушать должен его. Доктора говорят — две недели. Врут твои доктора, Завтра утром меня не будет… и… скажи, чтоб вышла сестра. Не видывал смерти, Дикки? Учись, как кончаем мы, […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Музыка. Percy Bysshe Shelley. Music

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Музыка Умолкли музыки божественные звуки, Пленив меня на миг своим небесным сном. Вослед моей мечте я простираю руки, Пусть льется песня вновь серебряным дождем: Как выжженная степь ждет ливня и прохлады, Я страстно звуков жду, исполненных отрады! О, гений музыки! Растет […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Морское видение. Percy Bysshe Shelley. A Vision of the Sea

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Морское видение О чудовищность бури! Паруса порвались, И забились как ленты, и под вихрем сплелись. Из туманов, угрюмых, как чернеющий гроб, Вместе с молнией хлынул многоводный потоп. Напряженные смерчи, как подпоры небес, Поднимаясь, коснулись этих темных завес, И тяжелое небо так повисло […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Монодия на смерть Р.Б. Шеридана. George Gordon Byron. Monody on the Death of the Right Hon. R. B. Sheridan

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Монодия на смерть Р.Б. Шеридана читанная на сцене Дрюри-Лэнского театра Когда в лучах заката, замирая И уходя от нас, в ночную тень Склоняется сквозь слёзы летний день,– Кто в этот час на тот закат взирая, Не чувствовал, как, дух его смирив, […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Монблан. Percy Bysshe Shelley. Mont Blanc

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Монблан Стихи, написанные в долине Шамуни 1 Нетленный мир бесчисленных созданий Струит сквозь дух волненье быстрых вод; Они полны то блесток, то мерцаний, В них дышит тьма, в них яркий свет живет; Они бегут, растут и прибывают, И отдыха для […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Молитва природы. George Gordon Byron. The Prayer of Nature

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Молитва природы Стон ужаса и сожаленья Дойдет ли, Боже, в Твой чертог? Свои вины и преступленья Искупит ли людской порок? К Тебе взываю я с молитвой, — Ты видишь, как душа черна, — Да будет жизненною битвой, Господь, она пощажена. […]

Английская поэзия. Роберт Саути. Королева Урака и пять мучеников. Robert Southey. Queen Orraca and the Five Martyrs of Morocco

Роберт Саути (Robert Southey) Королева Урака и пять мучеников Пять чернецов в далекий путь идут; Но им назад уже не возвратиться; В отечестве им боле не молиться: Они конец меж нехристей найдут. И с набожной Уракой королевой, Собравшись в путь, прощаются они: «Ты нас в своих молитвах […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. К*** (Пусть отзвучит гармоничное, нежное пенье). Percy Bysshe Shelley. To… (Music, when soft voices die)

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) К*** (Пусть отзвучит гармоничное, нежное пенье) Пусть отзвучит гармоничное, нежное пенье, — В памяти все еще звуки ревниво дрожат; Пусть отцветает фиалка, проживши мгновенье, — В венчике бледном хранится ее аромат. Светлые розы, скончавшись, толпой погребальной Искрятся в пышных букетах, как […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. К*** (О, если б в час, как страсть остыла). Percy Bysshe Shelley. To… (When passion’s trance is overpast)

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) К*** (О, если б в час, как страсть остыла) О, если б в час, как страсть остыла, Правдивость с нежностью могла Остаться прежней, как была, О, если б жить могла могила И все бы тот же свет блистал, Я б не рыдал, […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. К NN. George Gordon Byron. Impromptu, in Reply to a Friend

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) К NN Когда из глубины души моей угрюмой, ‎ Где грусть одна живёт в тоске немой, Проступит мрачная на бледный образ мой ‎ И осенит чело мне чёрной думой, — ‎ На сумрачный ты вид мой не ропщи: Моё страдание своё жилище […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. К Эмилии Вивиани. Percy Bysshe Shelley. To Emilia Viviani

