Английская поэзия. Томас Гуд (Худ). Осень. Thomas Hood. Autumn (The Autumn skies are flushed with gold)

Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood) Осень Осенним золотом закрыло Простор небес. Из дальних стран Зима стучится, – и уныло Блистает солнце сквозь туман. Спасайтесь, бедные пичуги, Не петь вам больше на заре! Лишь песни гибельные вьюги Звучат сегодня на дворе. Глубокий мрак застыл в дубравах, В […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Мотыльку (Побудь вблизи, прерви полет!). William Wordsworth. To A Butterfly (Stay near me – do not take thy flight!)

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Мотыльку (Побудь вблизи, прерви полет!) Побудь вблизи, прерви полет! Пусть взор мой на тебе замрет! Тобой воссоздан каждый миг Первоначальных дней моих! И время, что давно мертво, оживлено тобой, Порхающее существо: Отца я вижу своего со всей моей семьей. О, сладость, сладость детских […]

Английская поэзия. Томас Гуд (Худ). Фабричные часы. Thomas Hood. The Workhouse Clock

Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood) Фабричные часы (Отрывок) Наполнил гул многоголосый Проезды улиц городских. Полуголодный, полубосый Стучат о камни мостовых. Куранты бьют над площадями, Зовя измученный народ, А под Фабричными Часами Их ждёт надсмотрщик у ворот. Покинув грязные подвалы, Каморки, клети, чердаки, Бредут угрюмо и устало […]

Английская поэзия. Томас Гуд (Худ). Джек Холл. Thomas Hood. Jack Hall

Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood) Джек Холл 1. Вот окаянство-то какое, Когда пространство гробовое, Куда уходит всё живое, Поганят гости, По-мародёрски беспокоя Чужие кости! 2. Кому разгневаться и встать? Кому мерзавца отхлестать, Когда наносит наглый тать Урон несметный, Порушив чей-то, так сказать, Очаг посмертный? 3. […]

Английская поэзия. Джеймс Томсон. Приди ко мне, кумир желанья!. James Thomson. Come, Gentle God

Джеймс Томсон (James Thomson) Приди ко мне, кумир желанья! Приди ко мне, кумир желанья, Но страсть умерь и остуди, Когда в ответ на увещанья Ты припадешь к моей груди. Как ангел дружеского рая, Явись, предстань моим глазам, И этой дружбы, уверяю, Ты мне дороже будешь […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни действия» (1898). 6. Забытый рассказ. Arthur Conan Doyle. «Songs of Action» (1898). 6. A Forgotten Tale

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни действия» (1898). 6. Забытый рассказ Место, где в старину произошла эта битва, отмеченная Фруассаром, до сих пор зовётся ‘Altura de los Inglesos’ («Английский холм»). Спустя пять столетий на том же месте сражались солдаты Веллингтона. (Примечание А.Конан Дойля). […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни действия» (1898). 3. Штурмовая колонна. Arthur Conan Doyle. «Songs of Action» (1898). 3. The Storming Party

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни действия» (1898). 3. Штурмовая колонна Бáрроу слышит от Поля Лерóя: — Узкая брешь не задержит героя. Двинемте дружно, Двинемте — нужно! — Двинемте разом, — наш будет форт! Десять моих да твоих два десятка, Хендерсон (прозвище «Мертвая Хватка»), Хенти (противнику будет […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни действия» (1898). 7. Шахта Пеннарби-Майн. Arthur Conan Doyle. «Songs of Action» (1898). 7. Pennarby Mine

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни действия» (1898). 7. Шахта Пеннарби-Майн Пéннарби-Майн — и крута, и темна. Восемь футов — её ширина. Вглубь — восемьсот (Под ногами нетвердо: Включён подъемник Уи́нчмена Форда). «Вниз не смотри И возьми себя в руки!» — Первооснова шахтерской науки В Пе́ннарби-Майн. […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни действия» (1898). 2. Кремона. Arthur Conan Doyle. «Songs of Action» (1898). 2. Cremona

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни действия» (1898). 2. Кремона Французская армия под командованием маршала Виллероя, — в состав этой армии входила ирландская бригада, — удерживала укрепленный город Кремону в течение зимы 1702 года. Но в городе нашёлся священник-предатель, и однажды утром принц Евгений, главнокомандующий австрийской […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни действия» (1898). 22. Ирландский полковник. Arthur Conan Doyle. «Songs of Action» (1898). 22. The Irish Colonel

