Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 39. Сеновал. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 39. The Hayloft

Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 39. Сеновал Сверкала каплями роса, Трава была по грудь. И в ней блестящая коса С трудом пробила путь. С лугов возили дотемна Зелёные холмы, И вышла горная страна, А горцы – это мы. Орёл-гора и Гриб-гора Стоят […]

Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 24. Счастливая мысль. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 24. Happy Thought

Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 24. Счастливая мысль Как много всего на просторах земли, Мы можем быть счастливы, как короли. Перевод Леонида Зимана Все переводы Леонида Зимана Оригинал или первоисточник на английском языке A Child’s Garden of Verses. 24. Happy Thought The world […]

Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 40. Прощание с деревней. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 40. Farewell to the Farm

Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 40. Прощание с деревней Стоит тележка у дверей. В неё усядемся скорей И дружным хором запоём: Прощай, прощай, крестьянский дом! Ворота старые, на вас Катались мы в последний раз. Прощай, насос и водоём, Прощай, прощай, крестьянский дом! […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 11. Павлин, Индюк и Гусь. John Gay. Part I. Fable 11. The Peacock, the Turkey, and the Goose

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 11. Павлин, Индюк и Гусь Красив – осудят, мой милейший, За недостаток твой малейший. Павлин однажды подкормиться Зашёл во двор к домашней птице, Где удостоился презренья За блеск и роскошь оперенья. Но с высоты своих достоинств Как бы не слыша […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 21. Крысолов и Кошки. John Gay. Part I. Fable 21. The Rat-catcher and Cats

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 21. Крысолов и Кошки Ходили крысы ночью в гости, И, что ни утро, Бетти в злости: С краёв отведали свинину, Сожрали сыра половину, Что до пирожных всевозможных, То нет, как не было, пирожных! – Ленивы кошки – крысы сыты! […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 5. Дикий Кабан и Баран. John Gay. Part I. Fable 5. The Wild Boar and the Ram

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 5. Дикий Кабан и Баран Овечка связана лежала, Живая кровь с неё бежала, И стадо робкое в боязни Молчало в ходе страшной казни. Лесной Кабан, что рядом пасся, Аж весь от ярости затрясся: – Ну что стоите со слезами? Убийца […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть II. Басня 6. Сквайр и его бродяга. John Gay. Part II. Fable 6. The Squire and his Cur

Джон Гей (John Gay) Часть II. Басня 6. Сквайр и его бродяга Сельскому джентльмену Кто сердцем чист, тому, понятно, Любая двойственность отвратна. Не прячет он свой мир душевный За ложью жалкой и плачевной. Щит Добродетели – преграда От всех Клевет и Сплетен града. И Зависть пусть твердит, […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть II. Басня 12. Пан и Фортуна. John Gay. Part II. Fable 12. Pan and Fortune

Джон Гей (John Gay) Часть II. Басня 12. Пан и Фортуна Молодому наследнику богатейшего состояния Когда ваш Батюшка скончался, Всяк шулер тут же размечтался, Себя на ваше место ставя, Но вас при этом щедро славя, Хваля без меры, без границы В надежде крупно поживиться. Один […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 46. Дворовый пёс, Лошадь и Очарка. John Gay. Part I. Fable 46. The Cur, the Horse, and the Shepherd’s Dog

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 46. Дворовый пёс, Лошадь и Очарка Таланты многие имея И всё ж быть скромным не умея, Наглец насмешки сыплет градом, На всех людей, вдали и рядом, И тех, и этих задирая, Кто друг, кто враг, не разбирая, Не думая, что каждой […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 42. Трюкачи. John Gay. Part I. Fable 42. The Jugglers

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 42. Трюкачи Жил-был Трюкач. В добыче денег Столь каждый палец был крутенек, Как будто в каждом черти жили И на наживу ворожили. Порок пришёл к нему; в мошенстве Отметил все несовершенства И начал бурно спорить, вздорить И перед публикой позорить: […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 32. Две Совы и Воробей. John Gay. Part I. Fable 32. The Two Owls and the Sparrow

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 32. Две Совы и Воробей Сидели Совы с умным видом И скорбный счёт вели обидам. – Сколь пали нравы! Нету ныне Почтенья к мудрости в помине. Лишь в Древней Греции когда-то Ценили наших предков свято, И массу видели достоинств В […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 27. Больной и Ангел. John Gay. Part I. Fable 27. The Sick Man and the Angel

