Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Доктора. Rudyard Kipling. Doctors
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Доктора 1923 Человек уходит слишком скоро, Человек уходит слишком рано, Ибо Смерть не ведает укора, Ибо Смерть приходит невозбранно. Не проймёшь мольбою никакою, Не подыщешь слова полюбезней… Кто ж прикроет бережной рукою Стыд и нищету людских болезней? Так пошли их, Господи, отважных, […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Мастер. Rudyard Kipling. The Craftsman
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Мастер Засидевшись за выпивкой в “Русалке”- Он рассказывал Бену Громовержцу (Если это вино в нем говорило - Вакху спасибо!) И о том, как под Челси он в трактире Настоящую встретил Клеопатру, Опьяневшую от безумной страсти К меднику Дику; И о том, как, […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Пределы и обновления». 1932. 17. Гимн Физической Боли. Rudyard Kipling. «Limits and Renewals». 1932. 17. Hymn to Physical Pain
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Пределы и обновления». 1932. 17. Гимн Физической Боли Когда, Забвенья Мать, Берёшься Ты за гуж, Тяжёлый гнёт снимать Ты можешь с наших душ. Ни Черви, ни Огни, Враги на нашу плоть, Не могут искони Тебя перебороть. Мы слёзы льём […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Сочинители. 1914-1918. Rudyard Kipling. The Fabulists
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Сочинители. 1914-1918 Когда к Секретам Правду отнесут, Поскольку Правда с чернью редко дружит, Эзоп новейший в Правду вложит суть, Где мир ничьих имён не обнаружит. Куда честней без вымыслов творить, Но публику без них не покорить. Когда марает Глупость каждый день […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «История Англии». 1911. 15. Голландцы на Медуэе. 1664-1672 гг.. Rudyard Kipling. «A History of England». 1911. 15. The Dutch in the Medway
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «История Англии». 1911. 15. Голландцы на Медуэе. 1664-1672 гг. Коль Англию безделье Вело б к победе, право, Сия страна была б сильна, Как ни одна держава. Но не добыть богатство Без пики, пистолета. Нужны здесь меч, ядро, картечь – Голландцы знают это! […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Холодное Железо. Rudyard Kipling. Cold Iron
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Холодное Железо «Подруге нужно злато, а деве – серебро. Умельцу – слиток меди». Барон сказал: «Добро! А всё-таки с Железом их сравнивать нельзя: Холодное Железо – владыка всех и вся!» Правителя с престола Барон решил убрать. У башни королевской Барон […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «История Англии». 1911. 16. «Коричневая Бесс». Армейский мушкет. 1700-1815 гг.. Rudyard Kipling. «A History of England». 1911. 16. «Brown Bess»
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «История Англии». 1911. 16. «Коричневая Бесс». Армейский мушкет. 1700-1815 гг. С Коричневой Бесс опасались шутить В эпоху камзолов и кружев: Мгновенно могла шутника укротить, Убийственный нрав обнаружив. Бленгейм с Рамильи1 в ней нашли интерес: Пронзили их чары Коричневой Бесс. Хоть Бесси […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Синие розы. Rudyard Kipling. Blue Roses
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Синие розы Много белых, алых роз Из любви я ей принёс. Но услышал: «Из любви Синих роз ты мне нарви!» И пошёл из дома в дом, В мире сём прослыл шутом, Но искал я много лет В мире то, чего […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Арифметика границы. Rudyard Kipling. Arithmetic on the Frontier
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Арифметика границы Солдата лет, наверно, семь У нас готовят, чтобы дале Его, на страх и вся, и всем, Послать в губительные дали, Где он поймёт, прибыв едва, Сколь верно: «Всяка плоть – трава!» Три сотни фунтов тратим в год На то, чтоб мозг […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Откуда прёшь, хорош-пригож?..». Robert Burns. Whare Hae Ye Been?
