Английская поэзия. Томас Гуд (Худ). «Атол Броз». Thomas Hood. On Athol Brose

Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood) «Атол Броз» Горношотландский алкогольный напиток Немец выпил «А́тол Броз» И, растроганный до слёз, Прорычал: «Шотландец, брат!» «Атол Броз»-ершафт! Виват! © Перевод Евг. Фельдмана 16.01.2011 Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке On Athol Brose Charm’d with a drink […]

Английская поэзия. Томас Гуд (Худ). Размышления по поводу наказания самоубийц – удачливых и неудачливых. Thomas Hood. Punishment of Suicides

Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood) Размышления по поводу наказания самоубийц – удачливых и неудачливых Не убил себя, не смог. В ад его отправил Бог. А убил бы, что тогда? Тоже – в ад? Конечно, да! Но… в какой? Понять бы надо, Есть ли ад, что ниже ада? […]

Английская поэзия. Джон Китс. Моему брату Джорджу. John Keats. To My Brother George

Джон Китс (John Keats) Моему брату Джорджу Я в чудеса земли влюблен давно: Вот солнце утром, наподобье птицы, Пьет с листьев слезы. Вот небес десница Колышет лавров тонкое руно. Вот океан – лазурное сукно, Его суда, пещеры, страхи, лица И глас таинственный, в котором мнится Все то, […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Пускай мы, расставшись, не встретимся снова…». Robert Burns. Tho’ Cruel Fate

Роберт Бернс (Robert Burns) «Пускай мы, расставшись, не встретимся снова…» Пускай мы, расставшись, не встретимся снова, Пускай мы – два полюса шара земного, Тебя не забуду я в странствиях вечных, Тебя сохраню я в глубинах сердечных. Пускай между нами – пустыни и горы, Пускай между нами – […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Найди я пещеру у дальнего синего моря…». Robert Burns. Had I a Cave

Роберт Бернс (Robert Burns) «Найди я пещеру у дальнего синего моря…» Найди я пещеру у дальнего синего моря, Где волны ревут с разозлённою бурею споря, В боли сердечной Там в бесконечный Сон вековечный Впал бы от горя! Скажи мне, ответь, объясни, наконец, это что же, – […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «– Кто нынче влез ко мне во двор?..». Robert Burns. Wha Is That At My Bower Door?

Роберт Бернс (Robert Burns) «– Кто нынче влез ко мне во двор?..» – Кто нынче влез ко мне во двор? Но чу! Никак, Финдлей? Зачем ты здесь, охальный вор? – Хочу, – сказал Финдлей. – Но ты до утренней звезды… – Езды, – сказал Финдлей. – […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Жалоба матери, потерявшей сына. Robert Burns. A Mother’s Lament for the Death of Her Son

Роберт Бернс (Robert Burns) Жалоба матери, потерявшей сына Задумал рок – летит стрела – И сына больше нет! И жизнь мне больше немила, Немил мне белый свет. Так нежный тоненький побег От грубых гибнет рук, Так самый близкий человек Погиб внезапно, вдруг! И коноплянка вне себя […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихи, написанные по случаю отъезда мисс Лесли Бейли в Англию. Robert Burns. Bonnie Lesley

Роберт Бернс (Robert Burns) Стихи, написанные по случаю отъезда мисс Лесли Бейли в Англию Отправитесь вы скоро Далёко, за границу. Она, как Александру, Вам низко поклонится.1 Увидеть вас – влюбиться, Влюбиться – покориться. Вы у Природы лишь одна И вам не повториться! Мы служим юной Лесли […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Жена меня колотит…». Robert Burns. O Aye My Wife She Dang Me

Роберт Бернс (Robert Burns) «Жена меня колотит…» Жена меня колотит, Жена меня молотит. Попробуй бабе волю дай, – Живьём тебя проглотит! Была надежда, что семья Мне даст покой и счастье, Но разве мог найти их я В пожизненном ненастье? Надежда есть, что ад земной Покину в […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Мохлинские красавицы. Robert Burns. The Belles of Mauchline

Роберт Бернс (Robert Burns) Мохлинские красавицы Хвала им и честь! Их в Мо́хлине шесть.1 Их платья, кареты, булавки Оплачены златом В квартале богатом В парижской и лондонской лавке. Мисс Миллер стройна, Мисс Ма́ркленд нежна, Прелестны мисс Смит и мисс Бетти, Немалые средства – Мисс Мо́ртон […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «В чистом поле снега нету…». Robert Burns. The Winter It Is Past

