Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Отправка батареи. Thomas Hardy. The Going of the Battery
Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Отправка батареи Жалобы жен (2-го ноября 1899) I Что же тревожнее, что безнадежнее, Неосторожней солдатской любви! Мы милых выбрали, их у нас вырвали И на войну повезут корабли. II Как через силу мы шли рядом с милыми, Еле тащились […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. В Стерлинге. Robert Burns. On Stirling
Роберт Бернс (Robert Burns) В Стерлинге Где Стю́артов блистала слава, Где чтили наш закон и право, Стоит разграбленный дворец. Чужак – шотландский взял венец.1 Преемство наше прекратилось. Чужое племя воцарилось. Чем лучше узнаёшь свиней, Тем ненавидишь их сильней!2 © Перевод Евг. […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Иеремиада. Robert Burns. A Jeremiad
Роберт Бернс (Robert Burns) Иеремиада О мать, меня ты родила Для горя и для муки, Меня повсюду ждёт хула И смертный страх разлуки. Заёмный вексель мне б сейчас Под пять процентов… Боже! Но тут отказ и там отказ, Везде – одно и то же! […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Затюканный супруг. Robert Burns. The Henpeck’d Husband
Роберт Бернс (Robert Burns) Затюканный супруг Будь проклят муж, супружнице-тиранке Прощающий попрёки и забранки, Что без неё – ни влево и ни вправо, Что пенс потратить не имеет права, Что всё ей должен выложить о друге, Сильней чертей боясь её, супруги. Уж я […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Трагический фрагмент. Robert Burns. Tragic Fragment
Роберт Бернс (Robert Burns) Трагический фрагмент Пускай преступник я закоренелый, Пускай на мне клейма поставить негде, – Меня страшит испорченность людская. Со вздохом искренним, но бесполезным Я зрю беспомощных детей страданья, Во злых слезах я ныне зрю тирана, Изничтожающего мужа честна За […]
Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Отъезд (Саутгемтонские доки, октябрь 1899). Thomas Hardy. Departure (Southampton Docks: October, 1899)
Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Отъезд (Саутгемтонские доки, октябрь 1899) Прощальные марши сошли на нет, Корабль соленую воду грызет - Столб красного дыма за горизонт Ушел, как последний самый привет; Острее разлуки не видел свет, И топот мужчин, всходивших на борт Теперь, как вопрос, над миром простерт: […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Ты все молчишь! Как быстро отцвела. William Wordsworth. Why Art Thou Silent! Is Thy Love A Plant
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * Ты все молчишь! Как быстро отцвела Твоя любовь, не выдержав дыханья Разлуки, растоптав воспоминанья, Отвергла долг и дар свой отняла. Но в горький плен мой разум ты взяла, Тебе служить – иного нет желанья! И хоть сожгла ты прошлое дотла, […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 107. Ни собственный мой страх, ни вещий взор. William Shakespeare. Sonnet 107. Not mine own fears, nor the prophetic soul
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 107. Ни собственный мой страх, ни вещий взор Ни собственный мой страх, ни вещий взор Вселенной всей, глядящий вдаль прилежно, Не знают, до каких дана мне пор Любовь, чья смерть казалась неизбежной. Свое затменье смертная луна Пережила назло пророкам лживым. Надежда вновь […]
Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 39. Сеновал. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 39. The Hayloft
Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 39. Сеновал Сверкала каплями роса, Трава была по грудь. И в ней блестящая коса С трудом пробила путь. С лугов возили дотемна Зелёные холмы, И вышла горная страна, А горцы – это мы. Орёл-гора и Гриб-гора Стоят […]
Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 24. Счастливая мысль. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 24. Happy Thought
Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 24. Счастливая мысль Как много всего на просторах земли, Мы можем быть счастливы, как короли. Перевод Леонида Зимана Все переводы Леонида Зимана Оригинал или первоисточник на английском языке A Child’s Garden of Verses. 24. Happy Thought The world […]
Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 40. Прощание с деревней. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 40. Farewell to the Farm
Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 40. Прощание с деревней Стоит тележка у дверей. В неё усядемся скорей И дружным хором запоём: Прощай, прощай, крестьянский дом! Ворота старые, на вас Катались мы в последний раз. Прощай, насос и водоём, Прощай, прощай, крестьянский дом! […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 11. Павлин, Индюк и Гусь. John Gay. Part I. Fable 11. The Peacock, the Turkey, and the Goose
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 11. Павлин, Индюк и Гусь Красив – осудят, мой милейший, За недостаток твой малейший. Павлин однажды подкормиться Зашёл во двор к домашней птице, Где удостоился презренья За блеск и роскошь оперенья. Но с высоты своих достоинств Как бы не слыша […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 21. Крысолов и Кошки. John Gay. Part I. Fable 21. The Rat-catcher and Cats
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 21. Крысолов и Кошки Ходили крысы ночью в гости, И, что ни утро, Бетти в злости: С краёв отведали свинину, Сожрали сыра половину, Что до пирожных всевозможных, То нет, как не было, пирожных! – Ленивы кошки – крысы сыты! […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 5. Дикий Кабан и Баран. John Gay. Part I. Fable 5. The Wild Boar and the Ram
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 5. Дикий Кабан и Баран Овечка связана лежала, Живая кровь с неё бежала, И стадо робкое в боязни Молчало в ходе страшной казни. Лесной Кабан, что рядом пасся, Аж весь от ярости затрясся: – Ну что стоите со слезами? Убийца […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть II. Басня 6. Сквайр и его бродяга. John Gay. Part II. Fable 6. The Squire and his Cur
Джон Гей (John Gay) Часть II. Басня 6. Сквайр и его бродяга Сельскому джентльмену Кто сердцем чист, тому, понятно, Любая двойственность отвратна. Не прячет он свой мир душевный За ложью жалкой и плачевной. Щит Добродетели – преграда От всех Клевет и Сплетен града. И Зависть пусть твердит, […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть II. Басня 12. Пан и Фортуна. John Gay. Part II. Fable 12. Pan and Fortune
Джон Гей (John Gay) Часть II. Басня 12. Пан и Фортуна Молодому наследнику богатейшего состояния Когда ваш Батюшка скончался, Всяк шулер тут же размечтался, Себя на ваше место ставя, Но вас при этом щедро славя, Хваля без меры, без границы В надежде крупно поживиться. Один […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 46. Дворовый пёс, Лошадь и Очарка. John Gay. Part I. Fable 46. The Cur, the Horse, and the Shepherd’s Dog
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 46. Дворовый пёс, Лошадь и Очарка Таланты многие имея И всё ж быть скромным не умея, Наглец насмешки сыплет градом, На всех людей, вдали и рядом, И тех, и этих задирая, Кто друг, кто враг, не разбирая, Не думая, что каждой […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 42. Трюкачи. John Gay. Part I. Fable 42. The Jugglers
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 42. Трюкачи Жил-был Трюкач. В добыче денег Столь каждый палец был крутенек, Как будто в каждом черти жили И на наживу ворожили. Порок пришёл к нему; в мошенстве Отметил все несовершенства И начал бурно спорить, вздорить И перед публикой позорить: […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 32. Две Совы и Воробей. John Gay. Part I. Fable 32. The Two Owls and the Sparrow
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 32. Две Совы и Воробей Сидели Совы с умным видом И скорбный счёт вели обидам. – Сколь пали нравы! Нету ныне Почтенья к мудрости в помине. Лишь в Древней Греции когда-то Ценили наших предков свято, И массу видели достоинств В […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 27. Больной и Ангел. John Gay. Part I. Fable 27. The Sick Man and the Angel
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 27. Больной и Ангел – Надежда на выздоровленье… – Нет, – молвил доктор, – к сожаленью. А сам подумал: «Завтра, чую, Свой гонорар не получу я». Ушёл… И тихо из постели Больной промолвил еле-еле: – Выходит, нужно до кончины […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 19. Лев и Львёнок. John Gay. Part I. Fable 19. The Lion and the Cub
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 19. Лев и Львёнок Всех благ правителю, что близко Не подпускает швали низкой, И та спешит от тех, кто выше, Найти себя в привычной нише, Где грубо вам хамят в пивнушке, Где пьянь, табак и потаскушки. Вот там, в убогом […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 9. Бык и Мастиф. John Gay. Part I. Fable 9. The Bull and the Mastiff
