Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Странница. William Wordsworth. The Female Vagrant

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Странница Жил близ Дервента бедный мой отец (Так начала рассказ она простой), Цветущим полем, горсткою овец Он дорожил, как жилой золотой. Был легок сон и день беспечен мой: Вдоль берега я сети волокла Иль наблюдала в бездне голубой С крутой скалы, где стадо я […]

Английская поэзия. Уильям Мейкпис Теккерей. Кредо. William Makepeace Thackeray. A Credo

Уильям Мейкпис Теккерей (William Makepeace Thackeray) Кредо I Вместо притчи в назиданье Для пристойного собранья Я про то, на чем стою, Песнь священную спою, Песнь священную спою. Пусть куплет причудлив где-то - Ведь творец того куплета Древен сам, как и Адам. СПОЮ, КАК МАРТИН ЛЮТЕР ПЕЛ, КАК […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 47. О том, как смерть избрала своего первого министра. John Gay. Part I. Fable 47. The Court of Death

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 47. О том, как смерть избрала своего первого министра – Ко мне, болезни и хворобы, Болячки самой высшей пробы! – Сказала смерть. И ночью поздней Совет, которого нет грозней, В дворце владычицы собрался И с трона глас ее раздался: – […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 38. Индюшка и Муравей. John Gay. Part I. Fable 38. The Turkey and the Ant

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 38. Индюшка и Муравей Нам, людям, видеть не в новинку В глазах у ближнего соринку, Их осуждать и ненавидеть, А у себя – бревна не видеть! Наскучась пищею обычной, Индюшка в лес за непривычной Сбежала, шумною толпою Гоня цыплят […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть II. Басня 11. Вьючный Конь и Посыльный. John Gay. Part II. Fable 11. The Pack-horse and the Carrier

Джон Гей (John Gay) Часть II. Басня 11. Вьючный Конь и Посыльный Молодому дворянину Милорд, поддерживать сызмлада Начните правду без досады. Не обижайтесь, если гимны Я не пишу вам подхалимно И склонность к суетной гордыне Не поощряю в господине. О древе – плод его свидетель. […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 43. Лошади на совете. John Gay. Part I. Fable 43. The Council of Horses

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 43. Лошади на совете Жил-был на свете Конь, который Разжёг всеобщие раздоры, И стала смута не греховной, И лошадей Совет верховный Решил устроить обсужденье, Откуда это наважденье. И здесь Жеребчик, полный страсти И гневных дум своих во власти, […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 33. Придворный и Протей. John Gay. Part I. Fable 33. The Courtier and Proteus

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 33. Придворный и Протей Придворный, крах терпя в столице, Спешит в село скорее скрыться В своё поместье родовое, Чтоб там обдумать на покое, Как снова красть неудержимо С приходом нового режима, (Так Македонский, мир обруша, Никак не мог насытить душу!). […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 108. Что может мозг бумаге передать. William Shakespeare. Sonnet 108. What’s in the brain that ink may character

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 108. Что может мозг бумаге передать Что может мозг бумаге передать, Чтоб новое к твоим хвалам прибавить? Что мне припомнить, что мне рассказать, Чтобы твои достоинства прославить? Нет ничего, мой друг. Но свой привет, Как старую молитву – слово в слово, - […]

Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 35. Зеркало реки. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 35. Looking-glass River

Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 35. Зеркало реки Плавно мчатся издалёка Воды гладкие реки. Зеркало потока! Чистые пески! Серебристые форели Ходят в ясной глубине. Как бы мы хотели Жить у них на дне! А вот здесь, где наши лица Показала нам вода, […]

Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 35. Зеркало реки. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 35. Looking-glass River

Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 35. Зеркало реки Плавно мчатся издалёка Воды гладкие реки. Зеркало потока! Чистые пески! Серебристые форели Ходят в ясной глубине. Как бы мы хотели Жить у них на дне! А вот здесь, где наши лица Показала нам вода, […]

Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 34. Пора вставать. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 34. Time to Rise

Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 34. Пора вставать Птичка села на окно, Поскакала озорно И сказала: “Эй, лентяй, Стыдно спать, скорей вставай!” Перевод И. Ивановского Оригинал или первоисточник на английском языке A Child’s Garden of Verses. 34. Time to Rise A birdie with […]

Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 34. Пора вставать. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 34. Time to Rise

Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 34. Пора вставать Птичка села на окно, Поскакала озорно И сказала: “Эй, лентяй, Стыдно спать, скорей вставай!” Перевод И. Ивановского Оригинал или первоисточник на английском языке A Child’s Garden of Verses. 34. Time to Rise A birdie with […]

Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 30. Фонарщик. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 30. The Lamplighter

Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 30. Фонарщик Кипит на кухне чайник и уходит солнце спать, Пора садиться у окна и молча Джонни ждать. Он каждый вечер в шляпе и огромных башмаках Проходит мимо с фонарём и лестницей в руках. Наш Тони станет кучером, […]

Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 30. Фонарщик. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 30. The Lamplighter

Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 30. Фонарщик Кипит на кухне чайник и уходит солнце спать, Пора садиться у окна и молча Джонни ждать. Он каждый вечер в шляпе и огромных башмаках Проходит мимо с фонарём и лестницей в руках. Наш Тони станет кучером, […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть II. Басня 8. Человек, Кот, Пёс и Муха. John Gay. Part II. Fable 8. The Man, the Cat, the Dog, and the Fly

Джон Гей (John Gay) Часть II. Басня 8. Человек, Кот, Пёс и Муха Моей родной стране Счастливый Остров плодородный, Ты охранён преградой водной, Богат народом особливым, Искусным и трудолюбивым. Пускай министр с мечтою страстной Удвоить свой прибыток частный Сынов британских не смущает И душ его не развращает. […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть II. Басня 8. Человек, Кот, Пёс и Муха. John Gay. Part II. Fable 8. The Man, the Cat, the Dog, and the Fly

Джон Гей (John Gay) Часть II. Басня 8. Человек, Кот, Пёс и Муха Моей родной стране Счастливый Остров плодородный, Ты охранён преградой водной, Богат народом особливым, Искусным и трудолюбивым. Пускай министр с мечтою страстной Удвоить свой прибыток частный Сынов британских не смущает И душ его не развращает. […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 45. Поэт и Роза. John Gay. Part I. Fable 45. The Poet and the Rose

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 45. Поэт и Роза Отвратен, кто успех свой строит На том, что ближним яму роет. Себя святоши уважают, Когда других уничижают. Признанья жаждая, писаки Строчат поба́сенки и враки. Похвал поэт с красоткой просят И конкурентов не выносят. Кто страстью к Лесбии […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 45. Поэт и Роза. John Gay. Part I. Fable 45. The Poet and the Rose

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 45. Поэт и Роза Отвратен, кто успех свой строит На том, что ближним яму роет. Себя святоши уважают, Когда других уничижают. Признанья жаждая, писаки Строчат поба́сенки и враки. Похвал поэт с красоткой просят И конкурентов не выносят. Кто страстью к Лесбии […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 26. Дворняжка и Мастиф. John Gay. Part I. Fable 26. The Cur and the Mastiff

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 26. Дворняжка и Мастиф Служа доносчицей хозяйской, Дворняжка с прытью негодяйской Врала безудержно и гадко, За что пила и ела сладко. Сегодня кошку наказали, Другая кошка ходит в зале. Мартышка в дом не кажет носу: В сарай прогнали по доносу. Побили […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 26. Дворняжка и Мастиф. John Gay. Part I. Fable 26. The Cur and the Mastiff

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 26. Дворняжка и Мастиф Служа доносчицей хозяйской, Дворняжка с прытью негодяйской Врала безудержно и гадко, За что пила и ела сладко. Сегодня кошку наказали, Другая кошка ходит в зале. Мартышка в дом не кажет носу: В сарай прогнали по доносу. Побили […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 36. Пифагор и Крестьянин. John Gay. Part I. Fable 36. Pythagoras and the Countryman

