Английская поэзия. Томас Гуд (Худ). «Атол Броз». Thomas Hood. On Athol Brose

Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood) «Атол Броз» Горношотландский алкогольный напиток Немец выпил «А́тол Броз» И, растроганный до слёз, Прорычал: «Шотландец, брат!» «Атол Броз»-ершафт! Виват! © Перевод Евг. Фельдмана 16.01.2011 Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке On Athol Brose Charm’d with a drink […]

Английская поэзия. Томас Гуд (Худ). Размышления по поводу наказания самоубийц – удачливых и неудачливых. Thomas Hood. Punishment of Suicides

Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood) Размышления по поводу наказания самоубийц – удачливых и неудачливых Не убил себя, не смог. В ад его отправил Бог. А убил бы, что тогда? Тоже – в ад? Конечно, да! Но… в какой? Понять бы надо, Есть ли ад, что ниже ада? […]

Английская поэзия. Джон Китс. Моему брату Джорджу. John Keats. To My Brother George

Джон Китс (John Keats) Моему брату Джорджу Я в чудеса земли влюблен давно: Вот солнце утром, наподобье птицы, Пьет с листьев слезы. Вот небес десница Колышет лавров тонкое руно. Вот океан – лазурное сукно, Его суда, пещеры, страхи, лица И глас таинственный, в котором мнится Все то, […]

Английская поэзия. Томас Гуд (Худ). Англо-афганская война. Thomas Hood. On Lieutenant Eyre’s Narrative of the Disasters at Cabul

Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood) Англо-афганская война Афганские кланы, Афганские ханы, Афганская наша война. Британские планы, Афганские ханы, – Британскому делу – хана! © Перевод Евг. Фельдмана 9.01.2011 Все переводы Евгения Фельдмана Комментарии 1. В 19-ом – начале 20-го вв. Великобритания воевала с Афганистаном […]

Английская поэзия. Уильям Блейк. Песни опыта. Ответ Земли. William Blake. Songs of Experience. Earth’s Answer

Уильям Блейк (William Blake) Песни опыта. Ответ Земли Но тяжело во мрак Смотрит Земля слепая. Свет иссяк! Камень и прах! В горе склонилась глава седая. “Море меня сдавило. Зависть звезд извела; Как могила, Мне тело изрыла Ярость Отца Мирового Зла. Низкий себялюбец Творец! Злобный завистник Страх! […]

Английская поэзия. Уильям Блейк. Песни опыта. Ком Земли и Камень. William Blake. Songs of Experience. The Clod and the Pebble

Уильям Блейк (William Blake) Песни опыта. Ком Земли и Камень – Не себялюбица Любовь: Готова претерпеть беду, Пролить слезу, порою кровь… С любовью счастье – и в аду! - Так пел беспечный Ком Земли. Вдруг – Лошадь. и копытом – трах! И Камень, притаясь в пыли, Передразнил в […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Беда одолела – великая, злая…». Robert Burns. Wae Is My Heart

Роберт Бернс (Robert Burns) «Беда одолела – великая, злая…» Беда одолела – великая, злая. Счастливой, влюблённой – давно не была я. Никто меня в мире не ждёт, не жалеет, Одна лишь печаль меня в мире лелеет. Любила я прежде, любила глубоко. Страдала я прежде, страдала жестоко. И […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Псевдо-якобиты. Robert Burns. Ye Jacobites by Name

Роберт Бернс (Robert Burns) Псевдо-якобиты Вас я, псевдо-якобиты, попрошу прочистить уши, Убедительно прошу прочистить уши. Зло не спрячется в тени! Покажу я в наши дни, Каковы же суть они, Ваши души. Как толкуют нам законы правду с ложью, правду с ложью? Как толкуют […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Эппи Адэр. Robert Burns. An’ O! my Eppie

Роберт Бернс (Robert Burns) Эппи Адэр Судьбы моей, Э́ппи, Столбы её, Э́ппи, И все её крепи – Ты, Эппи Адэ́р. И где я ни буду, Везде и повсюду Всё верен я буду Лишь Эппи Адэ́р! Судьбы моей, Эппи, Столбы её, Эппи, И все её крепи – Ты, […]

Английская поэзия. Джон Китс. К звезде. John Keats. Bright Star

Джон Китс (John Keats) К звезде О, если б вечным быть, как ты, Звезда! Но не сиять в величье одиноком, Над бездной ночи бодрствуя всегда, На Землю глядя равнодушным оком - Вершат ли воды свой святой обряд, Брегам людским даруя очищенье, Иль надевают зимний свой наряд Гора […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Белый пыльный мельник…». Robert Burns. Hey, the Dusty Miller