Роберт Бернс (Robert Burns) «Откуда прёшь, хорош-пригож?..» – Откуда прёшь, хорош-пригож? Ты весел, да не с пьянки! Откуда прёшь, хорош-пригож? Видать, что с Килликра́нки! И ты бывал, как я бывал, В горах, не на полянке, И ты бивал, как я бивал, Врагов при Килликра́нки! – Врагам я […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Моя овечка. Robert Burns. My Hoggie
Роберт Бернс (Robert Burns) Моя овечка Со всех сторон велик урон, Обидный, небывалый: С подругою расстался я, С овечкой годовалой! Любили в поле по ночам Мы посидеть у речки. Любил я слушать водопад В компании овечки. Когда в дубраве нетопырь Кричал на всю округу, Боялся я […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Красив, да, однако, большой задавака…». Robert Burns. There’s a Youth in This City
Роберт Бернс (Robert Burns) «Красив, да, однако, большой задавака…» Красив, да, однако, большой задавака: Из наших девиц ни в одну не влюблён. И парень он бравый, и волос кудрявый, И всё ж ни к одной не прилепится он. Красуется в новом во всём васильковом, Чулки голубые – последний […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Плач о Куллодене. Robert Burns. The Lovely Lass of Inverness
Роберт Бернс (Robert Burns) Плач о Куллодене Всё не поднимет головы, Всё не смягчит суровый взор, И только тяжкое «Увы!» Она твердит, как приговор. «Кулло́ден – горестный конец. Кулло́ден – все надежды в дым. Кулло́ден – в битве пал отец. Кулло́ден […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Полно, женщины, жалеть…». Robert Burns. Let Not Woman E’er Complain
Роберт Бернс (Robert Burns) «Полно, женщины, жалеть…» По́лно, женщины, жалеть О неверности мужской, Полно, женщины, жалеть, Изводить себя тоской. Мир, чертя за кругом круг, Изменяется вокруг. Почему неверен друг? Потому что мир такой. Разбегается волна Океана, озерца, Сходят солнце и луна И восходят без конца. Сколько сможем, […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Здесь мшистые горы стоят, высоки…». Robert Burns. Yon Wild Mossy Mountains
Роберт Бернс (Robert Burns) «Здесь мшистые горы стоят, высоки…» Здесь мшистые горы стоят, высоки, Здесь плещут истоки могучей реки. Птенцов куропатка выводит к воде, И ходит пастух, и дудит на дуде. Не надо мне чуждых богатых долин, Я сердцем, душой – среди бедных равнин, Пустынных равнин, где […]
Английская поэзия. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Кристабель. Samuel Taylor Coleridge. Christabel
Сэмюэл Тэйлор Кольридж (Samuel Taylor Coleridge) Кристабель Часть I Над башней замка полночь глуха И совиный стон разбудил петуха. Ту-ху! Ту-уит! И снова пенье петуха, Как сонно он кричит! Сэр Леолайн, знатный барон, Старую суку имеет он. Из своей конуры меж скал и кустов Она отвечает […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Скроггам. Robert Burns. Scroggam
Роберт Бернс (Robert Burns) Скроггам Жила в Кокпéне женщина одна, Скрóггам; Варила крепкий добрый эль она. – Миленький, ляг со мной рядом, Скрóггам, мой миленький, рýффум! Но вот несчастье, заболела дочь! Скрóггам; И заболел священник – в ту же ночь. – Миленький, ляг со мной рядом, Скрóггам, […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Джеми, я твоя…». Robert Burns. Jamie, Come Try Me
Роберт Бернс (Robert Burns) «Джеми, я твоя…» Джеми, я твоя, Джеми, я твоя. Если ты меня добьёшься, Джеми, я твоя. Если ты меня попросишь, Откажу ли я? Если ты меня добьёшься, Джеми, я твоя. Если ты меня обнимешь, Кто тебе судья? Если будешь ты со мною, […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Портняжка напёрсток в постель обронил…. Robert Burns. The Tailor Fell Thro’ the Bed…
Роберт Бернс (Robert Burns) Портняжка напёрсток в постель обронил… Портняжка напёрсток в постель обронил, Портняжка напёрсток в постель обронил; (Портняжка постели разгляд учинил). Портняжка напёрсток в постель обронил. Девчонка спала и беды не ждала, Девчонка спала и беды не ждала; (Погода в ту пору холодной была). Девчонка […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Жалоба шотландской вдовы. Robert Burns. The Highland Widow’s Lament