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 36. Пифагор и Крестьянин Прохладой утра наслаждаясь И размышленьям предаваясь, Шёл по полям и косогорам Мудрец, что звался Пифагором. В рассеянности чрезвычайной На сельский двор зайдя случайно, Увидел он, взглянув повыше, Там что-то прибивает к крыше Хозяин, весь кипя от злости. […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 36. Пифагор и Крестьянин. John Gay. Part I. Fable 36. Pythagoras and the Countryman

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 36. Пифагор и Крестьянин Прохладой утра наслаждаясь И размышленьям предаваясь, Шёл по полям и косогорам Мудрец, что звался Пифагором. В рассеянности чрезвычайной На сельский двор зайдя случайно, Увидел он, взглянув повыше, Там что-то прибивает к крыше Хозяин, весь кипя от злости. […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 29. Последнее наставление Лиса. John Gay. Part I. Fable 29. The Fox at the Point of Death

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 29. Последнее наставление Лиса Печальный, немощный, беззубый, Достигнув старости сугубой, Лис доживал свои мгновенья Средь молодого поколенья, А многочисленные детки Последней речи ждали предка, И все вокруг него сидели, И он промолвил еле-еле: – Пусть вами тяжкий грех не […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 29. Последнее наставление Лиса. John Gay. Part I. Fable 29. The Fox at the Point of Death

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 29. Последнее наставление Лиса Печальный, немощный, беззубый, Достигнув старости сугубой, Лис доживал свои мгновенья Средь молодого поколенья, А многочисленные детки Последней речи ждали предка, И все вокруг него сидели, И он промолвил еле-еле: – Пусть вами тяжкий грех не […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть II. Басня 13. Плутос, Купидон и Время. John Gay. Part II. Fable 13. Plutus, Cupid, and Time

Джон Гей (John Gay) Часть II. Басня 13. Плутос, Купидон и Время Из всех бремён одно есть бремя, Что тяжелей всех прочих: Время! И друг ваш стонет огорчённый, Им ежедневно отягчённый. – Вот, в девять встал; удел мой жуток: Ждать до обеда – четверть суток! Таких […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть II. Басня 13. Плутос, Купидон и Время. John Gay. Part II. Fable 13. Plutus, Cupid, and Time

Джон Гей (John Gay) Часть II. Басня 13. Плутос, Купидон и Время Из всех бремён одно есть бремя, Что тяжелей всех прочих: Время! И друг ваш стонет огорчённый, Им ежедневно отягчённый. – Вот, в девять встал; удел мой жуток: Ждать до обеда – четверть суток! Таких […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть II. Басня 5. Медведь в лодке. John Gay. Part II. Fable 5. The Bear in a Boat

Джон Гей (John Gay) Часть II. Басня 5. Медведь в лодке Некоему фату Всяк человек в самопознанье Возводит сам себя, как зданье. В его надежде – ум и трезвость, А не мечты бесплодной резвость; Его побед расчёт могучий Не знает, что такое случай; Он, компас изучив […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть II. Басня 5. Медведь в лодке. John Gay. Part II. Fable 5. The Bear in a Boat

Джон Гей (John Gay) Часть II. Басня 5. Медведь в лодке Некоему фату Всяк человек в самопознанье Возводит сам себя, как зданье. В его надежде – ум и трезвость, А не мечты бесплодной резвость; Его побед расчёт могучий Не знает, что такое случай; Он, компас изучив […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 50. Зайчиха и её друзья, которых было слишком много. John Gay. Part I. Fable 50. The Hare and Many Friends

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 50. Зайчиха и её друзья, которых было слишком много «Любовь!» (Тьфу!) «Дружба!» – Златоусты, Хоть одному отдайте чувства! Коль семь папаш у малой детки, Они идут на помощь редко. И в дружбе – то ж: со всеми дружишь, Так в одиночестве […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 50. Зайчиха и её друзья, которых было слишком много. John Gay. Part I. Fable 50. The Hare and Many Friends

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 50. Зайчиха и её друзья, которых было слишком много «Любовь!» (Тьфу!) «Дружба!» – Златоусты, Хоть одному отдайте чувства! Коль семь папаш у малой детки, Они идут на помощь редко. И в дружбе – то ж: со всеми дружишь, Так в одиночестве […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 41. Сова и Фермер. John Gay. Part I. Fable 41. The Owl and the Farmer