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 9. Бык и Мастиф Чтоб сыну дать образованье, Всмотрись в того, кто сеет знанье, И оцени его натуру, Его манеры и культуру Не возлагай свои надежды На знанья хама и невежды. Однажды Бык, силач несклочный, Что по равнине шёл цветочной, […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Горю, горю; желание моё…». Robert Burns. I Burn, I Burn
Роберт Бернс (Robert Burns) «Горю, горю; желание моё…» Горю, горю; желание моё – Огонь, под ветром гложущий жнивьё. То проклинаю роковую ночь, То славлю миг, что позабыть невмочь. Напрасно мне законы портят кровь: Мертвы законы, где жива Любовь! Напрасно поп стыдит меня в глаза: Я пережду, пока пройдёт […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Пускай любовь, и дружбу, и богатство…». Robert Burns. Though Fickle Fortune
Роберт Бернс (Robert Burns) «Пускай любовь, и дружбу, и богатство…» Пускай любовь, и дружбу, и богатство, Пообещав, Фортуна не дала, Переживу я молча неприятство: Фортуна – врунья, вот и все дела. Я жить начну с расчётом, как сумею, И если всюду ждёт меня беда, Стерплюсь […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Благоразумье мне твердит напрасно…». Robert Burns. In Vain Would Prudence
Роберт Бернс (Robert Burns) «Благоразумье мне твердит напрасно…» Благоразумье мне твердит напрасно, Что без оглядки в мире жить опасно. Живу, люблю – мне ничего не значит, Что осужденье близкое маячит. И пусть шутом гороховым казаться В чужих глазах я буду, может статься, Я […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Капитану Ридделу из Гренриддела, возвращая газету. Robert Burns. To Captain Riddel, Glenriddel
Роберт Бернс (Robert Burns) Капитану Ридделу из Гренриддела, возвращая газету Известья, ревю, сэр, Назад отдаю, сэр, Стряпнёю пресытившись пресной, О драках и войнах, Насильях разбойных Строки не прочтёшь интересной. В газетной пекарне Работают парни, Что судят о собственных пышках Лишь в узком пределе, А […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихи, написанные экспромтом в день рождения миссис Ридделл в ноябре месяце. Robert Burns. Impromptu, on Mrs. Riddel’s Birthday, in November
Роберт Бернс (Robert Burns) Стихи, написанные экспромтом в день рождения миссис Ридделл в ноябре месяце К Юпитеру с мольбою слёзной Зима явилась в день морозный. «Зачем живу я тускло, бедно? Зачем зимою солнце бледно, И зимней Ночи колесница Зачем столь медленно влачится, Что англичане в смертной муке Готовы […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Роберту Грэ́хему из Фи́нтри, эсквайру, при получении помощи от него. Robert Burns. To Robert Graham, Esq. of Fintry, on Receiving a Favour
Роберт Бернс (Robert Burns) Роберту Грэ́хему из Фи́нтри, эсквайру, при получении помощи от него Мне не нужна мифическая Муза: Ведь я правдив, мне выдумки – обуза. Мой дух желает, чтобы в полной мере Дань сердца возвратилась без потери. Даритель – ты, не кто-нибудь другой, И тем дороже дар […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Набросок. Портрет Крича-книготорговца. Robert Burns. Sketch
Роберт Бернс (Robert Burns) Набросок. Портрет Крича-книготорговца Наглец развязный и неугомонный, Самим собой настолько восхищённый, Что рад скорее в тень свою влюбиться, Чем в ангелоподобную девицу. Бывал во Франции; теперь долдонит – Сюсюкает, мерсикает, пардонит. Отшлифовал ужимки, обезьяна, И нынче обезьянит без изъяна. Освоил он искусство непростое […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихи, написанные для Алтаря Независимости летом 1795 года в Керрохтри, поместье мистера Патрика Херона. Robert Burns. Inscription for an Altar to Independence, at Kerroughtry, Seat of Mr. Heron, Written in Summer, 1795
Роберт Бернс (Robert Burns) Стихи, написанные для Алтаря Независимости летом 1795 года в Керрохтри, поместье мистера Патрика Херона Кто независим и упрям, Кто горд, решителен и прям, Застоя, лени возмутитель, Не раб и не поработитель, Готовый дать смертельный бой Несправедливости любой, Кто правды истинный радетель И чтит одну […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихи, написанные на чистом листе книги, первом издании поэтический произведений Роберта Бернса. Robert Burns. Written on the Blank Leaf of a Copy of the First Edition of his Poems, Presented to an Old Sweetheart, then Married
Роберт Бернс (Robert Burns) Стихи, написанные на чистом листе книги, первом издании поэтический произведений Роберта Бернса Автор посвятил эти строки женщине, которую когда-то любил и которая ко времени их встречи уже была замужем. Вы и нынче мне дороги, вас я когда-то любил. […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихи для леди при подношении ей двух стаканов. Robert Burns. To a Lady, with a Present of a Pair of Drinking Glasses