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни действия» (1898). 22. Ирландский полковник Раз полковнику ирландцу попенял король британский: «Сэр, когда угомонится полк ирландский хулиганский? Драчунов у нас хватает и до выпивки охочих, Но на ваших поступает больше жалоб, чем на прочих. Отвечал ему ирландец: «Эти жалобы не […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни действия» (1898). 27. Женщина франклина. Arthur Conan Doyle. «Songs of Action» (1898). 27. The Franklin’s Maid

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни действия» (1898). 27. Женщина франклина (Из романа “Белый отряд”) Франклин уехал за покупкой, Простился с дочерью голубкой. Она слыла особой строгой, Слыла холодной недотрогой. И тут явился рыцарь важный И устремил к ней взор свой влажный, Прося любви за […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни действия» (1898). 28. Старый охотник. Arthur Conan Doyle. «Songs of Action» (1898). 28. The Old Huntsman

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни действия» (1898). 28. Старый охотник Он — старый охотник, угрюмый и злой, И взор его — холод безбрежный. То вяло влачится, то мчится стрелой Скакун его — конь белоснежный. Охотник без промаха бьёт наповал. Он связан с твоею судьбою: Везде, где […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни действия» (1898). 5. О том, как капрал Дик получил повышение по службе. . Arthur Conan Doyle. «Songs of Action» (1898). 5. Corporal Dick’s Promotion

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни действия» (1898). 5. О том, как капрал Дик получил повышение по службе. Баллада о событиях 82-года1 Всюду пески и пески; солнце катило с небес. Затхлой воды и еды – много ль осталось? В обрез. Фланговый корпус Макфéрсона – где он? […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни действия» (1898). 4. Песня о британских границах. Arthur Conan Doyle. «Songs of Action» (1898). 4. The Frontier Line

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни действия» (1898). 4. Песня о британских границах Чем отмечены контуры наших границ? Чем приметны, индиец, у нас рубежи? Гималаями, чудом подлунного мира? Или, может, горами-долами Кашмира?1 Или Идом, что плавно течет перед нами От Аттоха до устья с пятью рукавами? «Нет, […]

Английская поэзия. Альфред Теннисон. Сёстры. Alfred Tennyson. The Sisters

Альфред Теннисон (Alfred Tennyson) Сёстры В моей душе пылала месть За опозоренную честь (Печально ветер выл). Граф соблазнил мою сестру. Я будто знала: не к добру Он так прекрасен был! Сестра позора не снесла. Сестра от горя умерла. (Тоскливо ветер выл). Решила […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Невеста с приданым. Robert Burns. Hey For a Lass Wi’ a Tocher

Роберт Бернс (Robert Burns) Невеста с приданым Я пью за невесту с приданым, Я пью за невесту с приданым, Я пью за невесту с приданым, С горой золотых для меня! Долой красоты колдовское заклятье! Не тоненький стан заключу я в объятья, - Нужна необъятная мне красота: Хорошая […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Когда молодежь на траве среди луга. Robert Burns. As I Was a Wandering

Роберт Бернс (Robert Burns) * * * Когда молодежь на траве среди луга Плясала под вечер Иванова дня, Я вновь увидала неверного друга, И рана открылась в душе у меня. О скорби своей не скажу я ни слова. Меня мой любимый успел разлюбить, Но, может быть, в […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Вот розы нежная краса…». Robert Burns. A Rose-Bud by My Early Walk

Роберт Бернс (Robert Burns) «Вот розы нежная краса…» Вот розы нежная краса, А вот – пшеницы полоса. На всём – прозрачная роса, Везде и всюду – утро. А там – пурпурная заря Плывёт, с небес чудотворя, И мир поёт, благодаря Её за это утро. Я говорю […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «На утре дня…». Robert Burns. The Tither Morn

Роберт Бернс (Robert Burns) «На утре дня…» На утре дня Тоска меня, Как прежде, охватила, Но милый друг Пришёл – и вдруг Всё стало сердцу мило. Пришёл, возник В тот самый миг, Когда мне стало худо. Поцеловал И приласкал, Заставил верить в чудо! Мундир на нём […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Полли Стюарт. Robert Burns. Polly Stewart

Роберт Бернс (Robert Burns) Полли Стюарт Прелестней, Стю́арт Полли, Чудесней, Стю́арт Полли, Чем ты, мой свет, и майский цвет Не расцветает в поле! Иной цветок увял, поблёк И не воскреснет боле, Но ты, душа, всегда свежа, Ах, Полли, Стю́арт Полли! И кто с тобой един судьбой […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Нэнси, Нэнси, весь я твой…». Robert Burns. Thine Am I, My Faithful Fair