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 41. Сова и Фермер Угрюмо мир обозревая, Сова устроилась в сарае На балке, что под самой крышей, Отколь просматривались мыши. Она весьма напоминала Людей, что я встречал немало Средь нашей братии писучей, Что, навалив газеты кучей, Провидела в дыму табачном Судьбу […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 41. Сова и Фермер. John Gay. Part I. Fable 41. The Owl and the Farmer

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 41. Сова и Фермер Угрюмо мир обозревая, Сова устроилась в сарае На балке, что под самой крышей, Отколь просматривались мыши. Она весьма напоминала Людей, что я встречал немало Средь нашей братии писучей, Что, навалив газеты кучей, Провидела в дыму табачном Судьбу […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 31. Вездесущий призрак. John Gay. Part I. Fable 31. The Universal Apparition

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 31. Вездесущий призрак Томимый чувственною жаждой, Познав пороки все и каждый, Мужчина, что ещё был молод, Душой и телом чуя холод, Страдал от хвори одиноко, Тоской терзаемый жестоко. Он то ругался, то молился, Но некий Призрак вдруг явился. Он был […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 31. Вездесущий призрак. John Gay. Part I. Fable 31. The Universal Apparition

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 31. Вездесущий призрак Томимый чувственною жаждой, Познав пороки все и каждый, Мужчина, что ещё был молод, Душой и телом чуя холод, Страдал от хвори одиноко, Тоской терзаемый жестоко. Он то ругался, то молился, Но некий Призрак вдруг явился. Он был […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 24. Бабочка и Улитка. John Gay. Part I. Fable 24. The Butterfly and the Snail

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 24. Бабочка и Улитка В манерах выскочки-урода – Черты его дурного рода. Однажды утром в день погожий, Едва на свет родившись Божий, Присела Бабочка на розу. Приняв торжественную позу, Она во всём великолепье Явила крыльев многоцветье, В росе, что всюду […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 24. Бабочка и Улитка. John Gay. Part I. Fable 24. The Butterfly and the Snail

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 24. Бабочка и Улитка В манерах выскочки-урода – Черты его дурного рода. Однажды утром в день погожий, Едва на свет родившись Божий, Присела Бабочка на розу. Приняв торжественную позу, Она во всём великолепье Явила крыльев многоцветье, В росе, что всюду […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 10. Слон и Книготорговец. John Gay. Part I. Fable 10. The Elephant and the Bookseller

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 10. Слон и Книготорговец Кто отправлялся в неизвестность Через неведомую местность, Вносил диковинки такие В свои заметки путевые, Каких Адам не видел сроду, Хотя прошёл огонь и воду, И тут порой отводишь глазки, Когда подсовывают сказки, Но мыслишь: пусть оно […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 10. Слон и Книготорговец. John Gay. Part I. Fable 10. The Elephant and the Bookseller

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 10. Слон и Книготорговец Кто отправлялся в неизвестность Через неведомую местность, Вносил диковинки такие В свои заметки путевые, Каких Адам не видел сроду, Хотя прошёл огонь и воду, И тут порой отводишь глазки, Когда подсовывают сказки, Но мыслишь: пусть оно […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Надпись на кубке, сделанная в доме мистера Сайма. Robert Burns. Inscription on a Goblet

Роберт Бернс (Robert Burns) Надпись на кубке, сделанная в доме мистера Сайма Пусть Смерть из стакана глядит на меня, Из каждой наполненной кружки, Но как мне такая мила западня И как долгожданны ловушки! 1795 © Перевод Евг. Фельдмана 22.03.1989 Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Надпись на кубке, сделанная в доме мистера Сайма. Robert Burns. Inscription on a Goblet

Роберт Бернс (Robert Burns) Надпись на кубке, сделанная в доме мистера Сайма Пусть Смерть из стакана глядит на меня, Из каждой наполненной кружки, Но как мне такая мила западня И как долгожданны ловушки! 1795 © Перевод Евг. Фельдмана 22.03.1989 Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал […]