Английская поэзия. Роберт Бернс. Сельская девушка. Robert Burns. Country Lassie

Роберт Бернс (Robert Burns) Сельская девушка Когда траву скосили в поле, И клевер цвёл на вольной воле, И зеленела вся пшеница, Старушке молвила девица: – Иду я замуж. – И на это, – – Послушай доброго совета, – Старушка ей. – Сглупа не лезь ты, И всё, как […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Песня («Я ненавижу мать, отца…»). Robert Burns. How Cruel are the Parents

Роберт Бернс (Robert Burns) Песня («Я ненавижу мать, отца…») Я ненавижу мать, отца, Что за богатого купца Насильно дочку выдают, Её за злато продают. И счастье дочке не дано, А злое горе – вот оно, И всё сильней потоки слёз, И тем сильней поток угроз. Так ястреб, […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Я не был глазами пленён голубыми…». Robert Burns. ‘Twas Na Her Bonnie Blue Ee

Роберт Бернс (Robert Burns) «Я не был глазами пленён голубыми…» Я не был глазами пленён голубыми, Меня не пленишь чудесами такими, Но в час одиночества женщина рядом Меня поразила сочувственным взглядом. Надежда навек от меня удалилась, И горе навек у меня поселилось. Судьбина любимую скоро отнимет, Но […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Горькие слёзы – бурные реки…». Robert Burns. Thou Hast Left Me Ever, Jamie

Роберт Бернс (Robert Burns) «Горькие слёзы – бурные реки…» 1. Горькие слёзы – Бурные реки: Ты меня, Джеми, Оставил навеки. Не опозорил меня, Не ославил, Просто оставил, – Навеки оставил. Клялся: «С тобой мы – До самой кончины!» Вот и поверила Слову мужчины. Как […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Здесь мшистые горы стоят, высоки…». Robert Burns. Yon Wild Mossy Mountains

Роберт Бернс (Robert Burns) «Здесь мшистые горы стоят, высоки…» Здесь мшистые горы стоят, высоки, Здесь плещут истоки могучей реки. Птенцов куропатка выводит к воде, И ходит пастух, и дудит на дуде. Не надо мне чуждых богатых долин, Я сердцем, душой – среди бедных равнин, Пустынных равнин, где […]

Английская поэзия. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Кристабель. Samuel Taylor Coleridge. Christabel

Сэмюэл Тэйлор Кольридж (Samuel Taylor Coleridge) Кристабель Часть I Над башней замка полночь глуха И совиный стон разбудил петуха. Ту-ху! Ту-уит! И снова пенье петуха, Как сонно он кричит! Сэр Леолайн, знатный барон, Старую суку имеет он. Из своей конуры меж скал и кустов Она отвечает […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Скроггам. Robert Burns. Scroggam

Роберт Бернс (Robert Burns) Скроггам Жила в Кокпéне женщина одна, Скрóггам; Варила крепкий добрый эль она. – Миленький, ляг со мной рядом, Скрóггам, мой миленький, рýффум! Но вот несчастье, заболела дочь! Скрóггам; И заболел священник – в ту же ночь. – Миленький, ляг со мной рядом, Скрóггам, […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Джеми, я твоя…». Robert Burns. Jamie, Come Try Me

Роберт Бернс (Robert Burns) «Джеми, я твоя…» Джеми, я твоя, Джеми, я твоя. Если ты меня добьёшься, Джеми, я твоя. Если ты меня попросишь, Откажу ли я? Если ты меня добьёшься, Джеми, я твоя. Если ты меня обнимешь, Кто тебе судья? Если будешь ты со мною, […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Портняжка напёрсток в постель обронил…. Robert Burns. The Tailor Fell Thro’ the Bed…

Роберт Бернс (Robert Burns) Портняжка напёрсток в постель обронил… Портняжка напёрсток в постель обронил, Портняжка напёрсток в постель обронил; (Портняжка постели разгляд учинил). Портняжка напёрсток в постель обронил. Девчонка спала и беды не ждала, Девчонка спала и беды не ждала; (Погода в ту пору холодной была). Девчонка […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Жалоба шотландской вдовы. Robert Burns. The Highland Widow’s Lament

Роберт Бернс (Robert Burns) Жалоба шотландской вдовы Пришла я с гор ещё вчера, Ох, ох, сыночек, ох. Плоха я стала и стара, И кошелёк мой плох. А были, были времена, Ох, ох, сыночек, ох, В любой работе я одна Перегоняла трёх. Была корова у меня, Ох, […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Скорей зимой проснётся роза…». Robert Burns. The Blude Red Rose at Yule May Blaw