Роберт Бернс (Robert Burns) «Нэнси, Нэнси, весь я твой…» Нэнси, Нэнси, весь я твой, Полон страсти пылкой Каждой стрункою души, Сердца каждой жилкой. Положу тебе на грудь Сердце в миг печали, Чтобы горести его Впредь не отмечали. Безмятежный милый взор – Пострашней ненастья: Отвернись – не […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Виде́ние. Robert Burns. A Vision

Роберт Бернс (Robert Burns) Виде́ние Без крыши башня, дом без крова С желтофио́лью в глубине. Летели филины и совы С полночной жалобой к луне. Дева плачет: горе, горе, Корабли уходят в море, Ждут шотландцев чуждые края. Сколько их, парней достойных, Там убьют в кровавых войнах, Ско́льких здесь […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Мой ткач, – весёлый, милый!». Robert Burns. The Gallant Weaver

Роберт Бернс (Robert Burns) «Мой ткач, – весёлый, милый!» Где Карт, прозрачен, говорлив, Струится меж плакучих ив, В моей душе звучит мотив: «Мой ткач, – весёлый, милый!» Пришли поклонники толпой. Никто не стал моей судьбой. Я под венец пойду с тобой, Мой ткач, – весёлый, милый! […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Влюбился в меня молодой наш сосед…». Robert Burns. Last May a Braw Wooer

Роберт Бернс (Robert Burns) «Влюбился в меня молодой наш сосед…» Влюбился в меня молодой наш сосед В разгаре весёлого мая. «Мужчин – ненавижу», – ему я в ответ. Зачем он поверил, не знаю, не знаю, Зачем он поверил, не знаю! «Любви, – говорил он, – во мне […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Где летний день уходит в тень…». Robert Burns. Now Westlin Winds

Роберт Бернс (Robert Burns) «Где летний день уходит в тень…» Где летний день уходит в тень, – Осенних дней начало. Встревожен птах: «Ба-бах! Ба-бах!» – Над полем прозвучало. И, хороша, стоит, шурша, Здесь нива золотая. Всю ночь хожу, всю ночь брожу, О девушке мечтая. Вальдшнепу лес в […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Эпитафия полемисту-скандалисту. Robert Burns. Epitaph on a Noisy Polemic

Роберт Бернс (Robert Burns) Эпитафия полемисту-скандалисту Ты, Смерть, ручаюсь головой, Не ведаешь, дружище, Какую суку ты впервой Ведёшь в свое жилище! 1788 © Перевод Евг. Фельдмана 1.01.1998 Все переводы Евгения Фельдмана Примечание Эпиграмма в форме эпитафии написана в 1788 г. на Джеймса […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Эпитафия Гэвину Гамильтону, эсквайру. Robert Burns. Epitaph for Gavin Hamilton, Esq

Роберт Бернс (Robert Burns) Эпитафия Гэвину Гамильтону, эсквайру Один ханжа был только рад, Что Гэвин не проснулся. А я б за ним и в рай, и в ад Пошёл, не оглянулся! 1786 © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. На Эндрю Тёрнера. Robert Burns. On Andrew Turner

Роберт Бернс (Robert Burns) На Эндрю Тёрнера Нечистый вылепил свинью, Потом критически свою Работу он переиначил, И что в итоге насвинячил, То водрузил на пьедестал И «Эндрю Тёрнером» назвал!1 1794 © Перевод Евг. Фельдмана 1.08.2000 Все переводы Евгения Фельдмана […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Художнику. Robert Burns. To an Artist

Роберт Бернс (Robert Burns) Художнику Твой ангел, сколько ни пиши, Тепла не излучает; Твой ангел помыслам души Твоей не отвечает. Твой ангел вышел неказист, Но выйдет бес отлично: Уверен я, что портретист Знаком с натурой лично! 1787 © Перевод Евг. Фельдмана 18.12.1997 Все […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Эпиграмма на Марию («Считает лорд: “Пускай хвалы всех женщин удостоят…” »). Robert Burns. On Maria (‘Praise Woman still,’ his lordship roars…)