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 27. Больной и Ангел – Надежда на выздоровленье… – Нет, – молвил доктор, – к сожаленью. А сам подумал: «Завтра, чую, Свой гонорар не получу я». Ушёл… И тихо из постели Больной промолвил еле-еле: – Выходит, нужно до кончины […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 19. Лев и Львёнок. John Gay. Part I. Fable 19. The Lion and the Cub

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 19. Лев и Львёнок Всех благ правителю, что близко Не подпускает швали низкой, И та спешит от тех, кто выше, Найти себя в привычной нише, Где грубо вам хамят в пивнушке, Где пьянь, табак и потаскушки. Вот там, в убогом […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 9. Бык и Мастиф. John Gay. Part I. Fable 9. The Bull and the Mastiff

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 9. Бык и Мастиф Чтоб сыну дать образованье, Всмотрись в того, кто сеет знанье, И оцени его натуру, Его манеры и культуру Не возлагай свои надежды На знанья хама и невежды. Однажды Бык, силач несклочный, Что по равнине шёл цветочной, […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Горю, горю; желание моё…». Robert Burns. I Burn, I Burn

Роберт Бернс (Robert Burns) «Горю, горю; желание моё…» Горю, горю; желание моё – Огонь, под ветром гложущий жнивьё. То проклинаю роковую ночь, То славлю миг, что позабыть невмочь. Напрасно мне законы портят кровь: Мертвы законы, где жива Любовь! Напрасно поп стыдит меня в глаза: Я пережду, пока пройдёт […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Пускай любовь, и дружбу, и богатство…». Robert Burns. Though Fickle Fortune

Роберт Бернс (Robert Burns) «Пускай любовь, и дружбу, и богатство…» Пускай любовь, и дружбу, и богатство, Пообещав, Фортуна не дала, Переживу я молча неприятство: Фортуна – врунья, вот и все дела. Я жить начну с расчётом, как сумею, И если всюду ждёт меня беда, Стерплюсь […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Благоразумье мне твердит напрасно…». Robert Burns. In Vain Would Prudence

Роберт Бернс (Robert Burns) «Благоразумье мне твердит напрасно…» Благоразумье мне твердит напрасно, Что без оглядки в мире жить опасно. Живу, люблю – мне ничего не значит, Что осужденье близкое маячит. И пусть шутом гороховым казаться В чужих глазах я буду, может статься, Я […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Капитану Ридделу из Гренриддела, возвращая газету. Robert Burns. To Captain Riddel, Glenriddel

Роберт Бернс (Robert Burns) Капитану Ридделу из Гренриддела, возвращая газету Известья, ревю, сэр, Назад отдаю, сэр, Стряпнёю пресытившись пресной, О драках и войнах, Насильях разбойных Строки не прочтёшь интересной. В газетной пекарне Работают парни, Что судят о собственных пышках Лишь в узком пределе, А […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихи, написанные экспромтом в день рождения миссис Ридделл в ноябре месяце. Robert Burns. Impromptu, on Mrs. Riddel’s Birthday, in November

Роберт Бернс (Robert Burns) Стихи, написанные экспромтом в день рождения миссис Ридделл в ноябре месяце К Юпитеру с мольбою слёзной Зима явилась в день морозный. «Зачем живу я тускло, бедно? Зачем зимою солнце бледно, И зимней Ночи колесница Зачем столь медленно влачится, Что англичане в смертной муке Готовы […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Роберту Грэ́хему из Фи́нтри, эсквайру, при получении помощи от него. Robert Burns. To Robert Graham, Esq. of Fintry, on Receiving a Favour

Роберт Бернс (Robert Burns) Роберту Грэ́хему из Фи́нтри, эсквайру, при получении помощи от него Мне не нужна мифическая Муза: Ведь я правдив, мне выдумки – обуза. Мой дух желает, чтобы в полной мере Дань сердца возвратилась без потери. Даритель – ты, не кто-нибудь другой, И тем дороже дар […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Набросок. Портрет Крича-книготорговца. Robert Burns. Sketch

Роберт Бернс (Robert Burns) Набросок. Портрет Крича-книготорговца Наглец развязный и неугомонный, Самим собой настолько восхищённый, Что рад скорее в тень свою влюбиться, Чем в ангелоподобную девицу. Бывал во Франции; теперь долдонит – Сюсюкает, мерсикает, пардонит. Отшлифовал ужимки, обезьяна, И нынче обезьянит без изъяна. Освоил он искусство непростое […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихи, написанные для Алтаря Независимости летом 1795 года в Керрохтри, поместье мистера Патрика Херона. Robert Burns. Inscription for an Altar to Independence, at Kerroughtry, Seat of Mr. Heron, Written in Summer, 1795