Роберт Бернс (Robert Burns) * * * Скорей зимой проснётся роза, И покраснеет от мороза, И станет сад благоуханным, Чем я пойду со стариканом. Пускай хлопочет, старый кочет, И обещает всё, что хочет, И всё ж, – ни силой, ни обманом, – Я не пойду со стариканом! […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 114. Неужто я, прияв любви венец. William Shakespeare. Sonnet 114. Or whether doth my mind being crowned with you

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 114. Неужто я, прияв любви венец Неужто я, прияв любви венец, Как все монархи, лестью упоен? Одно из двух: мои глаз – лукавый льстец. Иль волшебству тобой он обучен. Из чудищ и бесформенных вещей Он херувимов светлых создает. Всему, что входит в […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Жалоба невольника. Robert Burns. The Slave’s Lament

Роберт Бернс (Robert Burns) Жалоба невольника Увели враги в неволю, Навязали рабью долю, И в Виргинии ныне я, ныне я. Сенегал, страна родная, Мы не свидимся, я знаю, И в унынии ныне я, ныне я. И терплю, роняя слёзы, Я жестокие морозы, Здесь, в Виргинии, ныне я, […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Плывём к принцу Чарли. Robert Burns. Come Boat Me O’er to Charlie

Роберт Бернс (Robert Burns) Плывём к принцу Чарли Греби, весло, врагам назло, Греби, – в мороз ли, в жар ли. Скорей бы Росс меня довёз, Довёз меня до Чарли! Сберёмся все во всей красе, Сберёмся, – млад ли, стар ли. Греби, весло, врагам назло, Греби туда, где […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Прочь, Виги, прочь!..». Robert Burns. Awa, Whigs

Роберт Бернс (Robert Burns) «Прочь, Виги, прочь!..» Прочь, Виги, прочь! Прочь, Виги, прочь! Изменники вы – вот вы кто! Что воду в ступе зря толочь? Татарник наш зацвёл в полях. Блистали наши розы. Но Виги нам в июньский день Устроили морозы. Корона древняя в пыли, И, […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Дух счастья. Percy Bysshe Shelley. Song

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Дух счастья Песня Ты умчался навсегда, Счастья светлый дух! Точно яркая звезда, Вспыхнул и потух. От меня умчался прочь, Превратил мой полдень в ночь! Как увидеться с тобой, Нежный сын Утех? С беззаботною толпой Ты свой делишь смех: Лишь к […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 113. Со дня разлуки – глаз в душе моей. William Shakespeare. Sonnet 113. Since I left you, mine eye is in my mind

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 113. Со дня разлуки – глаз в душе моей Со дня разлуки – глаз в душе моей, А тот, которым путь я нахожу, Не различает видимых вещей, Хоть я на все по-прежнему гляжу. Ни сердцу, ни сознанью беглый взгляд Не может дать […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 112. Мой Друг, твоя любовь и доброта. William Shakespeare. Sonnet 112. Your love and pity doth th’ impression fill

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 112. Мой Друг, твоя любовь и доброта Мой Друг, твоя любовь и доброта Заполнили глубокий след проклятья, Который выжгла злая клевета На лбу моем каленою печатью. Лишь похвала твоя и твой укор Моей отрадой будут и печалью. Для всех других я умер […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Баллада о царской шутке. Rudyard Kipling. The Ballad of the King’s Jest

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Баллада о царской шутке Когда в пустыне весна цветет, Караваны идут сквозь Хайберский проход. Верблюды худы, но корзины тучны, Вьюки переполнены, пусты мошны, Засыпаны снегом, долгие дни Спускаются с Севера в город они. Была бирюзовой и хрупкой тьма, Караван отдыхал у подножья холма […]

Английская поэзия. Джон Китс. Мне бы женщин, мне бы кружку. John Keats. Give Me Women, Wine, and Snuff

Джон Китс (John Keats) * * * Мне бы женщин, мне бы кружку, Табачка бы мне понюшку! Им готов служить всегда - Хоть до Страшного Суда. Для меня желанней рая Эта Троица святая. Перевод Светланы Шик Подружка, кружка и табаку понюшка Тащи весёлую подружку […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Вперёд и с песней! Под ружьё!». Robert Burns. O Why the Deuce