Роберт Бернс (Robert Burns) «Белый пыльный мельник…» Белый пыльный мельник, – Ни тоски, ни лени: Заработал шиллинг, А потратил пенни. Белый пыльный фартук, И ещё, замечу, Белым поцелуем Завершили встречу! Белый пыльный мельник, Белая рогожка. Милый-милый мельник, Дай муки немножко! Он с утра до ночи Бегает, хлопочет. […]

Английская поэзия. Томас Гуд (Худ). Трафальгарская площадь. Thomas Hood. On the Statues in Trafalgar Square

Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood) Трафальгарская площадь На площади – восторженный народец. Почтение в господ и в дам вселя, Взирает сверху Нельсон-флотоводец, Воздвигнутый на уровне бом-бра́мселя1! © Перевод Евг. Фельдмана 9.01.2011 Все переводы Евгения Фельдмана Комментарии 1. Бом-бра́мсель – прямой парус, четвёртый […]

Английская поэзия. Томас Гуд (Худ). Эпиграмма. Thomas Hood. Epigram

Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood) Эпиграмма – Зачем он рыдал на могиле жены, Грязнули, сквалыги, брюзги, сатаны? – Рыдал, чтобы прах её щедро намок И впредь над могилой подняться не мог. © Перевод Евг. Фельдмана 30.01.1988 2.02.1988 Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Та, что постлала мне постель. Robert Burns. The Lass That Made the Bed to Me

Роберт Бернс (Robert Burns) Та, что постлала мне постель Январь в пути меня застал. Мороз такой – терпеть невмочь. Я еле шёл и я не знал, Где проведу я эту ночь. По счастью, с девушкой одной В пути мне встретиться пришлось, Что пригласила в дом к […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Лесному жаворонку. Robert Burns. To The Woodlark

Роберт Бернс (Robert Burns) Лесному жаворонку Певунья, юркая юла! Тебя спугнул я не со зла — Разлука с милой завела Меня в твои чащобы… Так нежно голос твой звенел! Когда бы я так петь умел, Ужели муки бы терпел Я от моей зазнобы? А, может, так […]

Английская поэзия. Томас Гуд (Худ). Размышления в Новый год. Thomas Hood. Reflections on a New Year’s Day

Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood) Размышления в Новый год Поздравляя с Новым годом, Хорошо бы, джентльмены, Если б нынче с новой шляпой Вы могли меня поздравить. Пожелайте долголетья Мне сегодня, джентльмены, Но в придачу к долголетью – Пару новую ботинок. Бьют столичные куранты! Хорошо бы, джентльмены, […]

Английская поэзия. Томас Гуд (Худ). Сон холостяка. Thomas Hood. The Bachelor’s Dream

Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood) Сон холостяка Я занавески опустил, Я заварил крепчайший грог. Улёгся спать и вижу сон: Сюзанна стала миссис Могг. Сюзанна Бейтс – моя жена? Ну, это, брат, ещё вопрос! Что ты на это скажешь, Кот? В ты что скажешь, старый Пёс? Влюбился я […]

Английская поэзия. Томас Гуд (Худ). Рождественская песня бедняка. Thomas Hood. The Pauper’s Christmas Carol

Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood) Рождественская песня бедняка В день святого Рождества (Мог ли знать я, мог ли ведать!) Был я позван, жив едва, К филантропу пообедать. То-то радость бедняку: Нынче радость у него! На беду, Лишь раз в году К нам приходит Рождество! После года […]

Английская поэзия. Томас Гуд (Худ). Лир. Thomas Hood. Lear

Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood) Лир Сонет Стал буйный ветер мантией моей, Соломы клок мне троном стал в изгнанье; От слёз ослепнув, я не в состоянье Узреть глаза коварных дочерей. Приди ж ко мне, безумие, скорей И прекрати ужасные страданья, Умри во мгле последний луч сознанья […]

Английская поэзия. Томас Гуд (Худ). Осень. Thomas Hood. Autumn (The Autumn skies are flushed with gold)

Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood) Осень Осенним золотом закрыло Простор небес. Из дальних стран Зима стучится, – и уныло Блистает солнце сквозь туман. Спасайтесь, бедные пичуги, Не петь вам больше на заре! Лишь песни гибельные вьюги Звучат сегодня на дворе. Глубокий мрак застыл в дубравах, В […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Мотыльку (Побудь вблизи, прерви полет!). William Wordsworth. To A Butterfly (Stay near me – do not take thy flight!)

