Английская поэзия. Роберт Бернс. Строки, написанные на чистом листе одной из книг мисс Ханны Мор, которую некая леди подарила Роберту Бернсу. Robert Burns. Written on a Blank Leaf of One of Miss Hannah More’s Works, Which a Lady Had Given Him

Роберт Бернс (Robert Burns) Строки, написанные на чистом листе одной из книг мисс Ханны Мор, которую некая леди подарила Роберту Бернсу Подарок лестный – дружбы знак. С ним не забуду я никак Дарительницы милой. Творенье женщины – оно Мужчин и женщин заодно С великой славит […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. В лемингтонской церкви. Robert Burns. The Kirk of Lamington

Роберт Бернс (Robert Burns) В лемингтонской церкви Собачий холод – на дороге, Собачий холод – на пороге, Собачий холод – в церкви местной И в этой проповеди пресной Немногочисленному люду… Покуда я в отлучке буду, Хотел бы я, чтоб храм дурацкий Прогрел великий пламень адский! © […]

Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 29. Путешествие солнца. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 29. The Sun’s Travels

Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 29. Путешествие солнца Я лёг, а солнце не легло. Ему по-прежнему светло. Оно идёт вокруг земли, Чтоб было утро там, вдали. Когда у нас в саду игра, Индийским детям спать пора. Их будут на ночь целовать И спать […]

Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 28. Заморские дети. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 28. Foreign Children

Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 28. Заморские дети Дети негры, мальчики-малайцы, Дети турки, персы и китайцы, В тёплых шапках маленькие чукчи, Вам хорошо, а всё-таки мне лучше! Вы живёте где-нибудь в Сахаре, На Камчатке, на Мадагаскаре, И наверно маленькие кафры Черепаху вам дают […]

Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 19. Такой порядок. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 19. System

Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 19. Такой порядок Я всё съедаю за столом, Молюсь усердно перед сном. И каждый день, примерный сын, Я получаю апельсин. Но где-то мальчик есть другой – Неаккуратный за едой. Как он шалит, капризен как! Иль папа у него […]

Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 11. Все поют. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 11. Singing

Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 11. Все поют Про яйца пёстрые поёт, Про гнёзда птичий хор; Моряк поёт про пароход И про морской простор. Поёт на юге детвора И там, где лета нет… Под дождиком среди двора Поёт шарманщик-дед. Перевод О. Румера […]

Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 10. Путешествие. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 10. Travel

Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 10. Путешествие Я когда-нибудь уйду В мир, где скачут какаду, Где под куполом небес Первобытный дремлет лес, Там, где, слушая муссон, Строит лодку Робинзон. Я впитать в себя готов Пыл восточных городов, Где, затмив небесный цвет, Блещет синий минарет, […]

Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 4. Ночные размышления. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 4. Young Night Thought

Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 4. Ночные размышления Лежу в постели я, раздет, И мама тихо тушит свет. Как наяву, передо мной За строем строй, за строем строй. И так все ночи напролёт Я вижу – армия идёт Чеканным шагом, впереди Шагают короли, […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Тост. Robert Burns. The Toast

Роберт Бернс (Robert Burns) Тост Вина мне живо принеси И яркий тост произнеси. Пусть имя Джесси в этом тосте Услышит Бард, пришедший в гости, И можешь крикнуть аж до звёзд, Что это – лучший в мире тост! 1796 © Перевод Евг. Фельдмана […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Доктору Максвеллу, по случаю выздоровления мисс Джесси Стейг. Robert Burns. To Dr. Maxwell, on Miss Jessy Staig’s Recovery

Роберт Бернс (Robert Burns) Доктору Максвеллу, по случаю выздоровления мисс Джесси Стейг Вы, Ма́ксвелл, хвастаете зря, Нам поминутно говоря. Что Дже́сси воскресили. Ведь Джесси – Ангел. Смерть её К себе на вечное житьё Была забрать не в силе!1 1794 © Перевод Евг. Фельдмана […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. На выздоровление мисс Джесси Льюарс. Robert Burns. The Recovery of Miss Jessy Lewars

Роберт Бернс (Robert Burns) На выздоровление мисс Джесси Льюарс С тех пор, как был Природой юной Впервой украшен мир подлунный, Не часто жители земли Увидеть ангелов могли. Но и доныне серафима Мы на земле вида́ем зримо, Затем, что злая хворь прошла, […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихи для мисс Джесси Льюарс, написанные карандашом на обратной стороне входного билета в бродячий зверинец. Robert Burns. On Miss Jessy Lewars

Роберт Бернс (Robert Burns) Стихи для мисс Джесси Льюарс, написанные карандашом на обратной стороне входного билета в бродячий зверинец Я про жестоких дикарей Читал в досужей прессе, Но сердцу бедному острей Наносит раны Джесси. Но чую, ручку ей пожав, Что мы – единоверцы. Не ловит […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Джону Макмардо, эсквайру. Robert Burns. To John M’Murdo, Esq.

