Английская поэзия. Роберт Бернс. Виде́ние. Robert Burns. A Vision
Роберт Бернс (Robert Burns) Виде́ние Без крыши башня, дом без крова С желтофио́лью в глубине. Летели филины и совы С полночной жалобой к луне. Дева плачет: горе, горе, Корабли уходят в море, Ждут шотландцев чуждые края. Сколько их, парней достойных, Там убьют в кровавых войнах, Ско́льких здесь […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Мой ткач, – весёлый, милый!». Robert Burns. The Gallant Weaver
Роберт Бернс (Robert Burns) «Мой ткач, – весёлый, милый!» Где Карт, прозрачен, говорлив, Струится меж плакучих ив, В моей душе звучит мотив: «Мой ткач, – весёлый, милый!» Пришли поклонники толпой. Никто не стал моей судьбой. Я под венец пойду с тобой, Мой ткач, – весёлый, милый! […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Влюбился в меня молодой наш сосед…». Robert Burns. Last May a Braw Wooer
Роберт Бернс (Robert Burns) «Влюбился в меня молодой наш сосед…» Влюбился в меня молодой наш сосед В разгаре весёлого мая. «Мужчин – ненавижу», – ему я в ответ. Зачем он поверил, не знаю, не знаю, Зачем он поверил, не знаю! «Любви, – говорил он, – во мне […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Где летний день уходит в тень…». Robert Burns. Now Westlin Winds
Роберт Бернс (Robert Burns) «Где летний день уходит в тень…» Где летний день уходит в тень, – Осенних дней начало. Встревожен птах: «Ба-бах! Ба-бах!» – Над полем прозвучало. И, хороша, стоит, шурша, Здесь нива золотая. Всю ночь хожу, всю ночь брожу, О девушке мечтая. Вальдшнепу лес в […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Эпитафия полемисту-скандалисту. Robert Burns. Epitaph on a Noisy Polemic
Роберт Бернс (Robert Burns) Эпитафия полемисту-скандалисту Ты, Смерть, ручаюсь головой, Не ведаешь, дружище, Какую суку ты впервой Ведёшь в свое жилище! 1788 © Перевод Евг. Фельдмана 1.01.1998 Все переводы Евгения Фельдмана Примечание Эпиграмма в форме эпитафии написана в 1788 г. на Джеймса […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Эпитафия Гэвину Гамильтону, эсквайру. Robert Burns. Epitaph for Gavin Hamilton, Esq
Роберт Бернс (Robert Burns) Эпитафия Гэвину Гамильтону, эсквайру Один ханжа был только рад, Что Гэвин не проснулся. А я б за ним и в рай, и в ад Пошёл, не оглянулся! 1786 © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. На Эндрю Тёрнера. Robert Burns. On Andrew Turner
Роберт Бернс (Robert Burns) На Эндрю Тёрнера Нечистый вылепил свинью, Потом критически свою Работу он переиначил, И что в итоге насвинячил, То водрузил на пьедестал И «Эндрю Тёрнером» назвал!1 1794 © Перевод Евг. Фельдмана 1.08.2000 Все переводы Евгения Фельдмана […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Художнику. Robert Burns. To an Artist
Роберт Бернс (Robert Burns) Художнику Твой ангел, сколько ни пиши, Тепла не излучает; Твой ангел помыслам души Твоей не отвечает. Твой ангел вышел неказист, Но выйдет бес отлично: Уверен я, что портретист Знаком с натурой лично! 1787 © Перевод Евг. Фельдмана 18.12.1997 Все […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Эпиграмма на Марию («Считает лорд: “Пускай хвалы всех женщин удостоят…” »). Robert Burns. On Maria (‘Praise Woman still,’ his lordship roars…)
Роберт Бернс (Robert Burns) Эпиграмма на Марию («Считает лорд: “Пускай хвалы всех женщин удостоят…” ») Считает лорд: «Пускай хвалы всех женщин удостоят, И даже тех, на ком есть грех и что хвалы не стоят». Хвалу могу я изобресть, но вот сомненье гложет: Ведь вам, пожалуй, […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Эпиграмма на самого себя («Я выступаю в лучшем виде…»). Robert Burns. On Himself («Here comes Burns…»)
