Английская поэзия. Роберт Бернс. Торжественная лига и Ковенант. Robert Burns. The Solemn League and Covenant

Роберт Бернс (Robert Burns) Торжественная лига и Ковенант Торжественная Лига, Ковенант Вгоняют в смех и в слёзы, может статься, Но и Свободу принесли они, – И только раб здесь может усмехаться. © Перевод Евг. Фельдмана 11.04.1998 Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке The […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Торжественная лига и Ковенант. Robert Burns. The Solemn League and Covenant

Роберт Бернс (Robert Burns) Торжественная лига и Ковенант Торжественная Лига, Ковенант Вгоняют в смех и в слёзы, может статься, Но и Свободу принесли они, – И только раб здесь может усмехаться. © Перевод Евг. Фельдмана 11.04.1998 Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке The […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Строки, написанные в доме священника в Лаудоне. Robert Burns. Lines Written at Loudon Manse

Роберт Бернс (Robert Burns) Строки, написанные в доме священника в Лаудоне Вокруг легла ночная мгла, Луна сверкала в вышине. Защёлкал дрозд при свете звёзд, Роса сверкала на стене. И хоровод водил народ, Пока петух не прокричал, Пока мотив ¬– речитатив – «Детишки Эрвина» звучал. 1786 […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Строки, написанные в доме священника в Лаудоне. Robert Burns. Lines Written at Loudon Manse

Роберт Бернс (Robert Burns) Строки, написанные в доме священника в Лаудоне Вокруг легла ночная мгла, Луна сверкала в вышине. Защёлкал дрозд при свете звёзд, Роса сверкала на стене. И хоровод водил народ, Пока петух не прокричал, Пока мотив ¬– речитатив – «Детишки Эрвина» звучал. 1786 […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. На смерть комнатной собачки по кличке Эхо. Robert Burns. On the Death of a Lap-dog: Named Echo

Роберт Бернс (Robert Burns) На смерть комнатной собачки по кличке Эхо И как же, птахи, сникли вы, Узнав про ту кончину! Обезголосели, увы, Леса наполовину. Никто из вас не пропоёт Сегодня без огреха, Как будто половина нот Скончалась вместе с Эхо! © Перевод Евг. […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. На смерть комнатной собачки по кличке Эхо. Robert Burns. On the Death of a Lap-dog: Named Echo

Роберт Бернс (Robert Burns) На смерть комнатной собачки по кличке Эхо И как же, птахи, сникли вы, Узнав про ту кончину! Обезголосели, увы, Леса наполовину. Никто из вас не пропоёт Сегодня без огреха, Как будто половина нот Скончалась вместе с Эхо! © Перевод Евг. […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Строки, написанные на чистом листе одной из книг мисс Ханны Мор, которую некая леди подарила Роберту Бернсу. Robert Burns. Written on a Blank Leaf of One of Miss Hannah More’s Works, Which a Lady Had Given Him

Роберт Бернс (Robert Burns) Строки, написанные на чистом листе одной из книг мисс Ханны Мор, которую некая леди подарила Роберту Бернсу Подарок лестный – дружбы знак. С ним не забуду я никак Дарительницы милой. Творенье женщины – оно Мужчин и женщин заодно С великой славит […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Строки, написанные на чистом листе одной из книг мисс Ханны Мор, которую некая леди подарила Роберту Бернсу. Robert Burns. Written on a Blank Leaf of One of Miss Hannah More’s Works, Which a Lady Had Given Him

Роберт Бернс (Robert Burns) Строки, написанные на чистом листе одной из книг мисс Ханны Мор, которую некая леди подарила Роберту Бернсу Подарок лестный – дружбы знак. С ним не забуду я никак Дарительницы милой. Творенье женщины – оно Мужчин и женщин заодно С великой славит […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. В лемингтонской церкви. Robert Burns. The Kirk of Lamington

Роберт Бернс (Robert Burns) В лемингтонской церкви Собачий холод – на дороге, Собачий холод – на пороге, Собачий холод – в церкви местной И в этой проповеди пресной Немногочисленному люду… Покуда я в отлучке буду, Хотел бы я, чтоб храм дурацкий Прогрел великий пламень адский! © […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. В лемингтонской церкви. Robert Burns. The Kirk of Lamington