Роберт Бернс (Robert Burns) «В чистом поле снега нету…» В чистом поле снега нету; Наконец, настало лето, Птичьи песни оглашают край родной. Лишь одна не весела я: Одолела дума злая, Оттого, что нету милого со мной. Слышу пенье коноплянки, Пчёл гуденье на полянке, Ручеёк журчит, лукавый, озорной. […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Чувствительность. Robert Burns. On Sensibility

Роберт Бернс (Robert Burns) Чувствительность Ты, Чувствительность, – отрада, Нежный друг, желанный мне, Но, увы, и муки ада Я познал – познал вполне. Ты прекрасна, цветик, ныне, Но конец твой недалёк: Ураган в твоей долине Поломает стебелёк. Соловей воспел на славу Счастье малое своё. Гибнет он, […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Молитва о Мэри. Robert Burns. Prayer for Mary

Роберт Бернс (Robert Burns) Молитва о Мэри И пока я на чужбине По тропе иду кремнистой, Под свою защиту Мэри Ты возьми, мой ангел чистый. Ты о ней, о беспорочной, Позаботься, ангел милый, Душу родственную в Мэри Ты почувствуй, среброкрылый! Грудь нежна её – и ветром Грудь […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Хал и Боб. Выборы главы шотландской коллегии адвокатов в 1796 г.. Robert Burns. The Dean of Faculty

Роберт Бернс (Robert Burns) Хал и Боб. Выборы главы шотландской коллегии адвокатов в 1796 г. Бросает в жар: как много свар Кипит из-за наследства. Бросает в дрожь: и нож, и ложь, В ходу – любые средства. На скотта скотт тараном прёт, Готов его убить, сэр. Вот Хал и […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Светлый Май, приди с Любовью…». Robert Burns. Sweetest May

Роберт Бернс (Robert Burns) «Светлый Май, приди с Любовью…» Светлый Май, приди с Любовью, Царствуй в сердце на здоровье. Пусть оно вам полной мерой Служит правдою и верой. Не тому воздай, кто знатен, А тому, кто мил, приятен, Кто пленяет не казною – Добротой непоказною! © […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Тарболтонские девушки («О юноши наши / И девушки! – Краше…»). Robert Burns. The Tarbolton Lasses (“In Tarbolton ken, there are proper young men…”)

Роберт Бернс (Robert Burns) Тарболтонские девушки («О юноши наши / И девушки! – Краше…») О юноши наши И девушки! – Краше Тарбо́лтонских – нету на свете. Но девушки Ро́нальдз, Что родом из Бе́ннальз, Хвалы превосходят и эти. Папаша их – местный Помещик известный. Коль вы удостоитесь чести […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Здоровье тех, кто далеко!». Robert Burns. Here’s a Health To Them That’s Awa

Роберт Бернс (Robert Burns) «Здоровье тех, кто далеко!» Здоровье тех, кто далеко! Здоровье тех, кто далеко! А тех, кто нам добра не хочет, Мы презираем глубоко! Хорош, кто честен и силён, Хорош, кто весел и умён, Коль рядом с нами бьётся он За синий цвет святых знамён! […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Дамон и Сильвия. Robert Burns. Damon and Sylvia

Роберт Бернс (Robert Burns) Дамон и Сильвия Вилял ручей, петлял ручей И вниз летел с холма там, Минуя сад, чей аромат Людей сводил с ума там. Там был Дамо́н, пленён, влюблён, И Си́львия была там. И был ли грех, коль без помех Любовь жила, цвела там? […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Миледи – сказочно богата…». Robert Burns. My Lady’s Gown There’s Gairs Upon’t

Роберт Бернс (Robert Burns) «Миледи – сказочно богата…» Миледи – сказочно богата: На ней меха, шелка и злато. А Дженни – скромница, и всё же Она милорду всех дороже. Милорд спешит в ночную пору, Оставив сокола и свору, Спешит увидеть в эту ночку Он Дженни, фермерскую дочку. […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. На берегах реки Нит. Robert Burns. The Banks of Nith

Роберт Бернс (Robert Burns) На берегах реки Нит Как, Нит, любила погулять Я близ тебя не так давно; И пусть мне нынче свет немил, Тебя люблю я всё равно! Волнуют эти берега: Здесь был со мной наедине, Кто сердце погубил моё, Кто и доныне дорог мне! […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «А ну-ка дай ручонку…». Robert Burns. O Lay Thy Loof in Mine, Lass

Роберт Бернс (Robert Burns) «А ну-ка дай ручонку…» А ну-ка дай ручонку, Ручонку, ручонку, И слово дай, девчонка, Что будешь ты моей! Рабом любви, наверняка, Порождена моя тоска, Но он – мой смертный враг, пока Не станешь ты моей! Любил я многих, но, поверь, Теперь для […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Щипнул гусак папашу…». Robert Burns. The Deuk’s Dang O’er My Daddies

Роберт Бернс (Robert Burns) «Щипнул гусак папашу…» Король кусак, щипнул гусак, Щипнул гусак папашу, И тот иссяк: ни так, ни сяк Не щиплет он мамашу. Мамаша – в визг: «У, василиск! С твоей несчастной мочью Семь долгих лет, как толку нет, Ну нет – ни днём, ни ночью!» […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Он первым парнем был у нас…». Robert Burns. My Harry Was a Gallant Gay

Роберт Бернс (Robert Burns) «Он первым парнем был у нас…» Он первым парнем был у нас, Но в чёрный день и в чёрный час Схватили Гарри моего, И сгинул он, пропал из глаз! Пропал и сгинул горец мой! Пропал и сгинул горец мой! Я б весь Кнокха́спи […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Тибби Данбар. Robert Burns. Tibbie Dunbar

Роберт Бернс (Robert Burns) Тибби Данбар Давай покатаемся, Ти́бби Данбáр, Давай прогуляемся, Ти́бби Данбáр, На пылких кобылках, В коляске нетряской, Пешочком по кочкам, – А, Ти́бби Данбáр? Пусть важная шишка Папаша твой, слышь-ка, На что мне, малышка, Твой дом и кубышка? Скажи мне, Что станешь моею женой, В […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «К чему ругня, зачем ругня…». Robert Burns. Had I the Wyte

Роберт Бернс (Robert Burns) «К чему ругня, зачем ругня…» К чему ругня, зачем ругня, За что ругня, ей-Богу? Она, любезная, меня Сама звала к порогу! «Иначе, ты – поганый трус», – Добавила с коварством, И здесь помочь не стало вмочь И церкви с государством! «Болтать, – сказала, […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Лучше парня в мире нет…». Robert Burns. The Highland Laddie

Роберт Бернс (Robert Burns) «Лучше парня в мире нет…» Лучше парня в мире нет, – Горец – воин, ладно скроен, – Носит он шотландский плед, – Воин, ладно скроен. Цвет берета – голубой, – Горец – воин, ладно скроен, – Он корысти чужд любой, – Воин, ладно скроен. […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Вы – отпрыски Килли…». Масонская песня. Robert Burns. Ye Sons of Old Killie. A Masonic Song

Роберт Бернс (Robert Burns) «Вы – отпрыски Килли…». Масонская песня Вы – отпрыски Ки́лли,1 вы призваны Вилли,2 – И нету завиднее доли! У матери нашей наследников краше Для этой не сыщется доли. Молитвою краткой отмечусь украдкой, Потрачу минуту, не боле: Ах, Муза молиться уж так тяготится, Что […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Подруга Шахтёра. Robert Burns. The Collier Laddie

Роберт Бернс (Robert Burns) Подруга Шахтёра – Постой, девчонка, не спеши. Кого ты любишь, расскажи. – Шахтёра милого люблю, Судьбу и ложе с ним делю. – С тобою ложе разделя, Отдам тебе свои поля, Но ты должна забыть его, Забыть Шахтёра своего. Одену в бархат и […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Я не прочь в тебя влюбиться…». Robert Burns. I Do Confess Thou Art Sae Fair

Роберт Бернс (Robert Burns) «Я не прочь в тебя влюбиться…» Я не прочь в тебя влюбиться. Только вижу я, девица, Что тебя к любому носит, Кто любви твоей попросит. Ты к любому с лаской вхожа. Как на ветер ты похожа, Что, не ведая приличий, Всех целует без […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Жаворонку. William Wordsworth. To A Sky-Lark