Роберт Бернс (Robert Burns) Эпиграмма на самого себя («Я выступаю в лучшем виде…») Я выступаю в лучшем виде – На Росина́нте верном сидя. Мой Росинант1 башку повесил, А я и здесь – чертовски весел! © Перевод Евг. Фельдмана 7.04.1998 Все переводы Евгения Фельдмана […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Тэм-коробейник. Robert Burns. Tam the Chapman
Роберт Бернс (Robert Burns) Тэм-коробейник Тэм-коробейник, друг мой бравый, Однажды встретился с Костлявой. Отвесив вежливый поклон, Её весьма растрогал он И от такой ее приязни Беседу начал без боязни. Никто не вёл с ней до сих пор Такой сердечный разговор, […]
Английская поэзия. Уильям Мейкпис Теккерей. Страдания Вертера. William Makepeace Thackeray. Sorrows of Werther
Уильям Мейкпис Теккерей (William Makepeace Thackeray) Страдания Вертера Полюбил Шарлотту Вертер, – Хоть беги топись на Одер! А воспитанная фрау Нарезала бутербродер. У влюблённого – заминки: Ну как даму опорочит! Он за все богатства Инки Подвести её не хочет. Он не хочет, страсть клокочет, Разум точит, […]
Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. Дни в саду. 7. Садовник. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. Garden Days. 7. The Gardener
Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. Дни в саду. 7. Садовник Садовник наш угрюм на вид, Сходить с дорожки не велит. Свой заступ, тачку и совок Он убирает под замок. Он ходит там, где в длинный ряд Кусты крыжовника стоят, Гряду копает за грядой, […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Ой, с девкою сойдёшься…». Robert Burns. Deluded Swain
Роберт Бернс (Robert Burns) «Ой, с девкою сойдёшься…» Ой, с девкою сойдёшься, Ой, будет худо, друже: Ой, бед не оберёшься, Ой, парень, сядешь в лужу! Моря и океаны Вдали и у причала – Обманны, окаянны: В них – бабское начало. Остаться дурачиной, И всё ж таки […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Капитанская Леди. Robert Burns. The Captain’s Lady
Роберт Бернс (Robert Burns) Капитанская Леди Встань и проводи Мужа встречь победе. Встань и проводи, Будь Капитанской Леди. Пушки бьют. Бьют барабаны грозно. На мужнин труд Гляди, жена, бесслёзно. Нам бы разбить Злого супостата. Будем жён любить С восхода до заката. Встань и проводи […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Угрюмый Декабрь. Robert Burns. Gloomy December
Роберт Бернс (Robert Burns) Угрюмый Декабрь Угрюмый Декабрь, приветствую снова, Приветствую снова – в тоске и печали. Ты нынче о Нэнси напомнил сурово: Простились мы с ней и не встретимся дале. Двум любящим нежно – легко расставаться: Надежда им светит сквозь грозы и тучи, А мне – без […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Прекрасные берега Эйра. Robert Burns. The Gloomy Night
Роберт Бернс (Robert Burns) Прекрасные берега Эйра Находит быстро мрак ночной. Порывно грозен ветра вой. Вот туча, от дождя пьяна, К долине держит путь она. Спешит охотник из болот, Стремится к гнездам птиц полет… Брожу, печален и суров, Один вдоль Эйра берегов. Заботит осень участь нив: Их […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Данкан Грей. Robert Burns. Duncan Gray
Роберт Бернс (Robert Burns) Данкан Грей Устроил Дáнкан сватовство, – Ха-ха, смешно до слёз! – Явился в ночь под Рождество, – Ха-ха, смешно до слёз! – А Мэгги молвит: «Женишок! Да у меня таких – мешок! Вали отседова, дружок!» – Ха-ха, смешно до слёз! А Данкан то, […]
Английская поэзия. Джордж Этеридж. Стихи для леди, которая спросила, как долго я буду любить её. George Etherege. To a Lady Asking Him How Long He Would Love Her
Джордж Этеридж (George Etherege) Стихи для леди, которая спросила, как долго я буду любить её Надолго ль полюблю я вас? Ах, Селья, планов я не строю: Мы всей любви своей запас За час расходуем порою. Бессмертен и благословен В любви не знавший перемен. Но мы-то – смертны. […]
Английская поэзия. Уильям Мейкпис Теккерей. Хорошо мне с тобою, супруга моя дорогая!. William Makepeace Thackeray. Ah, Gentle, Tender Lady Mine!