Роберт Бернс (Robert Burns) В лемингтонской церкви Собачий холод – на дороге, Собачий холод – на пороге, Собачий холод – в церкви местной И в этой проповеди пресной Немногочисленному люду… Покуда я в отлучке буду, Хотел бы я, чтоб храм дурацкий Прогрел великий пламень адский! © […]

Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 29. Путешествие солнца. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 29. The Sun’s Travels

Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 29. Путешествие солнца Я лёг, а солнце не легло. Ему по-прежнему светло. Оно идёт вокруг земли, Чтоб было утро там, вдали. Когда у нас в саду игра, Индийским детям спать пора. Их будут на ночь целовать И спать […]

Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 29. Путешествие солнца. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 29. The Sun’s Travels

Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 29. Путешествие солнца Я лёг, а солнце не легло. Ему по-прежнему светло. Оно идёт вокруг земли, Чтоб было утро там, вдали. Когда у нас в саду игра, Индийским детям спать пора. Их будут на ночь целовать И спать […]

Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 28. Заморские дети. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 28. Foreign Children

Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 28. Заморские дети Дети негры, мальчики-малайцы, Дети турки, персы и китайцы, В тёплых шапках маленькие чукчи, Вам хорошо, а всё-таки мне лучше! Вы живёте где-нибудь в Сахаре, На Камчатке, на Мадагаскаре, И наверно маленькие кафры Черепаху вам дают […]

Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 28. Заморские дети. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 28. Foreign Children

Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 28. Заморские дети Дети негры, мальчики-малайцы, Дети турки, персы и китайцы, В тёплых шапках маленькие чукчи, Вам хорошо, а всё-таки мне лучше! Вы живёте где-нибудь в Сахаре, На Камчатке, на Мадагаскаре, И наверно маленькие кафры Черепаху вам дают […]

Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 19. Такой порядок. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 19. System

Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 19. Такой порядок Я всё съедаю за столом, Молюсь усердно перед сном. И каждый день, примерный сын, Я получаю апельсин. Но где-то мальчик есть другой – Неаккуратный за едой. Как он шалит, капризен как! Иль папа у него […]

Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 19. Такой порядок. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 19. System

Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 19. Такой порядок Я всё съедаю за столом, Молюсь усердно перед сном. И каждый день, примерный сын, Я получаю апельсин. Но где-то мальчик есть другой – Неаккуратный за едой. Как он шалит, капризен как! Иль папа у него […]

Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 11. Все поют. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 11. Singing

Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 11. Все поют Про яйца пёстрые поёт, Про гнёзда птичий хор; Моряк поёт про пароход И про морской простор. Поёт на юге детвора И там, где лета нет… Под дождиком среди двора Поёт шарманщик-дед. Перевод О. Румера […]

Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 11. Все поют. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 11. Singing

Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 11. Все поют Про яйца пёстрые поёт, Про гнёзда птичий хор; Моряк поёт про пароход И про морской простор. Поёт на юге детвора И там, где лета нет… Под дождиком среди двора Поёт шарманщик-дед. Перевод О. Румера […]

Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 10. Путешествие. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 10. Travel

Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 10. Путешествие Я когда-нибудь уйду В мир, где скачут какаду, Где под куполом небес Первобытный дремлет лес, Там, где, слушая муссон, Строит лодку Робинзон. Я впитать в себя готов Пыл восточных городов, Где, затмив небесный цвет, Блещет синий минарет, […]

Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 10. Путешествие. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 10. Travel

Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 10. Путешествие Я когда-нибудь уйду В мир, где скачут какаду, Где под куполом небес Первобытный дремлет лес, Там, где, слушая муссон, Строит лодку Робинзон. Я впитать в себя готов Пыл восточных городов, Где, затмив небесный цвет, Блещет синий минарет, […]

Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 4. Ночные размышления. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 4. Young Night Thought

Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 4. Ночные размышления Лежу в постели я, раздет, И мама тихо тушит свет. Как наяву, передо мной За строем строй, за строем строй. И так все ночи напролёт Я вижу – армия идёт Чеканным шагом, впереди Шагают короли, […]

Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 4. Ночные размышления. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 4. Young Night Thought

Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 4. Ночные размышления Лежу в постели я, раздет, И мама тихо тушит свет. Как наяву, передо мной За строем строй, за строем строй. И так все ночи напролёт Я вижу – армия идёт Чеканным шагом, впереди Шагают короли, […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Тост. Robert Burns. The Toast

