Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 18. Я сознаюсь в ничтожестве своем. Philip Sidney. Sonnet 18. With What Sharp Checks
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 18. Я сознаюсь в ничтожестве своем Я сознаюсь в ничтожестве своем, Входя к рассудку в счетную палату, Из всех счетов я вывожу растрату Достоинств, небом данных мне взаем. За все, что мы с рождением берем, Мне нечего отдать Природе в плату. Не […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 11. Любовь! В каком ребячестве пустом. Philip Sidney. Sonnet 11. In Truth, Oh Love
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 11. Любовь! В каком ребячестве пустом Любовь! В каком ребячестве пустом Порою ты бываешь виновата: Вдруг Небеса одарят таровато, А ты – бежать (от лучшего притом!)… Как мальчик, книжным прошуршав листом, Картинки глянет, переплета злато, Но даже знать не знает, сколь богато […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 4. Ах, Добродетель! Дай мне отдохнуть. Philip Sidney. Sonnet 4. Virtue, Alas, Now Let Me Take Some Rest
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 4. Ах, Добродетель! Дай мне отдохнуть Ах, Добродетель! Дай мне отдохнуть - Ты разожгла ума и сердца спор. Коль тщетная любовь язвит мне грудь, Сама и помоги ей дать отпор! Тебе под стать Катон какой-нибудь, Тебе пристали школа и собор… Увы, моя […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Два духа. Percy Bysshe Shelley. The Two Spirits
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Два духа Иносказание Первый дух Ты весь – крылатое стремленье, Сдержи свой огненный полет, К тебе крадётся Привиденье, - Уж ночь идет! Как чудно-светел мир надзвездный, Как нежно ветер там поет, Но нам нельзя скользить над бездной, - Уж ночь […]
Английская поэзия. Фелиция Доротея Хеманз. Все, что вольно, снится мне. Felicia Dorothea Hemans. I Dream of all Things Free!
Фелиция Доротея Хеманз (Felicia Dorothea Hemans) * * * Все, что вольно, снится мне: Голубой степной поток, И по яркой быстрине Убегающий челнок; Скок оленя в тьме лесов — Глаз в огне, рога к спине; Звон от тысячи ручьев… Все, что вольно, снится мне! Над зубцами ясных […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Воспоминание (К Джен). Percy Bysshe Shelley. To Jane: The Recollection
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Воспоминание (К Джен) Из дивных дней, лазурных, ясных, Как ты, мой милый друг, прекрасных, Теперь — увы! — последний день Скончался медленно, уныло; Земля свой образ изменила, На Небесах — густая тень. Восстань, мой дух, стряхни дремоту, Скорей исполнить поспеши Свою привычную […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Воспоминание (Быстрей, чем светлый праздник мая). Percy Bysshe Shelley. Remembrance
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Воспоминание (Быстрей, чем светлый праздник мая) Быстрей, чем светлый праздник мая, Быстрей, чем радость молодая, Быстрей, чем ночь, от ласк немая, Ты промелькнула тенью сна: Как сад без листьев, обнаженный, Как мрак ночной с тоской бессонной, Как ум, печалью пораженный, […]
Английская поэзия. Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен). Шропширский парень. 61. Колокольня Хьюли. Alfred Edward Housman. A Shropshire Lad. 61. Hughley Steeple
Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен) (Alfred Edward Housman) Шропширский парень. 61. Колокольня Хьюли Шпиль колокольни Хьюли Слепит, смотреть нельзя; А близ нее уснули Соседи и друзья. Там башня копит опыт Печали и обид, Там час за часом пробит, Да только время спит. Рядам надгробной толщи Не нужен передых; […]
Английская поэзия. Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен). Последние стихи. 40. Мы с ней давно знакомы. Я. Alfred Edward Housman. Last Poems. 40. Tell Me Not Here, It Needs Not Saying
Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен) (Alfred Edward Housman) Последние стихи. 40. Мы с ней давно знакомы. Я Мы с ней давно знакомы. Я Тропинки сокровеннейшие знаю. И в тихой музыке ухода сентября, И в пенье белой пены мая Я чародейку узнаю. Но зря Не говори здесь, тайну нарушая. […]
Английская поэзия. Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен). Шропширский парень. 3. Новобранец. Alfred Edward Housman. A Shropshire Lad. 3. The Recruit
Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен) (Alfred Edward Housman) Шропширский парень. 3. Новобранец Парень, из дому уходи, Руку крепко сжав у дружка, И удача пребудет с тобой, Башня Лэдло стоит пока. В воскресенье вернешься домой, Когда улицы Лэдло пусты И скликают колокола Фермы, и поля, и кусты. Если […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Виноград среди руин. Percy Bysshe Shelley. The Vine-shroud
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Виноград среди руин О, пышный виноград осенних ярких дней, Пускай никто не рвёт твоей лозы цветущей: Ты саваном покрыл руину, и под ней Остатки древности, умершей и гниющей. Перевод К.Д. Бальмонта Оригинал или первоисточник на английском языке The Vine-shroud Flourishing vine, […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Поцелуй – одно мгновенье…». Robert Burns. Jockey’s Ta’en the Parting Kiss
Роберт Бернс (Robert Burns) «Поцелуй – одно мгновенье…» Поцелуй – одной мгновенье – И сокрылся в горной дали. С ним – моё благословенье, А со мной – мои печали. Пощадите, ветры, друга, Ливни, льющие недели! Пощадите, снег, и вьюга, И морозы, и метели! Будь над […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Мой Джоки, славный и чудесный…». Robert Burns. Young Jockey
Роберт Бернс (Robert Burns) «Мой Джоки, славный и чудесный…» Мой Джоки, славный и чудесный, Горжусь моим веселым другом: Танцует лихо в день воскресный, Поёт, идя за тяжким плугом. Целует в губы и смеётся Наедине со мною милый, И сердце трепетное бьётся Во мне с удвоенною силой. Он […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Лорд Грегори. Robert Burns. Lord Gregory
Роберт Бернс (Robert Burns) Лорд Грегори Завыла буря, точно зверь, Полночною порой. – Лорд Гре́гори, открой мне дверь! Лорд Гре́гори, открой! Меня прогнали в злую ночь Из-за любви моей. Тебе любить меня невмочь? Хотя бы пожалей! Милорд, у И́рвинга-реки Ты помнишь нашу связь? Тебе, законам вопреки, […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «У рокочущего моря…». Robert Burns. Musing on the Roaring Ocean
Роберт Бернс (Robert Burns) «У рокочущего моря…» У рокочущего моря Одинокая стою И молюсь в сердечном горе За него, любовь мою. Страх с надеждой застят очи, И душа горит огнём, И во мраке чёрной ночи Духи шепчут мне о нём. Вам, что горя не знавали, Дорог […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Жалоба Страта́ллана. Robert Burns. Strathallan’s Lament
Роберт Бернс (Robert Burns) Жалоба Страта́ллана Над пещерой – тучи, тучи; Ночь – хоть выколи глаза. Ветер злючий, вал могучий, И в душе моей – гроза. Горных речек изливанья, Недосужной жизни шум, Мягких бризов помаванья Омрачают скорбный ум. Честь – за право биться браво, Но несбытны […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Ленивый туман. Robert Burns. The Lazy Mist
Роберт Бернс (Robert Burns) Ленивый туман Ленивый туман над холмами навис, Скрывая потоки, бегущие вниз. Природа вокруг ни жива, ни мертва: Здесь Осень Зиме уступает права. Здесь Лето шумело, пестря щегольски, А ныне здесь мир умирает с тоски. Брожу, одинок, и кляну, одинок, Летящее Время, безжалостный Рок. Как […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Невиновны». Rudyard Kipling. «Cleared»
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Невиновны» (В память о комиссии по делу Парнелла)1 Помоги патриоту в родимом гнезде, Безупречному духу, что так оскорблён, Помоги благородному клану везде, Где, растоптан в грязи, обретается он. От залива Квинстаун-Бей песню услышь До тех мест, где издревле стоит Донегал. Благородных господ […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 65. Амур! Считать я вправе: ты – жесток. Philip Sidney. Sonnet 65. Love By Sure Proof
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 65. Амур! Считать я вправе: ты – жесток Амур! Считать я вправе: ты – жесток, Мечтам моим не помогая сбыться. Свои услуги вспомнить я бы мог, Их перечесть (хоть нечем тут гордиться): Нагой младенец, был ты одинок - Мир постареть успел и […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 62. Недавно я, любовью истомленный. Philip Sidney. Sonnet 62. Late, Tir’D With Woe
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 62. Недавно я, любовью истомленный Недавно я, любовью истомленный, “Жестокая!” сказал Любви моей, Ответила с любовью затаенной, Чтоб Истину любви искал я в ней! И понял я (вначале – восхищенный!): Живет в ней та любовь всего верней, Что и меня заставит неуклонно […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 59. Ужели для тебя я меньше значу. Philip Sidney. Sonnet 59. Dear, Why Make You More