Уильям Мейкпис Теккерей (William Makepeace Thackeray) * * * Хорошо мне с тобою, супруга моя дорогая! В нашем доме тепло; за окном – завыванье пурги. Вот и рюмка вина, а за нею – неспешно – другая, И пускай лишь болвану мерещатся всюду враги. И какое нам дело, […]
Английская поэзия. Уильям Мейкпис Теккерей. Живёт на свете Римский Папа. William Makepeace Thackeray. Commanders of the Faithful
Уильям Мейкпис Теккерей (William Makepeace Thackeray) * * * Живёт на свете Римский Папа. Он достаёт вино из шкапа, И пьёт владыка Ватикана, Весь день не видя дно стакана. Стою и думаю у шкапа: Как жаль, что я не Римский Папа! А у Турецкого Султана В его […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 111. О, как ты прав, судьбу мою браня. William Shakespeare. Sonnet 111. O for my sake do you with Fortune chide
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 111. О, как ты прав, судьбу мою браня О, как ты прав, судьбу мою браня, Виновницу дурных моих деяний, Богиню, осудившую меня Зависеть от публичных подаяний. Красильщик скрыть не может ремесло. Так на меня проклятое занятье Печатью несмываемой легло. О, помоги мне […]
Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. Дни в саду. 5. Молчаливый солдатик. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. Garden Days. 5. The Dumb Soldier
Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. Дни в саду. 5. Молчаливый солдатик Луг был скошен, пуст и гол. Чью-то норку я нашёл И солдатика впустил, Чтобы там он погостил. Вышли травы из земли, Маргаритки расцвели. И остался под травой Мой солдатик боевой. Дни […]
Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. Дни в саду. 3. Летнее солнце. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. Garden Days. 4. Summer Sun
Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. Дни в саду. 3. Летнее солнце Огромно солнце, круглый год По небесам оно идёт. Щедрей дождя его лучи На нас струятся, горячи. Мы спустим штору на окно, У нас прохладно и темно. Но глянешь – лезет сам собой […]
Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. Дни в саду. 2. Яички в гнезде. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. Garden Days. 2. Nest Eggs
Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. Дни в саду. 2. Яички в гнезде Птицы щебечут, Спорят с утра В лавре, разросшемся Вроде шатра. В гнёздышке тёплом Пёстрая птичка Греет четыре Синих яичка. Нам любопытно, - Раздвинули ветки. Дремлют в яичках Птичкины детки. […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Любовь и бедность – вот мой мир…». Robert Burns. Poortith Cauld
Роберт Бернс (Robert Burns) «Любовь и бедность – вот мой мир…» Любовь и бедность – вот мой мир, Где мира нет в помине. Смирился б с бедностью давно, Не будь со мною Джинни. Судьбина кажет злую страсть: Убьёт – не дрогнет бровью. Зачем Фортуны блеск и власть […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Где тебя носит, куда тебя носит?..». Robert Burns. Wandering Willie
Роберт Бернс (Robert Burns) «Где тебя носит, куда тебя носит?..» Где тебя носит, куда тебя носит? Что же ты, Вилли, губишь меня? Будь со мной снова, – честное слово Дай, что, как прежде, любишь меня! Вьюг завыванье при расставанье Грезится мне, словно в тягостном сне. Пусть воротится […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Последнее слово Макферсона. Robert Burns. Macpherson’s Farewell
Роберт Бернс (Robert Burns) Последнее слово Макферсона Прощай, тюрьма! Мне в путь пора. Ты не навек мне дадена. Меня сегодня ждут с утра Петля и перекладина. Эй, с дудкою, с погудкою Кружился молодец. На виселицу жуткую Он шел, как под венец! Я смерть […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Эпитафия Габриэлю Ричардсону, пивовару. Robert Burns. Epitaph on Gabriel Richardson
Роберт Бернс (Robert Burns) Эпитафия Габриэлю Ричардсону, пивовару Скончался славный Габриэль, И опустели бочки. За то, что славный Габриэль Не разводил водою эль, Господь, ушедшему отсель Воздай без проволочки! © Перевод Евг. Фельдмана 17.12.1997 Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихи для Джона Рэнкина. Robert Burns. Verses to J. Rankine
Роберт Бернс (Robert Burns) Стихи для Джона Рэнкина Однажды Смерть с тоскою острой Тащилась в ад с толпою пёстрой. Пылали взоры всех страстей. Блистали воры всех мастей, – От тех, чьё пышное дворянство Дошло до пошлого поганства, До тех, кто, рок изведав злой, […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Александру Ка́ннингему, эсквайру, служащему из Эдинбурга. Robert Burns. To Alex Cunningham, Esq., Writer