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) К Эмилии Вивиани Эмилия, зачем ты мне даришь букет Из нежной резеды с душистой базиликой? Блаженства и любви – в них символ светлоликой, Но братства тесного любви с блаженством – нет! В них капли крупные трепещут и блистают; Ты плакала, когда срывала […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. К Эдуарду Уильэмсу. Percy Bysshe Shelley. To Edward Williams

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) К Эдуарду Уильэмсу 1 Из райской области навеки изгнан змей. Подстреленный олень, терзаемый недугом, Для боли ноющей своей Не ищет нежных трав: и, брошенная другом, Вдовица-горлинка летит от тех ветвей, Где час была она с супругом. И мне услады больше нет […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. К Софии (Мисс Стэси). Percy Bysshe Shelley. To Sophia (Miss Stacey)

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) К Софии (Мисс Стэси) Ты нежна, и кто нежней ‎ Между Нимф земли и моря; В легкой стройности своей ‎‎ Ты как дух в земном уборе; Все в тебе живет, горит, Рдеет, млеет, говорит. Взор — двузвездная Планета, ‎‎ Взглянешь — […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Дурак. Rudyard Kipling. The Vampire

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Дурак Жил-был дурак. Он молился всерьез (Впрочем, как Вы и Я) Тряпкам, костям и пучку волос - Все это пустою бабой звалось, Но дурак ее звал Королевой Роз (Впрочем, как Вы и Я). О, года, что ушли в никуда, что ушли, Головы и […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. К луне. Percy Bysshe Shelley. To the Moon

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) К луне Скиталица небес, печальная луна, Как скорбно с высоты на землю ты глядишь! ‎ Не потому ли ты бледна, ‎ Не потому ли ты грустишь, Что между ярких звезд свершать свой путь должна ‎ Всегда, везде — одна, Не зная, на […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. К Колриджу. Percy Bysshe Shelley. To Coleridge

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) К Колриджу Живут нездешней жизнью где-то Толпы блуждающих теней, Созданья воздуха и света, С очами – звезд ночных светлей: Чтоб встретить нежные виденья, Людей ты покидал и шел в уединенье. Ты вел безмолвный разговор С непостижимым, с бесконечным, С протяжным ветром […]

Английская поэзия. Уильям Данбар. Красота и её пленник. William Dunbar. Beauty and the Prisoner

Уильям Данбар (William Dunbar) Красота и её пленник С тех пор, как я живу в плену У той, кого прекрасней нет, Владычицей ее одну Я признавать даю обет. Я загляделся ей вослед — И вот пленен, но не кляну Свою судьбу, что много лет Велит пробыть у ней […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. К журналисту. Percy Bysshe Shelley. Lines to a Reviewer

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) К журналисту Сонет Любезный друг, не скажешь ли ты мне, Зачем ты на того, кто чист душою, Лелеешь злобу, как мечту во сне? Ты в этом не потешишься со мною. Вся злоба — на одной лишь стороне, Игры не будет, […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. К Байрону. Percy Bysshe Shelley. To Byron

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) К Байрону О, дух властительный, в чьей бездне, присмирев, Трепещет этот век, тростник в дыханье бури, — Зачем ты не смиришь пророческий свой гнев? Перевод К.Д. Бальмонта Оригинал или первоисточник на английском языке To Byron O mighty mind, in whose deep […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Закат. Percy Bysshe Shelley. The Sunset

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Закат Был Некто здесь, в чьём существе воздушном, Как свет и ветер в облачке тончайшем, Что в полдень тает в синих небесах, Соединились молодость и гений. Кто знает блеск восторгов, от которых В его груди дыханье замирало, Как замирает летом знойный воздух, […]

Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 80. Ты, губка, (что ж!) в надменности права. Philip Sidney. Sonnet 80. Sweet Swelling Lip

Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 80. Ты, губка, (что ж!) в надменности права Ты, губка, (что ж!) в надменности права, Коль лучшие – коленопреклоненны. Хвала Природы, Чести, Купидона, Подобны музыке твои слова. Парнас, где обитают Божества, Даришь Уму и Музыке законы, Дыханье – жизни, к Стелле устремленной, […]

Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 72. О Страсть! подруга всех моих невзгод. Philip Sidney. Sonnet 72. Desire, Though Thou My Old Companion Art

Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 72. О Страсть! подруга всех моих невзгод О Страсть! подруга всех моих невзгод, Сестра Любви моей многострадальной, Как трудно мне признать тебя опальной! Но предрешен печальный поворот: Венеру велено пустить в полет На крылышках Дианы идеальной, И нравственностью высокоморальной Позолотить Амура жгучий […]

Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 54. Я не кричу о страсти всем вокруг. Philip Sidney. Sonnet 54. Because I Breathe

Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 54. Я не кричу о страсти всем вокруг Я не кричу о страсти всем вокруг, Цветов любимой нет в моем наряде, С собою не ношу заветной пряди, Не плачу, не заламываю рук, И нимфы, почитательницы мук, Привычные к возвышенной тираде, Твердят: “О […]

Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 47. Неужто я свою свободу предал?. Philip Sidney. Sonnet 47. What, Have I Thus Betray’D

Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 47. Неужто я свою свободу предал? Неужто я свою свободу предал? И черные лучи меня клеймом Клеймят? Ужели я рожден рабом, Который жизни без ярма не ведал? Ужель Создатель разума мне не дал? Ужели мне не пожалеть о том, Что, преданно служа […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. К ночи. Percy Bysshe Shelley. To Night

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) К ночи По западной зыби приди издалёка, Дух Ночи, скорей! Из дымно-туманной пещеры востока, Где днем, притаившись от ярких лучей, Сплетаешь ты сны из улыбок и страха, Ты, страшная, нежная к детищам праха, - Покров свой развей! В нем яркие звезды: […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Я гибну, падаю. Любовь — моя отрава. Percy Bysshe Shelley. I Faint, I Perish With My Love!

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) * * * Я гибну, падаю. Любовь — моя отрава. Я таю тучкою: ей свет неверный дан От блеска вечера, чья так изменна слава: Уничтожаюсь я, как на ветрах туман, Как зыбь волны, когда безветрен океан. Перевод К.Д. Бальмонта Все переводы […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Свадебная песня. Percy Bysshe Shelley. A Bridal Song

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Свадебная песня Роскошной неги, Снов лучистых Раскрыты светлые врата, Здесь в переливах золотистых Сойдутся Мощь и Красота. Они приникнут к изголовью. Зажгите, звезды, все огни, И ты, о, Ночь, своей любовью Слиянье страсти осени. Еще природа не вверяла Любви – такую […]

Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 26. Пускай себе неумные людишки. Philip Sidney. Sonnet 26. Though Dusty Wits

Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 26. Пускай себе неумные людишки Пускай себе неумные людишки Не видят в астрологии чудес, Хоть я узнал их боле, чем в излишке, Следя дороги светочей небес, Чей род высок отнюдь не понаслышке, - А мнят за долг блистательных принцесс Светить и танцевать […]

Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 74. Темпейских рощ не снилась мне прохлада. Philip Sidney. Sonnet 74. I Never Drank

Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 74. Темпейских рощ не снилась мне прохлада Темпейских рощ не снилась мне прохлада, Мне к струям Аганиппы не припасть, Тупице, недостойному обряда, В любимцы Муз вовек мне не попасть. Твердят нам: “Страсть поэтов!” О, не надо! Кто знает, что такое эта страсть? […]

Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 56. Молчи, Терпенье, долог твой урок. Philip Sidney. Sonnet 56. Fie, School Of Patience

Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 56. Молчи, Терпенье, долог твой урок Молчи, Терпенье, долог твой урок И сердцу вовсе непригоден в деле: Ни крохи взгляда более недели - И помнить твой урок весь этот срок? Когда б я буквы взглядов видеть мог, Что учат кротости, – пусть […]

Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 91. Когда, о Стелла, чести своевластье. Philip Sidney. Sonnet 91. Stella While Now

Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 91. Когда, о Стелла, чести своевластье Когда, о Стелла, чести своевластье Меня от света жизни увело И ты, мое Светило, вдруг зашло, Меня оставив жить в ночи несчастья, Тогда огонь свечи среди ненастья Явило мне янтарное чело, Гранаты глаз, таящие тепло, Чужой […]