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 59. Ужели для тебя я меньше значу Ужели для тебя я меньше значу, Чем твой любимый мопсик? Побожусь, Что угождать не хуже я гожусь, - Задай какую хочешь мне задачу. Испробуй преданность мою собачью! Вели мне ждать – я в камень обращусь, […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 46. Я часто клял тебя, юнца слепого. Philip Sidney. Sonnet 46. I Curs’D Thee Oft
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 46. Я часто клял тебя, юнца слепого Я часто клял тебя, юнца слепого, Да вижу – сам ты под ее пятой, Она играет мною и тобой, Велит блуждать без пищи и без крова. Глядит и на тебя она сурово, Амур, Амур, теперь […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 36. Зачем ты, Стелла, и на этот раз. Philip Sidney. Sonnet 36. Stella, Whence Doth This
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 36. Зачем ты, Стелла, и на этот раз Зачем ты, Стелла, и на этот раз Штурмуешь замок сердца покоренный, Куда уже давно сквозь бреши глаз Твоих волшебных чар вошли колонны? Давно Амур исполнил твой приказ, И стяг твой осеняет бастионы. Зачем впустую […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 102. Где Розы алые, чей пламень так пленял?. Philip Sidney. Sonnet 102. Where Be Those Roses Gone
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 102. Где Розы алые, чей пламень так пленял? Где Розы алые, чей пламень так пленял? Куда исчез тот цвет, что облик благородный, Пылая, обрамлял стыдливостью природной? Кто с утренних небес мою зарю украл? Как вышло, что цветок малиновый увял, Взращенный с нежностью […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Строки (Блаженных снов ушла звезда). Percy Bysshe Shelley. Lines (That time is dead for ever)
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Строки (Блаженных снов ушла звезда) Блаженных снов ушла звезда, И вновь не вспыхнет никогда, Назад мы взгляд кидаем. Там жизнь твоя и жизнь моя. И кто убил их? Ты и я. Мы близ теней страдаем, Навек лишив их бытия, […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Еврейские мелодии 27. Ассири́яне шли, как на стадо волки́. George Gordon Byron. Hebrew Melodies 27. The Destruction of Sennacherib
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Еврейские мелодии 27. Ассири́яне шли, как на стадо волки́ Ассири́яне шли, как на стадо волки́, В багреце их и в злате сияли полки; И без счёта их копья сверкали окрест, Как в волнах галилейских мерцание звезд. Словно листья дубравные в летние […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Кукушка. William Wordsworth. To The Cuckoo
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Кукушка С восторгом слышу голос твой, Кукушка, гость весны! О, кто ты? – птица, иль пустой Лишь голос с вышины? Я слышу твой двухзвучный стон, Здесь лежа на траве; Вблизи, вдали – повсюду он В воздушной синеве. Долинам весть приносит он О […]
Английская поэзия. Алджернон Чарльз Суинбёрн. Джон Форд. Algernon Charles Swinburne. John Ford
Алджернон Чарльз Суинбёрн (Algernon Charles Swinburne) Джон Форд Из горных недр, где ночь железом сжала Наплыв опалов, талей голубей, На изваянье мрамора набей, Чтоб встал с Мемнона мощью матерьяла Тот чародей, чье властное ваяло Врезало в ночи ночь резцом скорбей. Чья память на плите – как знак запала […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 48. Не отвращай своих очей щедрот. Philip Sidney. Sonnet 48. Soul’s Joy, Bend Not
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 48. Не отвращай своих очей щедрот Не отвращай своих очей щедрот: В них – Добродетель с Красотой и Властью, Любовь – Невинность, Боль – дарует Счастье. Смирение – с Величием растет… Молю: пускай судьба мне ниспошлет В богатствах этих долю соучастья… О […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 42. Глаза, красою движущие сферы. Philip Sidney. Sonnet 42. Oh Eyes, Which Do The Spheres
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 42. Глаза, красою движущие сферы Глаза, красою движущие сферы, - Вы свет отрад, отрады блага льете, Вы научили чистоте Венеру, Любовь осилив, силу ей даете, Ваш скромный взор величествен без меры, У вас жестокость правая в почете, - Не прячьте свет свой, […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 34. Спроси: Зачем ты пишешь? – Для покоя. Philip Sidney. Sonnet 34. Come Let Me Write