Роберт Бернс (Robert Burns) Жалоба шотландской вдовы Пришла я с гор ещё вчера, Ох, ох, сыночек, ох. Плоха я стала и стара, И кошелёк мой плох. А были, были времена, Ох, ох, сыночек, ох, В любой работе я одна Перегоняла трёх. Была корова у меня, Ох, […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Скорей зимой проснётся роза…». Robert Burns. The Blude Red Rose at Yule May Blaw
Роберт Бернс (Robert Burns) * * * Скорей зимой проснётся роза, И покраснеет от мороза, И станет сад благоуханным, Чем я пойду со стариканом. Пускай хлопочет, старый кочет, И обещает всё, что хочет, И всё ж, – ни силой, ни обманом, – Я не пойду со стариканом! […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 114. Неужто я, прияв любви венец. William Shakespeare. Sonnet 114. Or whether doth my mind being crowned with you
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 114. Неужто я, прияв любви венец Неужто я, прияв любви венец, Как все монархи, лестью упоен? Одно из двух: мои глаз – лукавый льстец. Иль волшебству тобой он обучен. Из чудищ и бесформенных вещей Он херувимов светлых создает. Всему, что входит в […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Жалоба невольника. Robert Burns. The Slave’s Lament
Роберт Бернс (Robert Burns) Жалоба невольника Увели враги в неволю, Навязали рабью долю, И в Виргинии ныне я, ныне я. Сенегал, страна родная, Мы не свидимся, я знаю, И в унынии ныне я, ныне я. И терплю, роняя слёзы, Я жестокие морозы, Здесь, в Виргинии, ныне я, […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Плывём к принцу Чарли. Robert Burns. Come Boat Me O’er to Charlie
Роберт Бернс (Robert Burns) Плывём к принцу Чарли Греби, весло, врагам назло, Греби, – в мороз ли, в жар ли. Скорей бы Росс меня довёз, Довёз меня до Чарли! Сберёмся все во всей красе, Сберёмся, – млад ли, стар ли. Греби, весло, врагам назло, Греби туда, где […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Прочь, Виги, прочь!..». Robert Burns. Awa, Whigs
Роберт Бернс (Robert Burns) «Прочь, Виги, прочь!..» Прочь, Виги, прочь! Прочь, Виги, прочь! Изменники вы – вот вы кто! Что воду в ступе зря толочь? Татарник наш зацвёл в полях. Блистали наши розы. Но Виги нам в июньский день Устроили морозы. Корона древняя в пыли, И, […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Дух счастья. Percy Bysshe Shelley. Song
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Дух счастья Песня Ты умчался навсегда, Счастья светлый дух! Точно яркая звезда, Вспыхнул и потух. От меня умчался прочь, Превратил мой полдень в ночь! Как увидеться с тобой, Нежный сын Утех? С беззаботною толпой Ты свой делишь смех: Лишь к […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 113. Со дня разлуки – глаз в душе моей. William Shakespeare. Sonnet 113. Since I left you, mine eye is in my mind
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 113. Со дня разлуки – глаз в душе моей Со дня разлуки – глаз в душе моей, А тот, которым путь я нахожу, Не различает видимых вещей, Хоть я на все по-прежнему гляжу. Ни сердцу, ни сознанью беглый взгляд Не может дать […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 112. Мой Друг, твоя любовь и доброта. William Shakespeare. Sonnet 112. Your love and pity doth th’ impression fill
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 112. Мой Друг, твоя любовь и доброта Мой Друг, твоя любовь и доброта Заполнили глубокий след проклятья, Который выжгла злая клевета На лбу моем каленою печатью. Лишь похвала твоя и твой укор Моей отрадой будут и печалью. Для всех других я умер […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Баллада о царской шутке. Rudyard Kipling. The Ballad of the King’s Jest
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Баллада о царской шутке Когда в пустыне весна цветет, Караваны идут сквозь Хайберский проход. Верблюды худы, но корзины тучны, Вьюки переполнены, пусты мошны, Засыпаны снегом, долгие дни Спускаются с Севера в город они. Была бирюзовой и хрупкой тьма, Караван отдыхал у подножья холма […]
Английская поэзия. Джон Китс. Мне бы женщин, мне бы кружку. John Keats. Give Me Women, Wine, and Snuff
