Английская поэзия. Роберт Бернс. Фрагмент оды в память о принце Чарльзе Эдуарде Стюарте. Robert Burns. Fragment of an Ode to the Memory of Prince Charles Edward Stuart

Роберт Бернс (Robert Burns) Фрагмент оды в память о принце Чарльзе Эдуарде Стюарте Надежда, соблазнительница, прочь! Ты не обманешь наше поколенье. Великое содеять нам невмочь. Мы празднуем печальный день рожденья. Устав небесный исполняя вточь, Мы славим Неба тайное правленье. О ты, кого уж нет! […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Свобода – Видение. Robert Burns. Libertie

Роберт Бернс (Robert Burns) Свобода – Видение Без крыши башня, дом без крова С желтофио́лью в глубине. Летели филины и совы С полночной жалобой к луне. И ветер стих, объятый мраком, И звезды чиркали впотьмах, И лис кричал за буераком, Кричало эхо на холмах. […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Сонет о песенке дрозда, услышанной во время январской утренней прогулки. Robert Burns. Sonnet on Hearing a Thrush Sing in a Morning Walk in January

Роберт Бернс (Robert Burns) Сонет о песенке дрозда, услышанной во время январской утренней прогулки Сонет написан 25 января 1793 года, в день рождения Роберта Бернса Пой, звонкий дрозд, на веточке безлистой: Я слушаю, – и на душе светло. Зимы-старухи мрачное чело Загладил ты кантатой голосистой. И […]

Английская поэзия. Джон Китс. Гиперион. John Keats. Hyperion

Джон Китс (John Keats) Гиперион Отрывок КНИГА I Сойдя в глубокий, мглистый, гиблый дол, Где свежестью не веет поутру, Где полдней жарких нет, и звезд ночных, Воссел недвижной глыбой древний Крон, Безгласнее обставшей тишины; За лесом лес навис над головой — За тучей туча, мнилось. Воздух […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Баллада о том, как Дик Тюрпин удрал от констеблей в первый раз. William Harrison Ainsworth. One Foot in the Stirrup, or Turpin’s First Fling

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Баллада о том, как Дик Тюрпин удрал от констеблей в первый раз «Когда бы я в стремя ногой угодил, Когда бы рукою коснулся удил, Когда бы – дай Бог – очутился в седле, Ещё бы я псов погонял по земле!» Такие Дик […]

Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Баллада о Чёрной Бесс. William Harrison Ainsworth. Black Bess

Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Баллада о Чёрной Бесс Пускай посвящает влюблённый поэт Прелестнице милой прелестный сонет, А я вам, ребята, баллада спою Про Чёрную Бесс, про кобылку мою! Ах, дивный роман у родителей был, И дочке достались и резвость, и пыл. И лорд не имел […]

Английская поэзия. Александр Монтгомери. Сонет 72. Надгробная надпись Джону и Патрику Шоу. Alexander Montgomerie. Sonnet 72. Epitaph of Johne and Patrik Shaues

Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 72. Надгробная надпись Джону и Патрику Шоу Да, вымыслы языческих племен Такой имели вековечный вес, Что самый свод полуночных Небес — Вместилище мифических имен. Поныне свод небесный населен Во многом вере истинной вразрез — Да, греков наущал бесстыдный бес, Толкавший класть оракулу […]

Английская поэзия. Александр Монтгомери. Сонет 71. Надгробная надпись распорядителю работ, [сэру Роберту] Драммонду из Карнока, [рыцарю]. Alexander Montgomerie. Sonnet 71. Epitaph of the Maister of Work, [Sir Robert] Drummond of Carnok, [Khight]

Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 71. Надгробная надпись распорядителю работ, [сэру Роберту] Драммонду из Карнока, [рыцарю] Помедли, путник, погоди, постой, Благоволи хоть беглый бросить взгляд! Почтенный прах сокрылся под плитой, Достойный дух вознесся в райский сад. О, в этом королевстве всякий град, Оплакивая КАРНОКА, скорбел: Строенья столь […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть II. Басня 1. Пёс и Лис. John Gay. Part II. Fable 1. The Dog and the Fox

Джон Гей (John Gay) Часть II. Басня 1. Пёс и Лис Адвокату Известно мне, вы, адвокаты, В словесных преньях – акробаты. Я знаю, может ваше слово Клиента поддержать любого, Но с полной служите отдачей Вы только тем, кто побогаче. Что факты в ясном деле всяком Вы в […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть II. Басня 10. Выродившиеся пчелы. John Gay. Part II. Fable 10. The Degenerate Bees

