Филип Сидни (Philip Sidney)

Сонет 4. Ах, Добродетель! Дай мне отдохнуть

Ах, Добродетель! Дай мне отдохнуть -
Ты разожгла ума и сердца спор.
Коль тщетная любовь язвит мне грудь,
Сама и помоги ей дать отпор!

Тебе под стать Катон какой-нибудь,
Тебе пристали школа и собор...
Увы, моя куда ранимей суть,
Я не снесу твоих жестоких шпор!

Но если неизбежно, чтобы мной
Владела ты, мрача рассудок мой, -
Свидетелем да будет сердце вновь:
Увидишь ты, ручаюсь за него,
Что в нем живет такое Божество,
В котором ты воплощена - Любовь.

Перевод Л. Темина

Оригинал или первоисточник на английском языке

Sonnet 4. Virtue, Alas, Now Let Me Take Some Rest

Virtue, alas, now let me take some rest.
Thou set'st a bate between my soul and wit.
If vain love have my simple soul oppress'd,
Leave what thou likest not, deal not thou with it.

The scepter use in some old Cato's breast;
Churches or schools are for thy seat more fit.
I do confess, pardon a fault confess'd,
My mouth too tender is for thy hard bit.

But if that needs thou wilt usurping be,
The little reason that is left in me,
And still th'effect of thy persuasions prove:

I swear, my heart such one shall show to thee
That shrines in flesh so true a deity,
That Virtue, thou thyself shalt be in love. 

1873



To the dedicated English version of this website