Роберт Бернс (Robert Burns) Джону Макмардо, эсквайру Я всю индийскую казну послал бы вам, когда б я мог, Как посылаю вам сейчас мой стихотворный пустячок, Чтоб вы все радости свои смогли насытить, утолить, Когда б сокровища свои решили с другом разделить. Но Геликон – и чист, и […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Мистеру Сайму при подношении ему дюжины бутылок портера. Robert Burns. To Mr. Syme, with a Present of a Dozen of Porter

Роберт Бернс (Robert Burns) Мистеру Сайму при подношении ему дюжины бутылок портера Эх, кабы солод, мил дружище, Да крепок был, что твой умище, А хмель пахучим, как словцо, Что можешь бросить ты в лицо, То и Адаму это пойло Преподнести могла бы Койла,1 […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Экспромт, сочинённый после того, как Роберт Бернс отказался отобедать с мистером Саймом, посулившем ему компанию своих самых интересных гостей и самое вкусное угощение. Robert Burns. Extempore to Mr. Syme, on Refusing to Dine with Him, after Having Been Promised the First of Company, and the First of Cookery

Роберт Бернс (Robert Burns) Экспромт, сочинённый после того, как Роберт Бернс отказался отобедать с мистером Саймом, посулившем ему компанию своих самых интересных гостей и самое вкусное угощение Ваш дом гостями переполнен был, И был ваш стол весьма разнообразным. Кто в остроумье вам не уступил, Не уступил и всем […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть II. Басня 4. Муравей на высокой должности. John Gay. Part II. Fable 4. The Ant in Office

Джон Гей (John Gay) Часть II. Басня 4. Муравей на высокой должности Другу Боишься ты, что я, пиита, Стихом задену чувства чьи-то, Поссорюсь с коррупционером, Причастным к нашим высшим сферам? Но я не дурень, зря хлопочешь. (А, впрочем, думай всё, что хочешь!) Известно ль мне, что […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть II. Басня 16. Вороны, Могильщик и Земляной Червь. John Gay. Part II. Fable 16. The Ravens, the Sexton, and the Earth-worm

Джон Гей (John Gay) Часть II. Басня 16. Вороны, Могильщик и Земляной Червь ЛАУРЕ Лаура, вы – красивей всех! Конечно, лесть – великий грех, Но если похвала правдива, То чист зовущий «дивом» диво. Зачем же мне молчать, неясно, Коль все с моей хвалой согласны? Вы женщина – […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 39. Отец семейства и Юпитер. John Gay. Part I. Fable 39. The Father and Jupiter

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 39. Отец семейства и Юпитер – Благослови женой, о боже! Благословил Юпитер. Всё же При сём подумал осторожно: Благословенье – ненадёжно! И к богу вновь воззвал проситель: – Уже я муж, но не родитель! И дал Юпитер без отсрочки Двух […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 35. Ячменный Стог и Навозная Куча. John Gay. Part I. Fable 35. The Barley-mow and the Dunghill

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 35. Ячменный Стог и Навозная Куча Когда подняться спекулянтам С их отвратительным талантом Из грязи в князи удаётся, Нет отвратительней народца, Что друга с братом знать не знает, Что мать родную презирает, И по гордыне можно очень Судить, как он душой […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 22. Козёл без бороды. John Gay. Part I. Fable 22. The Goat without a Beard

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 22. Козёл без бороды Известна страсть людей на моду, Что поступают ей в угоду. Простите ж, если я гордыню Ослам приписываю ныне И обезьянам, и собакам, И также бабочкам там всяким. Я никого здесь не ославлю, Я знака равенства не ставлю. […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 18. Художник, который не нравился никому, но понравился всем. John Gay. Part I. Fable 18. The Painter Who Pleased Nobody and Everybody

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 18. Художник, который не нравился никому, но понравился всем Лжецом считаться не хотите? Правдоподобья подпустите, И книга ваших путешествий Уйдёт в народ без происшествий. И храбрый, но хвастливый воин Не емлет славы, что достоин. Но лести – верят, и без лести […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Экспромт, сочинённый в честь мистера Уильяма Смелли, автора «Философии современной истории», члена Антикварного и Королевских обществ Эдинбурга. Robert Burns. Extempore, on Mr. William Smellie, Author of the Philosophy of Natural History, and Member of the Antiquarian and Royal Societies of Edinburgh

Роберт Бернс (Robert Burns) Экспромт, сочинённый в честь мистера Уильяма Смелли, автора «Философии современной истории», члена Антикварного и Королевских обществ Эдинбурга Се – Крохаллан1. Он в старенькой шляпчонке И столь же старом сером сюртучонке. Приличною щетиной он покрылся: Четыре дня и ночи он не брился. Его власы – […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Тост, который Бернс произнёс на встрече дамфризширских волонтёров, проведённой в годовщину победы Родни, одержанной 12 апреля 1782 года. Robert Burns. A Toast Given at a Meeting of the Dumfries-shire Volunteers, Held to Commemorate the Anniversary of Rodney’s Victory, April 12, 1782

Роберт Бернс (Robert Burns) Тост, который Бернс произнёс на встрече дамфризширских волонтёров, проведённой в годовщину победы Родни, одержанной 12 апреля 1782 года Я Песню вам не пропою, но тост скажу вам дале: За тех, кого мы в этот день когда-то потеряли! «Мы потеряли»? «Обрели» – точнее выраженье: Ведь […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Эпиграмма, написанная в Инверэри. Robert Burns. Epigram Written at Inverary

Роберт Бернс (Robert Burns) Эпиграмма, написанная в Инверэри Любого жаль мне, как себя, Кто едет в Инверэри. Да возместит Господь, любя, Страдальцу все потери! Я буду в нищей стороне Лишь только в час паденья, Когда свой гнев сорвать на мне Захочет Провиденье! 24 […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Строки, начертанные на оконном стекле гостиницы в Моффате (На мисс Дэвис). Robert Burns. Lines Written on a Pane of Glass in the Inn at Noffat

Роберт Бернс (Robert Burns) Строки, начертанные на оконном стекле гостиницы в Моффате (На мисс Дэвис) Зачем здесь глыба из гранита Лежит, ничем не знаменита? Чтоб сей алмаз, чуть видный глазу, Был в миллион оценен – сразу! 1791 © Перевод Евг. Фельдмана 22.12.2002 Все переводы Евгения […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихотворение, которое Роберт Бернс сочинил и прочитал вслух, прощаясь с хозяином одного гостеприимного дома в Горной Шотландии. Robert Burns. On Highland Hospitality

Роберт Бернс (Robert Burns) Стихотворение, которое Роберт Бернс сочинил и прочитал вслух, прощаясь с хозяином одного гостеприимного дома в Горной Шотландии Когда моя угаснет плоть, То душу стихотворца Пускай введёт к себе Господь С гостеприимством Горца! 1787 © Перевод Евг. Фельдмана 17.12.1987 Все переводы Евгения […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Прощай!. Robert Burns. A Farewell

Роберт Бернс (Robert Burns) Прощай! Прощай! Судьбе да будет любо Добра тебе послать сугубо. Пускай Беда, что точит зубы, Лишь облизнётся, А Чёрт, лягнуть надумав грубо, Ах! – поскользнётся! © Перевод Евг. Фельдмана 17.12.1997 Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке A Farewell FAREWELL […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Экспромт, сочинённый в Высшем суде по гражданским делам. Robert Burns. Extempore in the Court of Session

Роберт Бернс (Robert Burns) Экспромт, сочинённый в Высшем суде по гражданским делам ЛОРД АДВОКАТ Законы сдвинув набекрень В витийственном дурмане, Навёл он тень на ясный день И заплутал в тумане. Потел, и мок, и где не мог Свести концы в спектакле, Статьи с параграфами […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть II. Басня 15. Кухарка, Пёс-вертельщик и Бык. John Gay. Part II. Fable 15. The Cook-maid, the Turnspit, and the Ox

Джон Гей (John Gay) Часть II. Басня 15. Кухарка, Пёс-вертельщик и Бык БЕДНЯКУ Взгляни на этих и на тех. Неужто ты несчастней всех? Ты хмур, подавлен и гневлив, Но знай: Всевышний – справедлив! Насущный хлеб трудом даётся, Здесь всякий вынужден бороться, И нет причин для огорченья, […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть II. Басня 7. Селянин и Юпитер. John Gay. Part II. Fable 7. The Countryman and Jupiter

Джон Гей (John Gay) Часть II. Басня 7. Селянин и Юпитер Самому себе Скажи, взглянув на мир пошире: Не я ли лучший друг твой в мире? Не замечал я, Гей, нарочно, Когда ты действовал оплошно, Не предавался охам-ахам, Когда жестоко и с размахом Фортуна рушила в итоге […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть II. Басня 2. Ястреб, Воробей и другие птицы. John Gay. Part II. Fable 2. The Vulture, the Sparrow, and other Birds

