Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихи, написанные на чистом листе книги, которую автор подарил мисс Крукшанк. Robert Burns. To Miss Cruikshank

Роберт Бернс (Robert Burns) Стихи, написанные на чистом листе книги, которую автор подарил мисс Крукшанк Здравствуй, роза молодая! Юный цвет, начало Мая! Пусть тебя дожди со снегом Не примнут своим набегом, Не прибьёт Борей жестоко, Не потреплет Эвр с востока, И собор великий звёздный Не пошлёт беды серьёзной, […]

Английская поэзия. Эдмунд Спенсер. Пастуший Календарь. Эклога 9. Сентябрь. Edmund Spenser. The Shepheardes Calender. Ægloga 9. September

Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) Пастуший Календарь. Эклога 9. Сентябрь Сентябрь Ægloga Nona. СОДЕРЖАНИЕ Семо Диггон Дэви представлен яко пастух, иже, уповая на выгоды изряднейшие, нежели дотоле имевшиеся, погнал своих овец в отдаленные пределы. О бесчинствах тамошних, а такожде о разнузданном житье прелатов папских он, вопрошаемый […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Реке Афтон. Robert Burns. Afton Water

Роберт Бернс (Robert Burns) Реке Афтон Реке А́фтон Теки же безбурно в зелёном краю, А я в твою честь эту песню спою. И Мэри уснула, и пусть её сна, Мой А́фтон, твоя не нарушит волна. Дрозды распевают в ближайшем лесу, И голубь твою воспевает красу. Ты […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Эпитафия Джону Даву по прозвищу «Джонни-Голубок», содержателю постоялого двора в Мо́хлине. Robert Burns. Epitaph on John Dove, Innkeeper, Mauchline

Роберт Бернс (Robert Burns) Эпитафия Джону Даву по прозвищу «Джонни-Голубок», содержателю постоялого двора в Мо́хлине Кто вызнать потщился, Кому ты молился, Пусть вслед за тобой и отправится: В живых-то, ей-богу, Не помню, чтоб Богу Вознёс ты молитву иль здравицу. Ты в пиве крестился, […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Эпитафия Уильяму Николу, преподавателю из Эдинбурга. Robert Burns. Epitaph on William Nicol, of the High School, Edinburgh

Роберт Бернс (Robert Burns) Эпитафия Уильяму Николу, преподавателю из Эдинбурга Вы, мухи, облепили мозг И вы его сожрали в лоск; Так пусть на сердце Вилли Перелетает ваш собор: На нём лукавый с давних пор Развёл немало гнили! 1787 © Перевод Евг. Фельдмана 22.03.1989 […]

Английская поэзия. Эдмунд Спенсер. Пастуший Календарь. Эклога 8. Август. Edmund Spenser. The Shepheardes Calender. Ægloga 8. August

Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) Пастуший Календарь. Эклога 8. Август Август Ægloga Octaua СОДЕРЖАНИЕ Сия Эклога повествует о восхитительном состязании певческом, иже подобно описываемым у Феокрита, подражая коему, такожде и Вергилий сложил третью и седьмую эклоги свои. В судьи себе соперники избирают Кадди, подпаска; оный же […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 8. Леди и Оса. John Gay. Part I. Fable 8. The Lady and the Wasp

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 8. Леди и Оса Беда, коль женщины прекрасны: Их слухи мучат ежечасно, И взоры, что подобны чуду, Встречает грубость отовсюду, Что жест любой перетолкует, Что звук любой перекукует. Одно неловкое движенье, И рой невзгод идёт в сраженье. С одною справишься, – […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть II. Басня 14. Сова, Лебедь, Петух, Паук, Осёл и Земледелец. John Gay. Part II. Fable 14. The Owl, the Swan, the Cock, the Spider, the Ass, and the Farmer

Джон Гей (John Gay) Часть II. Басня 14. Сова, Лебедь, Петух, Паук, Осёл и Земледелец МАТЕРИ Ты тешишь словом, нежишь взглядом Сынишек, что резвятся рядом, И повторяешь детский лепет, И чую я восторг и трепет. Природа их не обделила: Они смышлёны и нехилы. Ты на мальчишек […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть II. Басня 3. Бабуин и Домашняя птица. John Gay. Part II. Fable 3. The Baboon and the Poultry

Джон Гей (John Gay) Часть II. Басня 3. Бабуин и Домашняя птица Страстному охотнику до приёмов у вельможных особ По внешним признакам обычно Судить о людях нам привычно. По Перед богатством, перед властью Склоняемся в подобострастье, Хоть в человеке, Бог свидетель, Ценна одна лишь Добродетель. Порой […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 37. Фермерская Вдова и Ворон. John Gay. Part I. Fable 37. The Farmer’s Wife and the Raven