Роберт Бернс (Robert Burns) Стихи для леди при подношении ей двух стаканов О Королева Поэтесс, Моей души императрица, Мои стаканы – скромный дар, Авось, в хозяйстве пригодится! Вот этой щедрою рукой Напиток щедрый наливая, Скажи свой первый щедрый тост: «За человечество! До края!» «За тех, кто […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Ребёнку, который появился на свет после смерти отца в семье, претерпевающей крайнюю нужду. Robert Burns. On the Birth of a Posthumous Child, Born in Peculiar Circumstances of Family Distress
Роберт Бернс (Robert Burns) Ребёнку, который появился на свет после смерти отца в семье, претерпевающей крайнюю нужду Тебя мы ждали, страх сокрыв В молитвах бесконечных, И ты родился, победив И самых бессердечных. Метель, что дует в ноябре, Поля наполнив свистом, Ты переждёшь в лесном […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихи по поводу объявления в газете о смерти Джона Маклауда, эсквайра, брата одной молодой леди, близкого друга Автора. Robert Burns. The Death of John M’Leod, Esq
Роберт Бернс (Robert Burns) Стихи по поводу объявления в газете о смерти Джона Маклауда, эсквайра, брата одной молодой леди, близкого друга Автора Прочёл я, праздный мой листок, Тебя оторопело: Моей любимой умер брат. Бедняжка Изабелла! На утре дня взошёл цветок С жемчужною росою, Но полдень, холодом дохнув, […]
Английская поэзия. Эдмунд Спенсер. Пастуший Календарь. Эклога 12. Декабрь. Edmund Spenser. The Shepheardes Calender. Ægloga 12. December
Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) Пастуший Календарь. Эклога 12. Декабрь Декабрь Ægloga Duodecima. СОДЕРЖАНИЕ Сия Эклога завершается (якоже первая зачиналась) жалобой Колина, обращаемой к божеству Пану. В коем стенании, утомленный былыми невзгодами, сопоставляет Колин собственную жизнь с четырьмя временами года, младость уподобляя весне, ибо свежа была […]
Английская поэзия. Эдмунд Спенсер. Пастуший Календарь. Эклога 11. Ноябрь. Edmund Spenser. The Shepheardes Calender. Ægloga 11. Nouember
Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) Пастуший Календарь. Эклога 11. Ноябрь Ноябрь Ægloga Vndecima. СОДЕРЖАНИЕ Во Эклоге XI оплакивает Колин Клаут смерть некой высокороднейшей девы, кою именует он Дидоной. Особа сия остается для нас безвестна всецело, хоть и часто вопрошали мы Колина об истинном ее имени. А […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихи для джентльмена, которого я обидел. Robert Burns. Sent to a Gentleman whom He had Offended
Роберт Бернс (Robert Burns) Стихи для джентльмена, которого я обидел Когда не лунное свеченье, Но эль, пролившийся рекой, Приводит к умопомраченью, – Презрен да будет муж такой! Зачем не умер от позора Я, виршеплёт и пустобрех? Мне стыдно. Я потупил взоры. О сэр, простите мне мой […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихотворение, написанное для джентльмена, который прислал газету Роберту Бернсу, предложив и впредь делать это бесплатно. Robert Burns. The Following Poem was Written to a Gentleman who had Sent him a Newspaper, and Offered to Continue it Free of Expense
Роберт Бернс (Robert Burns) Стихотворение, написанное для джентльмена, который прислал газету Роберту Бернсу, предложив и впредь делать это бесплатно Я вашу, сэр, прочёл газету. Чего в ней, право, только нету! Я из газетной перепалки Узнал, кому вставляет палки Француз, поганый, подлый веред; И где […]
Английская поэзия. Эдмунд Спенсер. Пастуший Календарь. Эклога 10. Октябрь. Edmund Spenser. The Shepheardes Calender. Ægloga 10. October
Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) Пастуший Календарь. Эклога 10. Октябрь Октябрь Ægloga Decima. СОДЕРЖАНИЕ Кадди являет собою завершенный образ поэта, иже, не обретая подспорья своим трудам стихотворческим и ученым, сетует на всеобщее презрение к Поэзии, а такожде на причины, оное порождающие. Зане во все века предшествующие […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Строки, написанные на чистом листе последнего издания стихотворений, которые Автор подарил леди, прославленной им под именем Хлорис. Robert Burns. Written on the Blank Leaf of the Last Edition of his Poems
Роберт Бернс (Robert Burns) Строки, написанные на чистом листе последнего издания стихотворений, которые Автор подарил леди, прославленной им под именем Хлорис Подарок, Дружества залог, Надеюсь, вам он – не обуза, И не наскучит вам, дружок, Морализующая Муза. Когда покинете вы вдруг Своих друзей немногих ради, Тот мир, […]