Джон Китс (John Keats) * * * Мне бы женщин, мне бы кружку, Табачка бы мне понюшку! Им готов служить всегда - Хоть до Страшного Суда. Для меня желанней рая Эта Троица святая. Перевод Светланы Шик Подружка, кружка и табаку понюшка Тащи весёлую подружку […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Вперёд и с песней! Под ружьё!». Robert Burns. O Why the Deuce
Роберт Бернс (Robert Burns) «Вперёд и с песней! Под ружьё!» Рыдать ли, чёрт его дери, Когда всё очень просто: Ведь мне всего лишь двадцать три, Во мне – шесть футов роста. Рыдать – занятье не моё. Я лучше встану под ружьё! Скупым я был, деньгу копил […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Долой заморочки…». Robert Burns. O Leave Novels
Роберт Бернс (Robert Burns) «Долой заморочки…» Долой заморочки, Любовные строчки, На кои потрачены бочки чернил! Насквозь они лживы, Приманки, наживы, Что живо использует Роберт Моссгил!1 Том Джонс вам по нраву И Грандисон, право, Вам, женщины славные, дорог и мил.2 Они вас дурманят, Мозги вам туманят, А […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Твой острый ум, твой нежный взгляд…». Robert Burns. My Peggy’s Face
Роберт Бернс (Robert Burns) «Твой острый ум, твой нежный взгляд…» Твой острый ум, твой нежный взгляд И старика омолодят, И мог бы твой прекрасный лик Пленить владыку всех владык, Но если даже сам Господь Ваял здесь ангельскую плоть, Всего дороже и ценней Мне сердце женщины моей! И […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Друг Моряк – в стране далёкой…». Robert Burns. On the Seas and Far Away
Роберт Бернс (Robert Burns) «Друг Моряк – в стране далёкой…» Друг Моряк – в стране далёкой. Как не плакать одинокой, Не молить в святой молитве, Чтобы друг не сгинул в битве? Днём и ночью, днём и ночью Вижу, вижу я воочью, Как воюет он жестоко, Тот, который так […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Дурень, дурень, что ворчишь?..». Robert Burns. Husband, Husband, Cease Your Strife
Роберт Бернс (Robert Burns) «Дурень, дурень, что ворчишь?..» «Дурень, дурень, что ворчишь? Ну-ка цыц, паскуда! Не раба тебе я, слышь, А жена покуда!» «Ты жена мне, муж я твой, Нэнси, Нэнси! Так кому в семье главой Быть прикажешь, Нэнси?» «Ежель ты мне – господин, Муженёк любезный, […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Ещё вчера была пестра…». Robert Burns. But Lately Seen
Роберт Бернс (Robert Burns) «Ещё вчера была пестра…» Еще вчера была пестра Цветочная поляна. Дожди с небес её и лес Кропили беспрестанно. Увы, теперь – зима, И в жилах стынет кровь. Но срок придёт и Май вернёт Былое счастье вновь. Но снег моих годов седых И солнце […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Я с женою, видит Бог…». Robert Burns. I Hae a Wife
Роберт Бернс (Robert Burns) «Я с женою, видит Бог…» Я с женою, видит Бог, Лет не замечаю. И другим не ставлю рог, И себе – не чаю. Никого я не гноблю, Сам не унижаюсь. Попрошаек не люблю, Сам не одолжаюсь. Без нужды не лезу в […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Красива девчонка, но лжива девчонка…». Robert Burns. She’s Fair and Fause
Роберт Бернс (Robert Burns) «Красива девчонка, но лжива девчонка…» Красива девчонка, но лжива девчонка, И сердце разбито моё. От горя-недоли повеситься, что ли? Ведь это житьё – не житьё. Дурак появился с богатой казной, И знаться девчонка не хочет со мной. «Я дорого стою, иди и не ной!» […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Ты спишь, девчонка, в эту ночь?..». Robert Burns. O Lassie, Art Thou Sleeping Yet?
Роберт Бернс (Robert Burns) «Ты спишь, девчонка, в эту ночь?..» Ты спишь, девчонка, в эту ночь? А, может, сон умчался прочь? Мне без тебя сейчас невмочь, – Впусти меня, впусти! В эту ночь, в эту ночь, В злой мороз колючий Ты открой мне, открой, Пожалей, не мучай! […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Я встретил девушку босую…». Robert Burns. O Mally’s Meek, Mally’s Sweet
Роберт Бернс (Robert Burns) «Я встретил девушку босую…» Я встретил девушку босую И бросил взгляд на мостовую: Какие ножки камень грубый Тиранил с яростью сугубой! В шелка одеть бы ножки эти, Которых лучше нет на свете, И посадить бы прелесть эту В ту золочёную карету! Ах, […]