Роберт Бернс (Robert Burns) Тост Вина мне живо принеси И яркий тост произнеси. Пусть имя Джесси в этом тосте Услышит Бард, пришедший в гости, И можешь крикнуть аж до звёзд, Что это – лучший в мире тост! 1796 © Перевод Евг. Фельдмана […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Тост. Robert Burns. The Toast

Роберт Бернс (Robert Burns) Тост Вина мне живо принеси И яркий тост произнеси. Пусть имя Джесси в этом тосте Услышит Бард, пришедший в гости, И можешь крикнуть аж до звёзд, Что это – лучший в мире тост! 1796 © Перевод Евг. Фельдмана […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Доктору Максвеллу, по случаю выздоровления мисс Джесси Стейг. Robert Burns. To Dr. Maxwell, on Miss Jessy Staig’s Recovery

Роберт Бернс (Robert Burns) Доктору Максвеллу, по случаю выздоровления мисс Джесси Стейг Вы, Ма́ксвелл, хвастаете зря, Нам поминутно говоря. Что Дже́сси воскресили. Ведь Джесси – Ангел. Смерть её К себе на вечное житьё Была забрать не в силе!1 1794 © Перевод Евг. Фельдмана […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Доктору Максвеллу, по случаю выздоровления мисс Джесси Стейг. Robert Burns. To Dr. Maxwell, on Miss Jessy Staig’s Recovery

Роберт Бернс (Robert Burns) Доктору Максвеллу, по случаю выздоровления мисс Джесси Стейг Вы, Ма́ксвелл, хвастаете зря, Нам поминутно говоря. Что Дже́сси воскресили. Ведь Джесси – Ангел. Смерть её К себе на вечное житьё Была забрать не в силе!1 1794 © Перевод Евг. Фельдмана […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. На выздоровление мисс Джесси Льюарс. Robert Burns. The Recovery of Miss Jessy Lewars

Роберт Бернс (Robert Burns) На выздоровление мисс Джесси Льюарс С тех пор, как был Природой юной Впервой украшен мир подлунный, Не часто жители земли Увидеть ангелов могли. Но и доныне серафима Мы на земле вида́ем зримо, Затем, что злая хворь прошла, […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. На выздоровление мисс Джесси Льюарс. Robert Burns. The Recovery of Miss Jessy Lewars

Роберт Бернс (Robert Burns) На выздоровление мисс Джесси Льюарс С тех пор, как был Природой юной Впервой украшен мир подлунный, Не часто жители земли Увидеть ангелов могли. Но и доныне серафима Мы на земле вида́ем зримо, Затем, что злая хворь прошла, […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихи для мисс Джесси Льюарс, написанные карандашом на обратной стороне входного билета в бродячий зверинец. Robert Burns. On Miss Jessy Lewars

Роберт Бернс (Robert Burns) Стихи для мисс Джесси Льюарс, написанные карандашом на обратной стороне входного билета в бродячий зверинец Я про жестоких дикарей Читал в досужей прессе, Но сердцу бедному острей Наносит раны Джесси. Но чую, ручку ей пожав, Что мы – единоверцы. Не ловит […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихи для мисс Джесси Льюарс, написанные карандашом на обратной стороне входного билета в бродячий зверинец. Robert Burns. On Miss Jessy Lewars

Роберт Бернс (Robert Burns) Стихи для мисс Джесси Льюарс, написанные карандашом на обратной стороне входного билета в бродячий зверинец Я про жестоких дикарей Читал в досужей прессе, Но сердцу бедному острей Наносит раны Джесси. Но чую, ручку ей пожав, Что мы – единоверцы. Не ловит […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Джону Макмардо, эсквайру. Robert Burns. To John M’Murdo, Esq.

Роберт Бернс (Robert Burns) Джону Макмардо, эсквайру Я всю индийскую казну послал бы вам, когда б я мог, Как посылаю вам сейчас мой стихотворный пустячок, Чтоб вы все радости свои смогли насытить, утолить, Когда б сокровища свои решили с другом разделить. Но Геликон – и чист, и […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Джону Макмардо, эсквайру. Robert Burns. To John M’Murdo, Esq.