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Жаворонку Небесный пилигрим и менестрель! Иль кажется земля тебе нечистой? Иль, ввысь взлетев и рассыпая трель, Ты сердцем здесь с гнездом в траве росистой? Ты падаешь в гнездо свое средь трав, Сложивши крылья, пение прервав! К пределам зренья, выше уносись, Певун отважный! И […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Хлорис болеющей. Robert Burns. On Chloris Being Ill

Роберт Бернс (Robert Burns) Хлорис болеющей Ни в ночь, ни поутру Не ведаю покоя: Мой ангел вся в жару – Вот горе-то какое! Какой уж тут покой! Все мысли в беспорядке, Покуда ангел мой В болезненном припадке. Надежд не подаёт Здоровье подопечной. Боюсь, на миг уснёт […]

Английская поэзия. Джон Китс. Ода Праздности. John Keats. Ode on Indolence

Джон Китс (John Keats) Ода Праздности Ни трудятся, ни прядут. Матф. 6-28 Трех человек увидел я однажды В рассветной грезе, – все они прошли Передо мной, и облачен был каждый В сандальи и хитоны до земли, - Фигуры, что на мраморную вазу Нанесены, – они прошли кругом […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Капитан Гроуз. Robert Burns. Captain Grose

Роберт Бернс (Robert Burns) Капитан Гроуз Жив ли? Умер? Так? Не так ли? И́го и а́го. Кто с ним рядом? Друг ли? Враг ли? И́рам, ко́рам, да́го. Север? Юг? Куда он двинул? Иго и аго. Может, в бурном Фе́рте сгинул? Ирам, корам, даго. Может, в пору […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. К Д…. George Gordon Byron. To D——

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) К Д… Когда я прижимал тебя к груди своей, Любви и счастья полн и примирен с судьбою, Я думал: только смерть нас разлучит с тобою; Но вот разлучены мы завистью людей! Пускай тебя навек, прелестное созданье, Отторгла злоба их от сердца […]

Английская поэзия. Томас Гуд (Худ). Конная статуя Веллингтону. Thomas Hood. On a Certain Equestrian Statue at the Royal Exchange

Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood) Конная статуя Веллингтону Был Веллингтон довольно тощ И грудь имел он узкую, Однако, сокрушил он мощь Великую французскую. В бою он дрался, точно зверь, Солдатом был испытанным, Но в бронзе кажется теперь Чиновником упитанным! © Перевод Евг. Фельдмана 16.01.2011 Все переводы […]

Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 3. Пускай поклонник девяти сестер. Philip Sidney. Sonnet 3. Let Dainty Wits Cry on the Sisters Nine

Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 3. Пускай поклонник девяти сестер Пускай поклонник девяти сестер, Свой вымысел раскрасив похитрей, Словесной вязью позлащает вздор, Рядится под Пиндара, лицедей, Разведав путь, известный с давних пор, Пускай он славой тешится своей, Вплетает в строки пальмовый узор И образы тропических зверей, […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Прощание с Элизой. Robert Burns. Farewell to Eliza

Роберт Бернс (Robert Burns) Прощание с Элизой С тобой и с родиной простясь, Я вас покину вскоре. Прервали па́рки нашу связь,1 Меж нами ляжет море. Пусть закипит оно, круша Меня с моей судьбою, Моя влюбленная душа Останется с тобою! Настал печальный день и час. К чему […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «К триумфам Луи и к армадам Георга…». Robert Burns. Louis, What Reck I by Thee?

Роберт Бернс (Robert Burns) «К триумфам Луи и к армадам Георга…» К триумфам Луи и к армадам Георга Я, скромный поэт, отношусь без восторга: Ведь я – человек, а они – человечки, Покуда царю я у Джинни в сердечке! И снова мне Джинни подносит корону, И снова […]

Английская поэзия. Джон Китс. К Байрону. John Keats. To Byron

Джон Китс (John Keats) К Байрону О Байрон! Песней сладостной печали Ты к нежности склоняешь все вокруг, Как будто с арфы, потрясенной вдруг Сочувствием, рыданья в прах упали, И чтоб они не смолкли, не пропали, Ты осторожно поднял каждый звук, Дал волшебство словам душевных мук, Явил нам […]

Английская поэзия. Томас Гуд (Худ). Сердце и часы. Thomas Hood. Heart-Springs

Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood) Сердце и часы На часы моё сердце похоже: В нём тоже – своя пружинка. Ещё оборот – и что же? – Крак! – и сломалась машинка! © Перевод Евг. Фельдмана 16.01.2011 Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке Heart-Springs […]