Роберт Бернс (Robert Burns) Александру Ка́ннингему, эсквайру, служащему из Эдинбурга О ты, божественный мой друг!1 Мой стиль весьма торжествен, Но если «Бог – любовь» – не звук, То ты и сам – божествен! Твой жар мне творческий знаком, – Да-да, поклонник Анны!2 – Иные тлеют угольком, […]
Английская поэзия. Уильям Мейкпис Теккерей. Баллада о Буйабесе. William Makepeace Thackeray. The Ballad Of Bouillabaisse
Уильям Мейкпис Теккерей (William Makepeace Thackeray) Баллада о Буйабесе О «Новой Улице» наслышан, О той, что с «Малых», бишь, «Полей», Французское «Рю-Нёв-де-Пти-Шан» Не всяк срифмует, ей-же-ей! На «рю» парижской «пти-шан»-ичной И я когда-то, юный Крез, В таверне скромной, но приличной Вкушал отличный Буйабес. Он не относится к […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 110. Да, это правда: где я ни бывал. William Shakespeare. Sonnet 110. Alas ’tis true, I have gone here and there
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 110. Да, это правда: где я ни бывал Да, это правда: где я ни бывал, Пред кем шута ни корчил площадного, Как дешево богатство продавал И оскорблял любовь любовью новой! Да, это правда: правде не в упор В глаза смотрел я, а […]
Английская поэзия. Уильям Мейкпис Теккерей. На королевском параде. William Makepeace Thackeray. Last Year, My Love, It Was My Hap
Уильям Мейкпис Теккерей (William Makepeace Thackeray) На королевском параде Народ кричал – я слышал слева – «Виват! Здесь принц и королева!» Народ кричал – я слышал справа – «Принц, королева, – слава, слава!» Я только слышал, но не видел, И я почти что ненавидел Того, кто замер […]
Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. Ребёнок, играющий один. 4. Книги с картинками зимой. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. The Child Alone. 4. Picture-books in Winter
Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. Ребёнок, играющий один. 4. Книги с картинками зимой Меркнет лето, час зимы - Холод, близость долгой тьмы, Зимний вихрь, сменивший зной, Сказки в книге расписной. Стали воды, как кремень, Где брожу я целый день, Всё же есть и […]
Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. Ребёнок, играющий один. 2. Капитан. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. The Child Alone. 2. My Ship and I
Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. Ребёнок, играющий один. 2. Капитан Нынче стал я капитаном небольшого корабля, Паруса он распускает на пруду. Тут ему не развернуться, – ну да это не беда: Я когда-нибудь открою, как нам выйти из пруда, И мой бриг по океану […]
Английская поэзия. Уильям Мейкпис Теккерей. Пока не стукнет сорок лет. William Makepeace Thackeray. The Age of Wisdom
Уильям Мейкпис Теккерей (William Makepeace Thackeray) Пока не стукнет сорок лет Ещё не брился ты ни разу, Ещё ты свеж, как маков цвет. Живи, устраивай, пролаза, Свои любовные проказы, Пока не стукнет сорок лет! Живи безмозглым Купидоном, Живи, не зная бурь и бед, Живи в неведенье бездонном […]
Английская поэзия. Уильям Мейкпис Теккерей. Весёлый Джек. William Makepeace Thackeray. Jolly Jack
Уильям Мейкпис Теккерей (William Makepeace Thackeray) Весёлый Джек Когда страна дышала штормом, И радикал мутил народ, И наши тори всем реформам Перекрывали кислород, Когда вокруг «съезжали крыши» И на глазах менялся век, В тревожный мир по воле свыше Ниспослан был Весёлый Джек. Он жил неспешно и негромко, […]
Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. Ребёнок, играющий один. 1. Невидимка. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. The Child Alone. 1. The Unseen Playmate
Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. Ребёнок, играющий один. 1. Невидимка Играешь один, сам с собою – и вдруг С тобой на лугу и напарник, и друг. Но кто он, скажите, какой он на вид? К тебе Невидимка из лесу спешит. Не слышно, не […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 109. Меня неверным другом не зови. William Shakespeare. Sonnet 109. O never say that I was false of heart
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 109. Меня неверным другом не зови Меня неверным другом не зови. Как мог я изменить иль измениться? Моя душа, душа моей любви, В твоей груди, как мой залог, хранится. Ты – мой приют, дарованный судьбой. Я уходил и приходил обратно Таким, как […]