Роберт Бернс (Robert Burns) Эпиграмма на Марию («Считает лорд: “Пускай хвалы всех женщин удостоят…” ») Считает лорд: «Пускай хвалы всех женщин удостоят, И даже тех, на ком есть грех и что хвалы не стоят». Хвалу могу я изобресть, но вот сомненье гложет: Ведь вам, пожалуй, […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Эпиграмма на самого себя («Я выступаю в лучшем виде…»). Robert Burns. On Himself («Here comes Burns…»)

Роберт Бернс (Robert Burns) Эпиграмма на самого себя («Я выступаю в лучшем виде…») Я выступаю в лучшем виде – На Росина́нте верном сидя. Мой Росинант1 башку повесил, А я и здесь – чертовски весел! © Перевод Евг. Фельдмана 7.04.1998 Все переводы Евгения Фельдмана […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Тэм-коробейник. Robert Burns. Tam the Chapman

Роберт Бернс (Robert Burns) Тэм-коробейник Тэм-коробейник, друг мой бравый, Однажды встретился с Костлявой. Отвесив вежливый поклон, Её весьма растрогал он И от такой ее приязни Беседу начал без боязни. Никто не вёл с ней до сих пор Такой сердечный разговор, […]

Английская поэзия. Уильям Мейкпис Теккерей. Страдания Вертера. William Makepeace Thackeray. Sorrows of Werther

Уильям Мейкпис Теккерей (William Makepeace Thackeray) Страдания Вертера Полюбил Шарлотту Вертер, – Хоть беги топись на Одер! А воспитанная фрау Нарезала бутербродер. У влюблённого – заминки: Ну как даму опорочит! Он за все богатства Инки Подвести её не хочет. Он не хочет, страсть клокочет, Разум точит, […]

Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. Дни в саду. 7. Садовник. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. Garden Days. 7. The Gardener

Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. Дни в саду. 7. Садовник Садовник наш угрюм на вид, Сходить с дорожки не велит. Свой заступ, тачку и совок Он убирает под замок. Он ходит там, где в длинный ряд Кусты крыжовника стоят, Гряду копает за грядой, […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Ой, с девкою сойдёшься…». Robert Burns. Deluded Swain

Роберт Бернс (Robert Burns) «Ой, с девкою сойдёшься…» Ой, с девкою сойдёшься, Ой, будет худо, друже: Ой, бед не оберёшься, Ой, парень, сядешь в лужу! Моря и океаны Вдали и у причала – Обманны, окаянны: В них – бабское начало. Остаться дурачиной, И всё ж таки […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Капитанская Леди. Robert Burns. The Captain’s Lady

Роберт Бернс (Robert Burns) Капитанская Леди Встань и проводи Мужа встречь победе. Встань и проводи, Будь Капитанской Леди. Пушки бьют. Бьют барабаны грозно. На мужнин труд Гляди, жена, бесслёзно. Нам бы разбить Злого супостата. Будем жён любить С восхода до заката. Встань и проводи […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Угрюмый Декабрь. Robert Burns. Gloomy December

Роберт Бернс (Robert Burns) Угрюмый Декабрь Угрюмый Декабрь, приветствую снова, Приветствую снова – в тоске и печали. Ты нынче о Нэнси напомнил сурово: Простились мы с ней и не встретимся дале. Двум любящим нежно – легко расставаться: Надежда им светит сквозь грозы и тучи, А мне – без […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Прекрасные берега Эйра. Robert Burns. The Gloomy Night

Роберт Бернс (Robert Burns) Прекрасные берега Эйра Находит быстро мрак ночной. Порывно грозен ветра вой. Вот туча, от дождя пьяна, К долине держит путь она. Спешит охотник из болот, Стремится к гнездам птиц полет… Брожу, печален и суров, Один вдоль Эйра берегов. Заботит осень участь нив: Их […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Данкан Грей. Robert Burns. Duncan Gray

Роберт Бернс (Robert Burns) Данкан Грей Устроил Дáнкан сватовство, – Ха-ха, смешно до слёз! – Явился в ночь под Рождество, – Ха-ха, смешно до слёз! – А Мэгги молвит: «Женишок! Да у меня таких – мешок! Вали отседова, дружок!» – Ха-ха, смешно до слёз! А Данкан то, […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. На смерть комнатной собачки по кличке Эхо. Robert Burns. On the Death of a Lap-dog: Named Echo

Роберт Бернс (Robert Burns) На смерть комнатной собачки по кличке Эхо И как же, птахи, сникли вы, Узнав про ту кончину! Обезголосели, увы, Леса наполовину. Никто из вас не пропоёт Сегодня без огреха, Как будто половина нот Скончалась вместе с Эхо! © Перевод Евг. […]