Роберт Бернс (Robert Burns) «Вперёд и с песней! Под ружьё!» Рыдать ли, чёрт его дери, Когда всё очень просто: Ведь мне всего лишь двадцать три, Во мне – шесть футов роста. Рыдать – занятье не моё. Я лучше встану под ружьё! Скупым я был, деньгу копил […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Долой заморочки…». Robert Burns. O Leave Novels

Роберт Бернс (Robert Burns) «Долой заморочки…» Долой заморочки, Любовные строчки, На кои потрачены бочки чернил! Насквозь они лживы, Приманки, наживы, Что живо использует Роберт Моссгил!1 Том Джонс вам по нраву И Грандисон, право, Вам, женщины славные, дорог и мил.2 Они вас дурманят, Мозги вам туманят, А […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Твой острый ум, твой нежный взгляд…». Robert Burns. My Peggy’s Face

Роберт Бернс (Robert Burns) «Твой острый ум, твой нежный взгляд…» Твой острый ум, твой нежный взгляд И старика омолодят, И мог бы твой прекрасный лик Пленить владыку всех владык, Но если даже сам Господь Ваял здесь ангельскую плоть, Всего дороже и ценней Мне сердце женщины моей! И […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Друг Моряк – в стране далёкой…». Robert Burns. On the Seas and Far Away

Роберт Бернс (Robert Burns) «Друг Моряк – в стране далёкой…» Друг Моряк – в стране далёкой. Как не плакать одинокой, Не молить в святой молитве, Чтобы друг не сгинул в битве? Днём и ночью, днём и ночью Вижу, вижу я воочью, Как воюет он жестоко, Тот, который так […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Дурень, дурень, что ворчишь?..». Robert Burns. Husband, Husband, Cease Your Strife

Роберт Бернс (Robert Burns) «Дурень, дурень, что ворчишь?..» «Дурень, дурень, что ворчишь? Ну-ка цыц, паскуда! Не раба тебе я, слышь, А жена покуда!» «Ты жена мне, муж я твой, Нэнси, Нэнси! Так кому в семье главой Быть прикажешь, Нэнси?» «Ежель ты мне – господин, Муженёк любезный, […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Ещё вчера была пестра…». Robert Burns. But Lately Seen

Роберт Бернс (Robert Burns) «Ещё вчера была пестра…» Еще вчера была пестра Цветочная поляна. Дожди с небес её и лес Кропили беспрестанно. Увы, теперь – зима, И в жилах стынет кровь. Но срок придёт и Май вернёт Былое счастье вновь. Но снег моих годов седых И солнце […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Я с женою, видит Бог…». Robert Burns. I Hae a Wife

Роберт Бернс (Robert Burns) «Я с женою, видит Бог…» Я с женою, видит Бог, Лет не замечаю. И другим не ставлю рог, И себе – не чаю. Никого я не гноблю, Сам не унижаюсь. Попрошаек не люблю, Сам не одолжаюсь. Без нужды не лезу в […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Красива девчонка, но лжива девчонка…». Robert Burns. She’s Fair and Fause

Роберт Бернс (Robert Burns) «Красива девчонка, но лжива девчонка…» Красива девчонка, но лжива девчонка, И сердце разбито моё. От горя-недоли повеситься, что ли? Ведь это житьё – не житьё. Дурак появился с богатой казной, И знаться девчонка не хочет со мной. «Я дорого стою, иди и не ной!» […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Ты спишь, девчонка, в эту ночь?..». Robert Burns. O Lassie, Art Thou Sleeping Yet?

Роберт Бернс (Robert Burns) «Ты спишь, девчонка, в эту ночь?..» Ты спишь, девчонка, в эту ночь? А, может, сон умчался прочь? Мне без тебя сейчас невмочь, – Впусти меня, впусти! В эту ночь, в эту ночь, В злой мороз колючий Ты открой мне, открой, Пожалей, не мучай! […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Я встретил девушку босую…». Robert Burns. O Mally’s Meek, Mally’s Sweet

Роберт Бернс (Robert Burns) «Я встретил девушку босую…» Я встретил девушку босую И бросил взгляд на мостовую: Какие ножки камень грубый Тиранил с яростью сугубой! В шелка одеть бы ножки эти, Которых лучше нет на свете, И посадить бы прелесть эту В ту золочёную карету! Ах, […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Мой Дэви. Robert Burns. Dainty Davie