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 37. Фермерская Вдова и Ворон – О чём печаль? Неужто, Боже, Второй супруг скончался тоже? Иль хуже: с той поры, как помер, Всё спроса нет на третий номер? – Увы, и третьего нет мужа, И соль рассыпала, к тому же, […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 30. Сеттер и Куропатка. John Gay. Part I. Fable 30. The Setting-dog and the Partridge

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 30. Сеттер и Куропатка Подставив чуткий нос под ветер, Бежал по полю шустрый Сеттер. За ним – охотников десяток. Ага, учуял куропаток! И все бегут, готовят сети, Держа добычу на примете. Но Куропаточка на спешку Взглянула и, не скрыв […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 15. Философ и Фазаны. John Gay. Part I. Fable 15. The Philosopher and the Pheasants

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 15. Философ и Фазаны Философ как-то утром рано Шагал, вдыхая воздух пряный, И птичий хор великой мощи Гремел по всей зелёной роще, И гимны жизни раздавались, И, как пароль, передавались, Но где Философ появлялся, Там хор со страху разлетался, И, человека […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 3. Мать, Нянька и Фея. John Gay. Part I. Fable 3. The Mother, the Nurse, and the Fairy

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 3. Мать, Нянька и Фея – Даруй нам сына! – Сын дарован, И всяк родитель очарован, И обоим от счастья мнится: Никто с их чадом не сравнится! Однажды мать с утра поране Пришла взглянуть на сына к няне, И видит, […]

Английская поэзия. Оливер Голдсмит. Элегия на смерть бешеной собаки. Oliver Goldsmith. An Elegy on the Death of a Mad Dog

Оливер Голдсмит (Oliver Goldsmith) Элегия на смерть бешеной собаки Не будь, читатель, слишком хмур, Пусть песня слух лелеет, А будет краткой чересчур - Наскучить не успеет! О муже неком песнь поем - Весь Излингтон божится, Что шел он праведным путем, Когда ходил молиться. Он был добряк […]

Английская поэзия. Эдмунд Спенсер. Пастуший Календарь. Эклога 7. Июль. Edmund Spenser. The Shepheardes Calender. Ægloga 7. Iulye

Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) Пастуший Календарь. Эклога 7. Июль Июль Ægloga Septima СОДЕРЖАНИЕ Сия Эклога сочинена в честь пастухов добродетельных и во славу им, а гордым и чванливым Пастырям, кои подобны Морреллу, семо изображенному, в позор и поношение. Т о м а л […]

Английская поэзия. Эдмунд Спенсер. Пастуший Календарь. Эклога 6. Июнь. Edmund Spenser. The Shepheardes Calender. Ægloga 6. Iune

Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) Пастуший Календарь. Эклога 6. Июнь Июнь Ægloga Sexta СОДЕРЖАНИЕ Эклога сия всецело посвящена сетованиям Колина, удрученного любовным своим злосчастием – поелику, будучи (как уже повествовалось выше) очарован сельскою красоткой Розалиндой и (как ему чудилось) отыскав себе уголок в девичьем сердце, потерпел […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. К Августе. George Gordon Byron. To Augusta

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) К Августе Когда время мое миновало И звезда закатилась моя, Недочетов лишь ты не искала И ошибкам моим не судья. Не пугают тебя передряги, И любовью, которой черты Столько раз доверял я бумаге, Остаешься мне в жизни лишь ты. Оттого-то, когда […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихи для сэра Джона Уитфорда из Уитфорда, баронета, на смерть графа Гленкэрна. Robert Burns. Lines Sent to Sir John Whiteford, of Whiteford, Bart

Роберт Бернс (Robert Burns) Стихи для сэра Джона Уитфорда из Уитфорда, баронета, на смерть графа Гленкэрна Вам, кто боится лишь молвы людской, Пишу я с неизбывною тоской. К вам, выполняя данный мной обет, Со слёзной данью прихожу, поэт. Мой покровитель, ваш достойный друг, – Его любил, ценил […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихи для мисс Логан, которой поэт преподнёс томик произведений Битти в качестве новогоднего подарка. Robert Burns. To Miss Logan, with Beattie’s Poems, for a New Year’s Gift

Роберт Бернс (Robert Burns) Стихи для мисс Логан, которой поэт преподнёс томик произведений Битти в качестве новогоднего подарка Свершило время оборот, И минул год, и вот я вижу: Краса небесная, сей год Ещё вы к Небу стали ближе. Пусть я сокровища раджи Для вас не вымел подчистую, […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Строки, адресованные мистеру Митчеллу, сборщику налогов из Дамфриза. Robert Burns. Poem, Addressed to Mr. Mitchell, Collector of Excise, Dumfries