Роберт Бернс (Robert Burns) Джону Макмардо, эсквайру Я всю индийскую казну послал бы вам, когда б я мог, Как посылаю вам сейчас мой стихотворный пустячок, Чтоб вы все радости свои смогли насытить, утолить, Когда б сокровища свои решили с другом разделить. Но Геликон – и чист, и […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Мистеру Сайму при подношении ему дюжины бутылок портера. Robert Burns. To Mr. Syme, with a Present of a Dozen of Porter

Роберт Бернс (Robert Burns) Мистеру Сайму при подношении ему дюжины бутылок портера Эх, кабы солод, мил дружище, Да крепок был, что твой умище, А хмель пахучим, как словцо, Что можешь бросить ты в лицо, То и Адаму это пойло Преподнести могла бы Койла,1 […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Мистеру Сайму при подношении ему дюжины бутылок портера. Robert Burns. To Mr. Syme, with a Present of a Dozen of Porter

Роберт Бернс (Robert Burns) Мистеру Сайму при подношении ему дюжины бутылок портера Эх, кабы солод, мил дружище, Да крепок был, что твой умище, А хмель пахучим, как словцо, Что можешь бросить ты в лицо, То и Адаму это пойло Преподнести могла бы Койла,1 […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Экспромт, сочинённый после того, как Роберт Бернс отказался отобедать с мистером Саймом, посулившем ему компанию своих самых интересных гостей и самое вкусное угощение. Robert Burns. Extempore to Mr. Syme, on Refusing to Dine with Him, after Having Been Promised the First of Company, and the First of Cookery

Роберт Бернс (Robert Burns) Экспромт, сочинённый после того, как Роберт Бернс отказался отобедать с мистером Саймом, посулившем ему компанию своих самых интересных гостей и самое вкусное угощение Ваш дом гостями переполнен был, И был ваш стол весьма разнообразным. Кто в остроумье вам не уступил, Не уступил и всем […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Экспромт, сочинённый после того, как Роберт Бернс отказался отобедать с мистером Саймом, посулившем ему компанию своих самых интересных гостей и самое вкусное угощение. Robert Burns. Extempore to Mr. Syme, on Refusing to Dine with Him, after Having Been Promised the First of Company, and the First of Cookery

Роберт Бернс (Robert Burns) Экспромт, сочинённый после того, как Роберт Бернс отказался отобедать с мистером Саймом, посулившем ему компанию своих самых интересных гостей и самое вкусное угощение Ваш дом гостями переполнен был, И был ваш стол весьма разнообразным. Кто в остроумье вам не уступил, Не уступил и всем […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть II. Басня 4. Муравей на высокой должности. John Gay. Part II. Fable 4. The Ant in Office

Джон Гей (John Gay) Часть II. Басня 4. Муравей на высокой должности Другу Боишься ты, что я, пиита, Стихом задену чувства чьи-то, Поссорюсь с коррупционером, Причастным к нашим высшим сферам? Но я не дурень, зря хлопочешь. (А, впрочем, думай всё, что хочешь!) Известно ль мне, что […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть II. Басня 4. Муравей на высокой должности. John Gay. Part II. Fable 4. The Ant in Office

Джон Гей (John Gay) Часть II. Басня 4. Муравей на высокой должности Другу Боишься ты, что я, пиита, Стихом задену чувства чьи-то, Поссорюсь с коррупционером, Причастным к нашим высшим сферам? Но я не дурень, зря хлопочешь. (А, впрочем, думай всё, что хочешь!) Известно ль мне, что […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть II. Басня 16. Вороны, Могильщик и Земляной Червь. John Gay. Part II. Fable 16. The Ravens, the Sexton, and the Earth-worm

Джон Гей (John Gay) Часть II. Басня 16. Вороны, Могильщик и Земляной Червь ЛАУРЕ Лаура, вы – красивей всех! Конечно, лесть – великий грех, Но если похвала правдива, То чист зовущий «дивом» диво. Зачем же мне молчать, неясно, Коль все с моей хвалой согласны? Вы женщина – […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть II. Басня 16. Вороны, Могильщик и Земляной Червь. John Gay. Part II. Fable 16. The Ravens, the Sexton, and the Earth-worm

Джон Гей (John Gay) Часть II. Басня 16. Вороны, Могильщик и Земляной Червь ЛАУРЕ Лаура, вы – красивей всех! Конечно, лесть – великий грех, Но если похвала правдива, То чист зовущий «дивом» диво. Зачем же мне молчать, неясно, Коль все с моей хвалой согласны? Вы женщина – […]