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Мотыльку (Побудь вблизи, прерви полет!) Побудь вблизи, прерви полет! Пусть взор мой на тебе замрет! Тобой воссоздан каждый миг Первоначальных дней моих! И время, что давно мертво, оживлено тобой, Порхающее существо: Отца я вижу своего со всей моей семьей. О, сладость, сладость детских […]

Английская поэзия. Томас Гуд (Худ). Фабричные часы. Thomas Hood. The Workhouse Clock

Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood) Фабричные часы (Отрывок) Наполнил гул многоголосый Проезды улиц городских. Полуголодный, полубосый Стучат о камни мостовых. Куранты бьют над площадями, Зовя измученный народ, А под Фабричными Часами Их ждёт надсмотрщик у ворот. Покинув грязные подвалы, Каморки, клети, чердаки, Бредут угрюмо и устало […]

Английская поэзия. Томас Гуд (Худ). Джек Холл. Thomas Hood. Jack Hall

Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood) Джек Холл 1. Вот окаянство-то какое, Когда пространство гробовое, Куда уходит всё живое, Поганят гости, По-мародёрски беспокоя Чужие кости! 2. Кому разгневаться и встать? Кому мерзавца отхлестать, Когда наносит наглый тать Урон несметный, Порушив чей-то, так сказать, Очаг посмертный? 3. […]

Английская поэзия. Джеймс Томсон. Приди ко мне, кумир желанья!. James Thomson. Come, Gentle God

Джеймс Томсон (James Thomson) Приди ко мне, кумир желанья! Приди ко мне, кумир желанья, Но страсть умерь и остуди, Когда в ответ на увещанья Ты припадешь к моей груди. Как ангел дружеского рая, Явись, предстань моим глазам, И этой дружбы, уверяю, Ты мне дороже будешь […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни действия» (1898). 6. Забытый рассказ. Arthur Conan Doyle. «Songs of Action» (1898). 6. A Forgotten Tale

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни действия» (1898). 6. Забытый рассказ Место, где в старину произошла эта битва, отмеченная Фруассаром, до сих пор зовётся ‘Altura de los Inglesos’ («Английский холм»). Спустя пять столетий на том же месте сражались солдаты Веллингтона. (Примечание А.Конан Дойля). […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни действия» (1898). 3. Штурмовая колонна. Arthur Conan Doyle. «Songs of Action» (1898). 3. The Storming Party

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни действия» (1898). 3. Штурмовая колонна Бáрроу слышит от Поля Лерóя: — Узкая брешь не задержит героя. Двинемте дружно, Двинемте — нужно! — Двинемте разом, — наш будет форт! Десять моих да твоих два десятка, Хендерсон (прозвище «Мертвая Хватка»), Хенти (противнику будет […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни действия» (1898). 7. Шахта Пеннарби-Майн. Arthur Conan Doyle. «Songs of Action» (1898). 7. Pennarby Mine

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни действия» (1898). 7. Шахта Пеннарби-Майн Пéннарби-Майн — и крута, и темна. Восемь футов — её ширина. Вглубь — восемьсот (Под ногами нетвердо: Включён подъемник Уи́нчмена Форда). «Вниз не смотри И возьми себя в руки!» — Первооснова шахтерской науки В Пе́ннарби-Майн. […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни действия» (1898). 2. Кремона. Arthur Conan Doyle. «Songs of Action» (1898). 2. Cremona

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни действия» (1898). 2. Кремона Французская армия под командованием маршала Виллероя, — в состав этой армии входила ирландская бригада, — удерживала укрепленный город Кремону в течение зимы 1702 года. Но в городе нашёлся священник-предатель, и однажды утром принц Евгений, главнокомандующий австрийской […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни действия» (1898). 22. Ирландский полковник. Arthur Conan Doyle. «Songs of Action» (1898). 22. The Irish Colonel

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни действия» (1898). 22. Ирландский полковник Раз полковнику ирландцу попенял король британский: «Сэр, когда угомонится полк ирландский хулиганский? Драчунов у нас хватает и до выпивки охочих, Но на ваших поступает больше жалоб, чем на прочих. Отвечал ему ирландец: «Эти жалобы не […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни действия» (1898). 27. Женщина франклина. Arthur Conan Doyle. «Songs of Action» (1898). 27. The Franklin’s Maid