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 34. Спроси: Зачем ты пишешь? – Для покоя Спроси: “Зачем ты пишешь?” – Для покоя Сердечного! “Но можно ль утолить Словами муки – муку?” – Может быть, Ведь прелесть есть в изображенье боя! “Не стыдно ли стонать перед толпою?” – Нет, это […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 107. О Стелла, ты одна – Источник счастья. Philip Sidney. Sonnet 107. Stella, Since Thou So Right
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 107. О Стелла, ты одна – Источник счастья О Стелла, ты одна – Источник счастья, Стихиями ты властвуешь вполне, И прежде, чем служить хоть как-то мне, Они идут к твоей монаршей власти. Так дай же сердцу отдых – хоть отчасти, Оно страдает […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 103. Благословенна Темза, в чьих струях. Philip Sidney. Sonnet 103. Oh Happy Thames
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 103. Благословенна Темза, в чьих струях Благословенна Темза, в чьих струях В тот вечер образ Стеллы отразился! - И каждый всплеск воды, и каждый взмах Весла, который для нее трудился. Ладья плыла, танцуя на волнах, И ветерок, что над прекрасной вился, Запутавшись […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 30. Грозят ли полумесяца рога. Philip Sidney. Sonnet 30. Whether The Turkish New Moon
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 30. Грозят ли полумесяца рога Грозят ли полумесяца рога Уделам Христианского закона? Огнем жестоким Польская корона Растопит ли Московские снега? Помирятся ль Французских три врага? Крепка ли сила Цесарского трона? Воспрянет ли Оранской славы крона, Спасет ли Нидерландов берега? Возьмем ли […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 22. На небосводе Солнце посредине. Philip Sidney. Sonnet 22. In Highest Way Of Heav’N
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 22. На небосводе Солнце посредине На небосводе Солнце посредине, Прекрасных близнецов покинув кров, Без шарфа белоснежных облаков, Обрушивает жар в своей гордыне; И Всадницы прекрасные отныне, На ветер не бросая бранных слов, В благословенной тени вееров Спешат укрыть ланит непрочный иней. […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 13. Амура, Зевса, Марса Феб судил. Philip Sidney. Sonnet 13. Phoebus Was Judge
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 13. Амура, Зевса, Марса Феб судил Амура, Зевса, Марса Феб судил - Кто наделен прекраснейшим гербом? Орел у Зевса на щите златом - Он Ганимеда цепко ухватил; У Марса шит зеленый, и на нем Меч острый сердце до крови пронзил; Перчатку Афродиты […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 90. Не жду, о Стелла, славы и побед. Philip Sidney. Sonnet 90. Stella, Think Not That I
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 90. Не жду, о Стелла, славы и побед Не жду, о Стелла, славы и побед, Лишь ты моя надежда и мечта, Твой взор – мой взлет, мой рок – твои уста, Мне всех похвал дороже твой привет. Ты скажешь: я честолюбив? О […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 81. О поцелуй, который дан устам. Philip Sidney. Sonnet 81. Oh Kiss, Which Dost
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 81. О поцелуй, который дан устам О поцелуй, который дан устам - Плодам румяным найденного Рая, Ты льешь на сердце сладостный бальзам, Немые губы счастью научая. О поцелуй, ты, души обручая, Природы волшебством дарован нам, И чтобы гимн пропеть таким дарам, Как […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 75. Из всех владык, по мненью моему. Philip Sidney. Sonnet 75. Of All The Kings
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 75. Из всех владык, по мненью моему Из всех владык, по мненью моему, Быть первым Эдуард Четвертый вправе, Дань воздаю не стати и уму, Хотя и меньший дар приводит к славе, Не тем он мил, что твердым был в расправе И за […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 69. О радость, как мне слог обресть высокий. Philip Sidney. Sonnet 69. Oh Joy, Too High For My Low Style
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 69. О радость, как мне слог обресть высокий О радость, как мне слог обресть высокий; О счастье, как мне быть, коль слаб язык; Смотри, о зависть, как восторг велик - Его Морей текут во мне потоки. Под маскою скрывал я страх глубокий; […]