Роберт Бернс (Robert Burns) Стихи, написанные для Алтаря Независимости летом 1795 года в Керрохтри, поместье мистера Патрика Херона Кто независим и упрям, Кто горд, решителен и прям, Застоя, лени возмутитель, Не раб и не поработитель, Готовый дать смертельный бой Несправедливости любой, Кто правды истинный радетель И чтит одну […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихи, написанные на чистом листе книги, первом издании поэтический произведений Роберта Бернса. Robert Burns. Written on the Blank Leaf of a Copy of the First Edition of his Poems, Presented to an Old Sweetheart, then Married

Роберт Бернс (Robert Burns) Стихи, написанные на чистом листе книги, первом издании поэтический произведений Роберта Бернса Автор посвятил эти строки женщине, которую когда-то любил и которая ко времени их встречи уже была замужем. Вы и нынче мне дороги, вас я когда-то любил. […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихи для леди при подношении ей двух стаканов. Robert Burns. To a Lady, with a Present of a Pair of Drinking Glasses

Роберт Бернс (Robert Burns) Стихи для леди при подношении ей двух стаканов О Королева Поэтесс, Моей души императрица, Мои стаканы – скромный дар, Авось, в хозяйстве пригодится! Вот этой щедрою рукой Напиток щедрый наливая, Скажи свой первый щедрый тост: «За человечество! До края!» «За тех, кто […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Ребёнку, который появился на свет после смерти отца в семье, претерпевающей крайнюю нужду. Robert Burns. On the Birth of a Posthumous Child, Born in Peculiar Circumstances of Family Distress

Роберт Бернс (Robert Burns) Ребёнку, который появился на свет после смерти отца в семье, претерпевающей крайнюю нужду Тебя мы ждали, страх сокрыв В молитвах бесконечных, И ты родился, победив И самых бессердечных. Метель, что дует в ноябре, Поля наполнив свистом, Ты переждёшь в лесном […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихи по поводу объявления в газете о смерти Джона Маклауда, эсквайра, брата одной молодой леди, близкого друга Автора. Robert Burns. The Death of John M’Leod, Esq

Роберт Бернс (Robert Burns) Стихи по поводу объявления в газете о смерти Джона Маклауда, эсквайра, брата одной молодой леди, близкого друга Автора Прочёл я, праздный мой листок, Тебя оторопело: Моей любимой умер брат. Бедняжка Изабелла! На утре дня взошёл цветок С жемчужною росою, Но полдень, холодом дохнув, […]

Английская поэзия. Эдмунд Спенсер. Пастуший Календарь. Эклога 12. Декабрь. Edmund Spenser. The Shepheardes Calender. Ægloga 12. December

Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) Пастуший Календарь. Эклога 12. Декабрь Декабрь Ægloga Duodecima. СОДЕРЖАНИЕ Сия Эклога завершается (якоже первая зачиналась) жалобой Колина, обращаемой к божеству Пану. В коем стенании, утомленный былыми невзгодами, сопоставляет Колин собственную жизнь с четырьмя временами года, младость уподобляя весне, ибо свежа была […]

Английская поэзия. Эдмунд Спенсер. Пастуший Календарь. Эклога 11. Ноябрь. Edmund Spenser. The Shepheardes Calender. Ægloga 11. Nouember

Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) Пастуший Календарь. Эклога 11. Ноябрь Ноябрь Ægloga Vndecima. СОДЕРЖАНИЕ Во Эклоге XI оплакивает Колин Клаут смерть некой высокороднейшей девы, кою именует он Дидоной. Особа сия остается для нас безвестна всецело, хоть и часто вопрошали мы Колина об истинном ее имени. А […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихи для джентльмена, которого я обидел. Robert Burns. Sent to a Gentleman whom He had Offended

Роберт Бернс (Robert Burns) Стихи для джентльмена, которого я обидел Когда не лунное свеченье, Но эль, пролившийся рекой, Приводит к умопомраченью, – Презрен да будет муж такой! Зачем не умер от позора Я, виршеплёт и пустобрех? Мне стыдно. Я потупил взоры. О сэр, простите мне мой […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Эппи Адэр. Robert Burns. An’ O! my Eppie

Роберт Бернс (Robert Burns) Эппи Адэр Судьбы моей, Э́ппи, Столбы её, Э́ппи, И все её крепи – Ты, Эппи Адэ́р. И где я ни буду, Везде и повсюду Всё верен я буду Лишь Эппи Адэ́р! Судьбы моей, Эппи, Столбы её, Эппи, И все её крепи – Ты, […]