Роберт Бернс (Robert Burns) Строки, адресованные мистеру Митчеллу, сборщику налогов из Дамфриза Друг, здравствуй! (Мысленно целую). Со мной намедни шутку злую Сыграл Нечистый. Он, балуя, Взмыл ураганом И по моим напропалую Промчал карманам! Уж вот несчастье так несчастье! Мой милый, помоги в ненастье, […]

Английская поэзия. Эдмунд Спенсер. Пастуший Календарь. Эклога 5. Май. Edmund Spenser. The Shepheardes Calender. Ægloga 5. Maye

Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) Пастуший Календарь. Эклога 5. Май Май Ægloga Quinta СОДЕРЖАНИЕ. Сия (пятая) Эклога являет в образах двоих пастухов, Пьера и Палинода, две разновидности пастырей или священнослужителей; сиречь, протестанта и католика; беседа же оных преимущественно сводится к рассуждениям: надлежит ли одному из них […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 106. Когда читаю в свитке мертвых лет. William Shakespeare. Sonnet 106. When in the chronicle of wasted time

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 106. Когда читаю в свитке мертвых лет Когда читаю в свитке мертвых лет О пламенных устах, давно безгласных, О красоте, слагающей куплет Во славу дам и рыцарей прекрасных, Столетьями хранимые черты - Глаза, улыбка, волосы и брови - Мне говорят, что только […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Безумная мать. William Wordsworth. The Mad Mother

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Безумная мать I По бездорожью наугад, - Простоволоса, дикий взгляд, - Свирепым солнцем сожжена, В глухом краю бредет она. И на руках ее дитя, А рядом – ни души. Под стогом дух переведя, На камне средь лесной тиши Поет она, любви полна, И […]

Английская поэзия. Эдмунд Спенсер. Пастуший Календарь. Эклога 4. Апрель. Edmund Spenser. The Shepheardes Calender. Ægloga 4. Aprill

Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) Пастуший Календарь. Эклога 4. Апрель Апрель Ægloga Quarta. СОДЕРЖАНИЕ Сия Эклога посвящена воспеванию и восхвалению нашей добрейшей и наиблагодетельнейшей государыни, королевы Елизаветы. Толкуют меж собою Гоббиноль и Тэно, двое пастухов; причем означенный Гоббиноль, уже упоминавшийся ранее — поелику он зело и вельми […]

Английская поэзия. Эдмунд Спенсер. Пастуший Календарь. Эклога 3. Март. Edmund Spenser. The Shepheardes Calender. Ægloga 3. March

Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) Пастуший Календарь. Эклога 3. Март Март Ægloga Tertia. СОДЕРЖАНИЕ. В Эклоге нижеследующей двое младых пастухов принимаются, согласно текущему времени года, говорить о любви, а такожде об иных радостях и услаждениях, наипаче весне подобающих. И семо придается особое значение тому, чтобы сообщить о […]

Английская поэзия. Эдмунд Спенсер. Пастуший Календарь. Эклога 2. Февраль. Edmund Spenser. The Shepheardes Calender. Ægloga 2. Februarie

Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) Пастуший Календарь. Эклога 2. Февраль Февраль Ægloga Secunda. Содержание. Сия Эклога скорее общеназидательна, нежели устремлена к рассуждениям тайным либо частным. Речи преимущественно заводит Старый Век Людской, воплощенный в престарелом пастухе Тэно, чью согбенную дряхлость высмеивает Кадди, подпасок, мающийся от холода. Сам предмет […]

Английская поэзия. Эдмунд Спенсер. Пастуший Календарь. Эклога 1. Январь. Edmund Spenser. The Shepheardes Calender. Ægloga 1. Ianuarye

Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) Пастуший Календарь. Эклога 1. Январь Напутствие сей книге Мое дитя, мой скромный том! Безвестным порожден отцом, Сочувствие ты сыщешь в том, Кто благородством знаменит, И славу рыцарства хранит, И нас, поэтов, не бранит. Когда посыплется хула, Беги под сень его крыла И прячься […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 48. Садовник и Свинья. John Gay. Part I. Fable 48. The Gardener and the Hog

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 48. Садовник и Свинья Любил Садовник необычный Свинью любовью безграничной. Её кормили не со стадом, Ей доставляли яства на дом. Она ж, сожравши яства эти, Спала в хозяйском кабинете. Хозяин звал её «свинюшкой», И развлекался, как игрушкой, И обучал забавным штукам, […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 40. Две Мартышки. John Gay. Part I. Fable 40. The Two Monkeys

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 40. Две Мартышки Профессор весь – в идее, в духе, А франт – во внешней показухе. Живёт без книжек звонкий чижик, Не зная умственных подвижек. Профессор осуждает грозный Сей образ жизни несерьёзный, И дразнит франт не без азарта Жреца устава и […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 23. Старуха и ее Кошки. John Gay. Part I. Fable 23. The Old Woman and her Cats