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни действия» (1898). 27. Женщина франклина (Из романа “Белый отряд”) Франклин уехал за покупкой, Простился с дочерью голубкой. Она слыла особой строгой, Слыла холодной недотрогой. И тут явился рыцарь важный И устремил к ней взор свой влажный, Прося любви за […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни действия» (1898). 28. Старый охотник. Arthur Conan Doyle. «Songs of Action» (1898). 28. The Old Huntsman

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни действия» (1898). 28. Старый охотник Он — старый охотник, угрюмый и злой, И взор его — холод безбрежный. То вяло влачится, то мчится стрелой Скакун его — конь белоснежный. Охотник без промаха бьёт наповал. Он связан с твоею судьбою: Везде, где […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни действия» (1898). 5. О том, как капрал Дик получил повышение по службе. . Arthur Conan Doyle. «Songs of Action» (1898). 5. Corporal Dick’s Promotion

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни действия» (1898). 5. О том, как капрал Дик получил повышение по службе. Баллада о событиях 82-года1 Всюду пески и пески; солнце катило с небес. Затхлой воды и еды – много ль осталось? В обрез. Фланговый корпус Макфéрсона – где он? […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни действия» (1898). 4. Песня о британских границах. Arthur Conan Doyle. «Songs of Action» (1898). 4. The Frontier Line

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни действия» (1898). 4. Песня о британских границах Чем отмечены контуры наших границ? Чем приметны, индиец, у нас рубежи? Гималаями, чудом подлунного мира? Или, может, горами-долами Кашмира?1 Или Идом, что плавно течет перед нами От Аттоха до устья с пятью рукавами? «Нет, […]

Английская поэзия. Альфред Теннисон. Сёстры. Alfred Tennyson. The Sisters

Альфред Теннисон (Alfred Tennyson) Сёстры В моей душе пылала месть За опозоренную честь (Печально ветер выл). Граф соблазнил мою сестру. Я будто знала: не к добру Он так прекрасен был! Сестра позора не снесла. Сестра от горя умерла. (Тоскливо ветер выл). Решила […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Невеста с приданым. Robert Burns. Hey For a Lass Wi’ a Tocher

Роберт Бернс (Robert Burns) Невеста с приданым Я пью за невесту с приданым, Я пью за невесту с приданым, Я пью за невесту с приданым, С горой золотых для меня! Долой красоты колдовское заклятье! Не тоненький стан заключу я в объятья, - Нужна необъятная мне красота: Хорошая […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Когда молодежь на траве среди луга. Robert Burns. As I Was a Wandering

Роберт Бернс (Robert Burns) * * * Когда молодежь на траве среди луга Плясала под вечер Иванова дня, Я вновь увидала неверного друга, И рана открылась в душе у меня. О скорби своей не скажу я ни слова. Меня мой любимый успел разлюбить, Но, может быть, в […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Вот розы нежная краса…». Robert Burns. A Rose-Bud by My Early Walk

Роберт Бернс (Robert Burns) «Вот розы нежная краса…» Вот розы нежная краса, А вот – пшеницы полоса. На всём – прозрачная роса, Везде и всюду – утро. А там – пурпурная заря Плывёт, с небес чудотворя, И мир поёт, благодаря Её за это утро. Я говорю […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «На утре дня…». Robert Burns. The Tither Morn

Роберт Бернс (Robert Burns) «На утре дня…» На утре дня Тоска меня, Как прежде, охватила, Но милый друг Пришёл – и вдруг Всё стало сердцу мило. Пришёл, возник В тот самый миг, Когда мне стало худо. Поцеловал И приласкал, Заставил верить в чудо! Мундир на нём […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Полли Стюарт. Robert Burns. Polly Stewart

Роберт Бернс (Robert Burns) Полли Стюарт Прелестней, Стю́арт Полли, Чудесней, Стю́арт Полли, Чем ты, мой свет, и майский цвет Не расцветает в поле! Иной цветок увял, поблёк И не воскреснет боле, Но ты, душа, всегда свежа, Ах, Полли, Стю́арт Полли! И кто с тобой един судьбой […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Нэнси, Нэнси, весь я твой…». Robert Burns. Thine Am I, My Faithful Fair

Роберт Бернс (Robert Burns) «Нэнси, Нэнси, весь я твой…» Нэнси, Нэнси, весь я твой, Полон страсти пылкой Каждой стрункою души, Сердца каждой жилкой. Положу тебе на грудь Сердце в миг печали, Чтобы горести его Впредь не отмечали. Безмятежный милый взор – Пострашней ненастья: Отвернись – не […]