Английская поэзия. Джон Китс. К звезде. John Keats. Bright Star

Джон Китс (John Keats) К звезде О, если б вечным быть, как ты, Звезда! Но не сиять в величье одиноком, Над бездной ночи бодрствуя всегда, На Землю глядя равнодушным оком - Вершат ли воды свой святой обряд, Брегам людским даруя очищенье, Иль надевают зимний свой наряд Гора […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Белый пыльный мельник…». Robert Burns. Hey, the Dusty Miller

Роберт Бернс (Robert Burns) «Белый пыльный мельник…» Белый пыльный мельник, – Ни тоски, ни лени: Заработал шиллинг, А потратил пенни. Белый пыльный фартук, И ещё, замечу, Белым поцелуем Завершили встречу! Белый пыльный мельник, Белая рогожка. Милый-милый мельник, Дай муки немножко! Он с утра до ночи Бегает, хлопочет. […]

Английская поэзия. Томас Гуд (Худ). Трафальгарская площадь. Thomas Hood. On the Statues in Trafalgar Square

Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood) Трафальгарская площадь На площади – восторженный народец. Почтение в господ и в дам вселя, Взирает сверху Нельсон-флотоводец, Воздвигнутый на уровне бом-бра́мселя1! © Перевод Евг. Фельдмана 9.01.2011 Все переводы Евгения Фельдмана Комментарии 1. Бом-бра́мсель – прямой парус, четвёртый […]

Английская поэзия. Томас Гуд (Худ). Эпиграмма. Thomas Hood. Epigram

Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood) Эпиграмма – Зачем он рыдал на могиле жены, Грязнули, сквалыги, брюзги, сатаны? – Рыдал, чтобы прах её щедро намок И впредь над могилой подняться не мог. © Перевод Евг. Фельдмана 30.01.1988 2.02.1988 Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Та, что постлала мне постель. Robert Burns. The Lass That Made the Bed to Me

Роберт Бернс (Robert Burns) Та, что постлала мне постель Январь в пути меня застал. Мороз такой – терпеть невмочь. Я еле шёл и я не знал, Где проведу я эту ночь. По счастью, с девушкой одной В пути мне встретиться пришлось, Что пригласила в дом к […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Лесному жаворонку. Robert Burns. To The Woodlark

Роберт Бернс (Robert Burns) Лесному жаворонку Певунья, юркая юла! Тебя спугнул я не со зла — Разлука с милой завела Меня в твои чащобы… Так нежно голос твой звенел! Когда бы я так петь умел, Ужели муки бы терпел Я от моей зазнобы? А, может, так […]

Английская поэзия. Томас Гуд (Худ). Размышления в Новый год. Thomas Hood. Reflections on a New Year’s Day

Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood) Размышления в Новый год Поздравляя с Новым годом, Хорошо бы, джентльмены, Если б нынче с новой шляпой Вы могли меня поздравить. Пожелайте долголетья Мне сегодня, джентльмены, Но в придачу к долголетью – Пару новую ботинок. Бьют столичные куранты! Хорошо бы, джентльмены, […]

Английская поэзия. Томас Гуд (Худ). Сон холостяка. Thomas Hood. The Bachelor’s Dream

Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood) Сон холостяка Я занавески опустил, Я заварил крепчайший грог. Улёгся спать и вижу сон: Сюзанна стала миссис Могг. Сюзанна Бейтс – моя жена? Ну, это, брат, ещё вопрос! Что ты на это скажешь, Кот? В ты что скажешь, старый Пёс? Влюбился я […]

Английская поэзия. Томас Гуд (Худ). Рождественская песня бедняка. Thomas Hood. The Pauper’s Christmas Carol

Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood) Рождественская песня бедняка В день святого Рождества (Мог ли знать я, мог ли ведать!) Был я позван, жив едва, К филантропу пообедать. То-то радость бедняку: Нынче радость у него! На беду, Лишь раз в году К нам приходит Рождество! После года […]

Английская поэзия. Томас Гуд (Худ). Лир. Thomas Hood. Lear

Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood) Лир Сонет Стал буйный ветер мантией моей, Соломы клок мне троном стал в изгнанье; От слёз ослепнув, я не в состоянье Узреть глаза коварных дочерей. Приди ж ко мне, безумие, скорей И прекрати ужасные страданья, Умри во мгле последний луч сознанья […]