Джон Гей (John Gay) Часть II. Басня 10. Выродившиеся пчелы Его Преподобию доктору Свифту, настоятелю собора Святого Патрика Я склонен к дружбе постоянной, Что при дворе считают странной: Ведь для политика порочно Всё, что в обычной жизни прочно. Он лишь тогда дружить посмеет, Когда он «с […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 17. Волк и Пёс. John Gay. Part I. Fable 17. The Shepherd’s Dog and the Wolf

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 17. Волк и Пёс Опустошая каждый день Стада окрестных деревень, Волк уходить имел обычай И с целой шкурой, и с добычей. Пастух расставил западни. Не помогли ему они: Умён разбойник был матёрый. Однажды Пёс по кличке Скорый Врага настигнул под горой, […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 34. Мастиф. John Gay. Part I. Fable 34. The Mastiffs

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 34. Мастиф Не лезь в чужую заварушку, Иначе носом пустишь юшку. Мастиф, британец экстра-класса, Любивший драку пуще мяса, Ходил, подлец, к соседям в гости, Туда, где псы делили кости, И лез, не слушая проклятий, Промеж дерущихся собратий, И, покарябанная морда, […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 1. Лев, Тигр и Путник. John Gay. Part I. Fable 1. The Lion, the Tiger, and the Traveller

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 1. Лев, Тигр и Путник Его Королевскому Высочеству Уильяму, Герцогу Камберленскому1 Составьте, Принц, о людях мненье, Прочтя моё стихотворенье, Дабы возделывать сызмлада Просторы нравственного сада. Увы, есть Принцы, коим трели Нужны едва ль не с колыбели. Но знайте: […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 20. Старая курица и Молодой петушок. John Gay. Part I. Fable 20. The Old Hen and the Cock

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 20. Старая курица и Молодой петушок Внушайте отпрыскам сызмлада: Не суйте нос, куда не надо! Хохлатка пó двору ходила, Хохлатка детушек учила: – А ну-ка, разом – клювом, лапой, Греби, поклёвывай, царапай! А ты – куда? Куд-куд-куда? На край […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 4. Орёл на собрании животных. John Gay. Part I. Fable 4. The Eagle, and the Assembly of Animals

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 4. Орёл на собрании животных Когда всевидящее око Юпитер вперил в мир широко И слух напряг владыка грозный, С земли он стон услышал слёзный: Стонали все – и те, и эти – О том, как тяжко жить на свете. […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Эпитафия школьному учителю. Клишский приход. Графство Кинросс. Robert Burns. Epitaph on a Shoolmaster. In Cleish Parish, Kinross-Shire

Роберт Бернс (Robert Burns) Эпитафия школьному учителю. Клишский приход. Графство Кинросс О Сатана, когда в твой центр Прибудет сей шотландский ментор, Доверь ему своих детей И ты увидишь: грамотей, Укоротив их адский норов, Налепит адских Пифагоров! © Перевод Евг. Фельдмана 22.12.2002 Все переводы Евгения Фельдмана […]

Английская поэзия. Александр Монтгомери. Сонет 70. Обвинение божку любви. Alexander Montgomerie. Sonnet 70. Against the God of Love

Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 70. Обвинение божку любви Летучий лучник, злобный сорванец, Ты страсть коварно претворил в разврат! Предатель подлый, проклятый стократ, Несмысленный, безжалостный юнец! О, сколько страшной скорби в глубь сердец Ты изливаешь, хитрый, хищный хват! С тобой могучим замыслам — закат, Возвышенной поэзии — […]

Английская поэзия. Александр Монтгомери. Сонет 69. Старый наставник. Alexander Montgomerie. Sonnet 69. The Old Maister

Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 69. Старый наставник Седой поэт и юный стихоплет — Любой служитель Муз исправно пьет. Пируйте! Каждый лоб венком увит, Сидят Силен с Деметрою меж вас. Ты, Килбэрни, и ты, чье имя — Бит, И Лохвиннокк — ликуйте! Пробил час! Шалите — […]

Английская поэзия. Александр Монтгомери. Сонет 68. Ледилэнд отвечает Монтгомери. Alexander Montgomerie. Sonnet 68. Ladyland to Eyech. Montg

Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 68. Ледилэнд отвечает Монтгомери Я твой сонет, о златоуст Икар *, Для дальнего потомства сберегу: Ты, громовержец, эдакий удар Не другу бы отвесил, но врагу! Клянусь: ты предо мной теперь в долгу. Ругнешься вновь — получишь укорот! Отныне помни, друг мой: ни […]