Роберт Бернс (Robert Burns) Мой Дэви Повсюду майские цветы, Кусты зеленые густы. Какое счастье! – Рядом ты, Мой славный, добрый Дэви! За Колдуньиным холмом, Славный Дэви, добрый Дэви, Помилуемся вдвоем, Целый день, мой Дэви! Здесь воды чистые журчат, Здесь птичьи песенки звучат, – И нету сил, […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Праздник на лоне природы. Robert Burns. The Fête Champêtre

Роберт Бернс (Robert Burns) Праздник на лоне природы Святой Стефан, Святой Стефан, – Высокая палата.1 Святой Стефан, Святой Стефан, – Кого пошлём, ребята? Пошлём ли воина от нас? Пошлём ли адвоката? Кого пошлём на этот раз, Какого депутата? Кого подкупят богачи? То будет лорд иль лэрд, […]

Английская поэзия. Гилберт Кит Честертон. Лепанто. Gilbert Keith Chesterton. Lepanto

Гилберт Кит Честертон (Gilbert Keith Chesterton) Лепанто Искрясь, белые фонтаны льются в солнечном дворце, Вызывая у Султана смех веселый на лице; На лице, что в страх повергло все подвластное ему, Смех волнует тьму лесную, бороды Султана тьму, И, кровавый полумесяц, полумесяц губ кривит, - Средиземных вод просторы флот […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Жил-был в Келлиберне один мужичок…». Robert Burns. The Carle of Kellyburn Braes

Роберт Бернс (Robert Burns) «Жил-был в Келлиберне один мужичок…» Жил-был в Келлиберне один мужичок. (Эй, рута с тимьяном ведут хоровод!). Супружницу, злыдню, терпел он, как мог. (Тимьян увядает, а рута цветёт!). Однажды предстал перед ним Сатана. (Эй, рута с тимьяном ведут хоровод!). Спросил Сатана: «Как дела, старина?» […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Отец мой в Кáррике, друзья…. Robert Burns. My Father Was a Farmer

Роберт Бернс (Robert Burns) Отец мой в Кáррике, друзья… Отец мой в Кáррике, друзья, Был фермером известным. Меня он с детства воспитал Порядочным и честным. Не забывал я ни на миг И в скромном состоянье: Кто трус, тот вовсе не мужик, А так, одно названье! Пришла пора, […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Сельская девушка. Robert Burns. Country Lassie

Роберт Бернс (Robert Burns) Сельская девушка Когда траву скосили в поле, И клевер цвёл на вольной воле, И зеленела вся пшеница, Старушке молвила девица: – Иду я замуж. – И на это, – – Послушай доброго совета, – Старушка ей. – Сглупа не лезь ты, И всё, как […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Песня («Я ненавижу мать, отца…»). Robert Burns. How Cruel are the Parents

Роберт Бернс (Robert Burns) Песня («Я ненавижу мать, отца…») Я ненавижу мать, отца, Что за богатого купца Насильно дочку выдают, Её за злато продают. И счастье дочке не дано, А злое горе – вот оно, И всё сильней потоки слёз, И тем сильней поток угроз. Так ястреб, […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Я не был глазами пленён голубыми…». Robert Burns. ‘Twas Na Her Bonnie Blue Ee

Роберт Бернс (Robert Burns) «Я не был глазами пленён голубыми…» Я не был глазами пленён голубыми, Меня не пленишь чудесами такими, Но в час одиночества женщина рядом Меня поразила сочувственным взглядом. Надежда навек от меня удалилась, И горе навек у меня поселилось. Судьбина любимую скоро отнимет, Но […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Горькие слёзы – бурные реки…». Robert Burns. Thou Hast Left Me Ever, Jamie

Роберт Бернс (Robert Burns) «Горькие слёзы – бурные реки…» 1. Горькие слёзы – Бурные реки: Ты меня, Джеми, Оставил навеки. Не опозорил меня, Не ославил, Просто оставил, – Навеки оставил. Клялся: «С тобой мы – До самой кончины!» Вот и поверила Слову мужчины. Как […]

Английская поэзия. Гилберт Кит Честертон. Молчаливый народ. Gilbert Keith Chesterton. The Secret People

Гилберт Кит Честертон (Gilbert Keith Chesterton) Молчаливый народ Отделывайтесь от нас кивком, ‎грошом или взглядом косым, Но помните: мы — английский народ, ‎и мы покуда молчим. Богаты фермеры за морем, ‎да радость у них пресна, Французы вольны и сыты, ‎да пьют они не допьяна; Но нет на свете […]