Джон Гей (John Gay) Часть II. Басня 2. Ястреб, Воробей и другие птицы Одному моему другу, проживающему в деревне Хочу вперёд оговориться: Министры наши – не тупицы. Ворчанью злыдней нет предела, Но им и мне – какое дело? Я вхож не к одному вельможе. Ничтожить их […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 28. Перс, Солнце и Облако. John Gay. Part I. Fable 28. The Persian, the Sun, and the Cloud

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 28. Перс, Солнце и Облако Где Бог, который всё решает, Поэту гений свой внушает, Там Зависть, нервная девица, Вопит, и корчится, и злится, Там изрыгает ад кипящий Змеиный выводок шипящий, И там писак наёмных сотни Из каждой лают подворотни, […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 16. Булавка и Компасная стрелка. John Gay. Part I. Fable 16. The Pin and the Needle

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 16. Булавка и Компасная стрелка Жила-была на белом свете Булавка леди. В туалете Она участье принимала: Сначала брошку закрепляла, Потом подол скрепляла платья, – На редкость скромное занятье! Капризен рок: он шлёт в отставку И человека, и булавку! Но и […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 14. Обезьяна, повидавшая мир. John Gay. Part I. Fable 14. The Monkey Who Had Seen the World

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 14. Обезьяна, повидавшая мир Реформ хотела Обезьяна, И посетить иные страны Решила, чтобы за границей Набраться лучших из традиций. И – в путь! (Последуем за нею). Нас беды делают умнее. В пути в капкан она попалась. Связали, продали. Досталась Она […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 12. Купидон, Гименей и Плутос. John Gay. Part I. Fable 12. Cupid, Hymen, and Plutus

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 12. Купидон, Гименей и Плутос Однажды люди Купидона, Уйдя в работу упоённо, Творили в роще Кифереи. Строгали луки чудодеи И стрелы делали прямые, К ним наконечники златые. И к Купидону в мастерскую Явился Гименей. – Хочу я, – Сказал он, […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 6. Скряга и Плутос. John Gay. Part I. Fable 6. The Miser and Plutus

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 6. Скряга и Плутос Шторм грянул, вздрогнуло окошко. Проснулся Скряга и сторожко Прошёл по комнате, вернулся, Дрожа, со страхом обернулся И осмотрел, сопя, в одышке, Замки, засовы и задвижки, Открыл сундук, и тут же горло Ему в немом восторге спёрло, Но […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Строки, написанные на окне таверны «Доспехи короля» в Дамфризе. Robert Burns. Lines Written on a Window, at the King’s Arms Tavern, Dumfries

Роберт Бернс (Robert Burns) Строки, написанные на окне таверны «Доспехи короля» в Дамфризе Вы, умные, вы, ловкие, небедные, К чему они, издёвки ваши вредные, Над мытарем несчастным? – А лендлордовы Налоги не взимаете ли твёрдо вы? Премьер-министры у его величества – Не главные ль оценщики количества И качества […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Строки, написанные для мисс Кембл и преподнесённые ей после спектакля, где она предстала в роли Ярико. Театр в Дамфризе. 1794 год. Robert Burns. Lines Written and Presented to Mrs. Kemble, on Seeing her in the Character of Yarico in the Dumfies Theatre, 1794

Роберт Бернс (Robert Burns) Строки, написанные для мисс Кембл и преподнесённые ей после спектакля, где она предстала в роли Ярико. Театр в Дамфризе. 1794 год Вы меня кляли со страстью всей: Не хватило, видите ли, мозгу Мне поверить в то, что Моисей Чудеса творил, схвативши розгу. Привели […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Ответ священнику из Глэдзмьюира. Robert Burns. Reply to the Minister of Gladsmuir

Роберт Бернс (Robert Burns) Ответ священнику из Глэдзмьюира Я похож на Эзопова льва: Пусть меня унижает молва, Пусть останется сердце разбитым, Лишь бы с худшим не встретиться злом: С торжествующим глупым ослом И с его беспощадным копытом!1 © Перевод Евг. Фельдмана 17.12.1997 Все переводы […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Строки, написанные в ответ на замечание о том, что вышеприведенные стихи могут пагубно отразиться на будущей карьере Роберта Бёрнса. Robert Burns. Lines on Being Told that the Above Verses Would Affect his Prospects

Роберт Бернс (Robert Burns) Строки, написанные в ответ на замечание о том, что вышеприведенные стихи могут пагубно отразиться на будущей карьере Роберта Бёрнса Поэт, завзятый клеветник, ты не узнаешь славы близко: Ты славой после этих слов навеки вычеркнут из списка. Недаром Мэнсфилд1 говорил (и с ним нельзя […]