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 23. Старуха и ее Кошки Коль ты ворюге станешь другом, Причислен будешь сам к ворюгам. Матрону с девкой увидали, Матрону враз оклеветали. Посмей невинная девица С повесой в свете появиться, С ехидным спросят интересом, Сколь дорога она повесам. С друзьями […]

Английская поэзия. Джон Китс. Ламия. John Keats. Lamia

Джон Китс (John Keats) Ламия Часть I Давно: еще не выгнали с лужайки Сатира с Нимфой эльфов резвых стайки, Еще алмазный скипетр, и корона, И мантия Владыки Оберона Страх не посеяли в Дриаде с Фавном, Резвившихся в веселье своенравном, — Влюбленный Эрмий свой покинул трон, Очередною страстью […]

Английская поэзия. Джон Китс. Падение Гипериона. John Keats. The Fall of Hyperion

Джон Китс (John Keats) Падение Гипериона Сон ПЕСНЬ I Раскольники в мечтах возводят рай Для избранных счастливцев; и дикарь Гадает — на языческий манер — О Небесах. И, право слово, жаль, Что на папирус либо харатью Никто из них не клал певучих строк. Вотще мечтают, и […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть II. Басня 9. Шакал, Леопард и другие животные. John Gay. Part II. Fable 9. The Jackall, Leopard, and other Beasts

Джон Гей (John Gay) Часть II. Басня 9. Шакал, Леопард и другие животные Современному политику Народ продажностью раздраян От крупных центров до окраин, Продажность разум отравила, И правду в кривду превратила, И мы, времён новейших детки, Преступны так, как наши предки, И славить нашу добродетель Не позволяет […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 44. Молодой кобелёк и Охотник. John Gay. Part I. Fable 44. The Hound and the Huntsman

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 44. Молодой кобелёк и Охотник Когда упрямый дурачина Шумит нахально и бесчинно, Читатель мой, сдержись попробуй Не поскандаль с такой особой! Трубит Охотник, Свора лает: Здесь утро весело встречают! Несутся псы через дубраву, Кусты налево и направо Обнюхав; дальше – […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 25. Сварливая жена и Попугай. John Gay. Part I. Fable 25. The Scold and the Parrot

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 25. Сварливая жена и Попугай Супруг супруге молвил хмуро: – Кто сеет зло, получит бурю. И ты решила сесть на гребне Волнений всех, что непотребны, Тиранящих в любую пору И тех, и этих – без разбору? Вблизи живущие и дале, Соседи […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 13. Приручённый Олень. John Gay. Part I. Fable 13. The Tame Stag

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 13. Приручённый Олень Олень, что вышел на опушку, Попал в коварную ловушку. Слуга же рядом был, и, ловок, Добавил петель и верёвок. Затем торжественно и гордо Оленя преподнёс милорду. Хозяин ахнул восхищённо И заплатил слуге полкроны. А леди вскрикнула: – […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 7. Лев, Лис и Гуси. John Gay. Part I. Fable 7. The Lion, the Fox, and the Geese

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 7. Лев, Лис и Гуси Лев, утомлённый высшей властью, Почёл за истинное счастье Для сохранения здоровья Вернуться в прежнее сословье. И вместе звери собралися, В свои вожди продвинув Лиса, Покорность выразив в поклоне Новоназначенной персоне. Пришли медведи, волки, тигры На […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 2. Спаниель и Хамелеон. John Gay. Part I. Fable 2. The Spaniel and the Cameleon

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 2. Спаниель и Хамелеон Жил Спаниэль, холёный, славный, Любимец в доме самый главный, Где за невнятие приказу Наказан не был он ни разу, Где и в охотники не брали, И сторожить не заставляли Всего за то, что льстивой мордой Он угождал […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Сонет на смерть Роберта Риддела из Гленриддела, эсквайра. Robert Burns. Sonnet on the Death of Robert Riddel, Esq. of Glenriddel

Роберт Бернс (Robert Burns) Сонет на смерть Роберта Риддела из Гленриддела, эсквайра Не пойте, птицы, в заросли зелёной, Не оскорбляйте скорбь моей души. И ты, Весна, мне виду не кажи: Хочу Зимы – жестокой, разъярённой! А вам, цветы, не стыдно так цвести И на могильном дёрне красоваться? […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Монодия на кончину леди, которая славилась своими капризами. Robert Burns. Monody on a Lady Famed for her Caprice

Роберт Бернс (Robert Burns) Монодия на кончину леди, которая славилась своими капризами Сколь грудь холодна, что недавно пылала, Cколь щёчка, румяная прежде, бледна. Молчит – а ведь эхо она утомляла, И лести, как прежде, не слышит она. При жизни вы, леди, любови не знали, Но […]