Английская поэзия. Александр Монтгомери. Сонет 67. Монтгомери отвечает Ледилэнду. Alexander Montgomerie. Sonnet 67. Eyechiel Montg. Ansueir to Ladyland

Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 67. Монтгомери отвечает Ледилэнду Любезный брат, я слышу твой упрек: Я прочитал с улыбкой твой сонет. Слагатель гневных, но бессильных строк! Ужель ты впрямь решил, что ты поэт? О, усмири же свой сварливый бред, И причеши беспомощный свой стих! Тобою целый цикл […]

Английская поэзия. Александр Монтгомери. Сонет 66. Ледилэнд – капитану А. Монтгомери. Alexander Montgomerie. Sonnet 66. Ladyland to Cap. A. Montegomerie

Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 66. Ледилэнд – капитану А. Монтгомери Любимейший собрат по ремеслу*, Услышь призыв отчаяннейший мой! Пускай ты глух — но ты не брат ослу, И сам когда-то хаживал с сумой. Едва я выжил нынешней зимой — Разут, раздет… А лютый был мороз. Увидев, […]

Английская поэзия. Александр Монтгомери. Сонет 65. Из Лондона к В. Мэррею. Alexander Montgomerie. Sonnet 65. From London to W. Murray

Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 65. Из Лондона к В. Мэррею Владей к письму приложенным кольцом, Которым я владел с далеких пор. Предстану вскоре пред твоим лицом — Когда покину королевский двор. Обрывок ремешка с одной из шпор Твоих храню, как верности залог: Забыть о друге — […]

Английская поэзия. Джон Китс. Колпак с бубенцами, или же Зависть. John Keats. The Cap and Bells; or, The Jealousies

Джон Китс (John Keats) Колпак с бубенцами, или же Зависть Неоконченная поэма-сказка I В краях Индийских — близ Гидаспа, мнится,— Стояла — иль парила, что скорей — Малюток-эльфов славная столица. Царь Эльфинан, мельчайший меж царей, Влюблялся в человечьих дочерей, Любил их руки нежные, и губы, Что, […]

Английская поэзия. Генри Джеймс Байрон. Солдат. Henry James Byron. Military

Генри Джеймс Байрон (Henry James Byron) Солдат Солдат, дисциплиной завязанный в узел, – Вперёд! – и вражину в бою отволтузил! Но враг – даже слабый – над ним всемогущен, Когда он несобран, развязен, распущен. © Перевод Евг. Фельдмана 26.12.2010 Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник […]

Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 19. Струна души на луке Купидона. Philip Sidney. Sonnet 19. On Cupid’s Bow

Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 19. Струна души на луке Купидона Струна души на луке Купидона Не рвется и по-прежнему звенит. Но в радости меня терзает стыд, И страсть моя к раскаянию склонна. Рассудок мой, ты – сам себе препона: Перо мое о Стелле говорит, Но слово […]

Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 63. О правила грамматики! Вдвойне. Philip Sidney. Sonnet 63. Oh Grammar Rules

Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 63. О правила грамматики! Вдвойне О правила грамматики! Вдвойне Пускай себя проявит ваша сила: Не школяры (она им так постыла!), Но милая ее докажет мне. Когда недавно, с ней наедине, Опять запретной милости просил я, “Нет! Нет!” голубка дважды повторила, Страшась, что […]

Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 9. Храм Добродетели Природа возвела. Philip Sidney. Sonnet 9. Queen Virtue’s Court

Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 9. Храм Добродетели Природа возвела Храм Добродетели Природа возвела, Использовав лицо прекрасной Стеллы; Фасад из Алебастра нежно-белый, Из Золота литого купола, Жемчужными замками заперла Она врата Порфирные умело, И мы зовем щеками два крыла Живого Мраморного лика Стеллы. Сквозь два окна […]

Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 38. Смыкает сон тяжелые крыла. Philip Sidney. Sonnet 38. This Night While Sleep Begins

Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 38. Смыкает сон тяжелые крыла Смыкает сон тяжелые крыла Над сенью век; дремота укротила Круженье дум и чувства отвратила От мелочей, которым несть числа. Но страсть и здесь пристанище нашла И образ милой Стеллы возвратила. А в нем такая трепетность и сила, […]

Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 73. Малыш Амур – проказник хоть куда. Philip Sidney. Sonnet 73. Love Still A Boy

Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 73. Малыш Амур – проказник хоть куда Малыш Амур – проказник хоть куда, Лишь материнский взгляд ему указка, Ему любая шалость – ерунда, Все потому, что столь мягка острастка. Лежала спящею моя Звезда, Я выпил поцелуй – и гнева маска И брань […]

Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 6. В беседах с Музами. Philip Sidney. Sonnet 6. Some Lovers Speak

Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 6. В беседах с Музами В беседах с Музами влюбленные твердят О зыбкости надежд, о страхах постоянных, О том, что райский свет мучительней, чем ад О бурях, о кострах, о гибели, о ранах. Поют Юпитера в его обличьях странных: То лебедь он, […]

Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 55. О Музы, к вам взывал я столько раз. Philip Sidney. Sonnet 55. Muses, I Oft Invoked

Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 55. О Музы, к вам взывал я столько раз О Музы, к вам взывал я столько раз, Молил вас расцветить мой жалкий слог, Чтоб наготу свою прикрыть он мог, Снискать признанье с помощью прикрас. Я вдохновения искал у вас, Из грустных слов […]

Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 45. Так часто Стелле грусть моя видна. Philip Sidney. Sonnet 45. Stella Oft Sees

Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 45. Так часто Стелле грусть моя видна Так часто Стелле грусть моя видна, Столь явно лик мой выражает горе. Нет жалости в ее спокойном взоре, Хоть ей самой известно, чья вина. Но слушая одну из тех историй, Где лишь печаль Возлюбленным дана, […]

Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 16. Так создан я, что за собой влекли. Philip Sidney. Sonnet 16. In Nature Apt

Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 16. Так создан я, что за собой влекли Так создан я, что за собой влекли Меня красавицы, как самоцветы, Бурлящий дух мой попадал в тенеты, Которые Любовью нарекли. Но языки огня меня не жгли, Мне боли страсть не причиняла эта, И я […]

Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 104. Но чем я вас, завистники, задел. Philip Sidney. Sonnet 104. Envious Wits

Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 104. Но чем я вас, завистники, задел Но чем я вас, завистники, задел, Что каждый взгляд, мое любое слово Оклеветать злословие готово, Таясь везде, куда б ни поглядел? Вас не смягчит мой горестный удел: В тюрьме разлуки не поднять засова, Кромешен мрак, […]

Английская поэзия. Эмили Бронте. Звезды. Emily Jane Brontë. Stars

Эмили Бронте (Emily Jane Brontë) Звезды Затем ли, что рассветный зной Спешил к холмам крутым, Вы все исчезли – до одной, - Оставив свод пустым? Всю ночь зрачки прекрасных глаз Глядели в душу мне. И я благословила вас В огромном этом сне. Я свет пила. Забыла […]

Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 32. О, сын отца мертвящего – Морфей. Philip Sidney. Sonnet 32. Morpheus The Lively Son

Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 32. О, сын отца мертвящего – Морфей О, сын отца мертвящего – Морфей, Свидетель жизни, в смерть переходящей, Порой – Пророк, историк настоящий, Порой – Поэт по прихоти своей, Ты надо мною властен, чародей, Но душу ты мою не видел спящей, Являя […]

Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 67. Надежда, ты не шутишь, ты серьезна?. Philip Sidney. Sonnet 67. Hope, Art Thou True

Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 67. Надежда, ты не шутишь, ты серьезна? Надежда, ты не шутишь, ты серьезна? Развалины пред Стеллою сейчас, И жалость из ее струится глаз, И если так, не чересчур ли поздно? Речь глаз ты изучила скрупулезно, Но поняла ль ты смысл небесных фраз? […]

Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 83. Филип, я долго был в ладах с тобой. Philip Sidney. Sonnet 83. Good, Brother Philip

Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 83. Филип, я долго был в ладах с тобой Филип, я долго был в ладах с тобой, Смотрел, как ты втирался к вей в доверье, Ты скромником держался, лицемеря, Гоним как будто кроткою рукой. Я ревновал, но слушал щебет твой - Ты […]

Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 98. Постель, ты мир несешь для душ иных. Philip Sidney. Sonnet 98. Ah Bed, The Field Where Joy’s Peace

Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 98. Постель, ты мир несешь для душ иных Постель, ты мир несешь для душ иных - Мою ведешь, что ночь, к войне и бою. В твоей тиши я бьюсь с лихой судьбою - Сколь горьки вздохи у брегов твоих! Маня толпою теней […]

Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 92. Вы, сударь, цените свои слова. Philip Sidney. Sonnet 92. Be Your Words Made

Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 92. Вы, сударь, цените свои слова Вы, сударь, цените свои слова, Как целый трюм товара привозного? Как житель Спарты, бережете слово? Мой слух щадите? Поглядев едва, Вы цедите одно, от силы два. О Стелле я вас вопрошаю снова, Вы отвечаете: “Жива-здорова”. Достаточно […]