Английская поэзия. Александр Монтгомери. Сонет 64. К Его Величеству. Alexander Montgomerie. Sonnet 64. To His Majestie

Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 64. К Его Величеству Поэт заверяет, что не им сочинена заказная рифмованная хула на усопшую г-жу Джейн Каннингэм Опять возводят на меня поклеп *! Когда же я до взяток был охоч? Я не хулил сошедшую во гроб Дворянскую достойнейшую дочь! Гоните, […]

Английская поэзия. Александр Монтгомери. Сонет 63. Поэт заверяет, что не им сочинена рифмованная хула на эдинбургских девиц. Alexander Montgomerie. Sonnet 63. That He Wrot Not Aganste the Madins of Edinburgh

Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 63. Поэт заверяет, что не им сочинена рифмованная хула на эдинбургских девиц Кто у змеи заимствовал язык *? Чья злоба излила зловонный яд? Какой безмозглый, беспардонный бык Бодать безвинных, безупречных рад? Тебе, как видно, дьявол — друг и брат! Ужели он вручил […]

Английская поэзия. Александр Монтгомери. Сонет 62. Послание к эдинбургским священнослужителям. Alexander Montgomerie. Sonnet 62. The Poets Apologie to the Kirk of Edinburgh

Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 62. Послание к эдинбургским священнослужителям Меня и Музу мудрый клир винит За чей-то пасквиль: есть же, мол, и грань *!.. О нет! Коль я бранился бы, то брань Смутила бы и Фурий-Эвменид. Монтгомери не бранью знаменит — Хотя повсюду чтим, куда ни […]

Английская поэзия. Александр Монтгомери. Сонет 61. К даме, облаченной в траур. III. Alexander Montgomerie. Sonnet 61. Of the Duleweid. III

Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 61. К даме, облаченной в траур. III Чего желать? Какой в желаньях прок? Желать ли груды золотых монет? Иль жемчугов? Но я не алчен, нет… Родиться вновь пускай наступит срок! С тобою вместе пусть бы я возмог Опять родиться через много лет […]

Английская поэзия. Александр Монтгомери. Сонет 60. К даме, облаченной в траур. II. Alexander Montgomerie. Sonnet 60. Of the Duleweid. II

Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 60. К даме, облаченной в траур. II Ох, был бы у меня смертельный враг — Недолго я придумывал бы месть! Пускай врагу досталось бы прочесть Безжалостный отказ в твоих очах. И враз мой враг поник бы и зачах — И никогда не […]

Английская поэзия. Александр Монтгомери. Сонет 59. К даме, облаченной в траур. I. Alexander Montgomerie. Sonnet 59. Of the Duleweid. I

Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 59. К даме, облаченной в траур. I Елена! Твой лукавый, жгучий взор, Без промаха разивший наповал, Мужчинам столько горя причинял! Влюблялся всяк — и получал отпор. И вот Эрот умерил твой задор. Дабы вотще не гибли стар и мал, Он молвил: «Недотрога, […]

Английская поэзия. Александр Монтгомери. Сонет 58. «Доколь долой не свергну бремя бед?..». Alexander Montgomerie. Sonnet 58. Hou Long Sall I in Languishing Lament

Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 58. «Доколь долой не свергну бремя бед?..» Доколь долой не свергну бремя бед? Доколь удаче не придет черёд? Доколь не станет милостив Эрот, Чинящий мне вседневно вящий вред? Доколь продлятся боль моя и бред? Доколь кривиться в крике будет рот? Доколе в […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Эпитафия мо́хлинскому праздношатайке. Robert Burns. Epitaph on a Wag in Mauchline

Роберт Бернс (Robert Burns) Эпитафия мо́хлинскому праздношатайке Поплачьте, мужчины, о том, кто был другом И вам, и особенно вашим супругам. Пока вас носило по весям и градам, Он был с ними вместе, он был с ними рядом. Не мните здесь травку, весёлые дети: Ведь […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихи, написанные по случаю некоего празднования. Robert Burns. On a Certain Commemoration

Роберт Бернс (Robert Burns) Стихи, написанные по случаю некоего празднования Ты, негодующая Тень, Глядишь с усмешкой, полной яду: Здесь морят голодом живых, Здесь мертвецам дают награду! Ты без подмоги восходил, И оседлал вершину – славу. Неувядаемый венец, Он твой – по совести и праву. Носи его! […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Послание тени Томсона по случаю увенчания его бюста лавровым венком. Эднам. Роксбургшир. Robert Burns. Address to the Shade of Thomson, on Crowning His Bust at Ednam, Roxburgh-Shire, with Bays

Роберт Бернс (Robert Burns) Послание тени Томсона по случаю увенчания его бюста лавровым венком. Эднам. Роксбургшир Пока в прозрачную волну Весна глядится в кущах Рая И эоли́йскую струну Тревожит, весело играя, – И Лето в дра́йбургскую тень Спешит, плывёт матроной истой, И наблюдает круглый день За ростом […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихи на порубку леса близ Драмланрига. Robert Burns. Verses on the Destruction of the Woods near Drumlanrig

Роберт Бернс (Robert Burns) Стихи на порубку леса близ Драмланрига Где серебрится Нит-река, Стоял я летом поутру. Я наблюдал холмы, луга, Ягняток резвую игру. Я примостился на скале, И размышленьям дал я ход, Но вдруг из глубины реки Поднялся дух окрестных вод. И был он […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Элегия на смерть мисс Элизы Барнет, дочери лорда Монбоддо. Robert Burns. Elegy on the Late Miss Burnet, of Monboddo

Роберт Бернс (Robert Burns) Элегия на смерть мисс Элизы Барнет, дочери лорда Монбоддо Чья красота богаче и нежней Цвела под небом родины моей? Ах, даже смерти верится едва, Что эта прелесть больше не жива! Забуду ль ум в союзе с красотой? О, бриллиант в оправе золотой! Здесь, […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Поэтическое послание, которое Роберт Бернс преподнёс Уильяму Тайтлеру вместе со своим портретом. Robert Burns. Poetical Address to Mr. William Tytler, With the Present of the Poet’s Picture

Роберт Бернс (Robert Burns) Поэтическое послание, которое Роберт Бернс преподнёс Уильяму Тайтлеру вместе со своим портретом Я счастлив, мой друг, поприветствовать вас! Вы – Стю́артов наших защита1. Быть с ними за честь почитали у нас, А ныне их слава забыта. Теперешней власти я вовсе не враг, […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Новогодний день. Robert Burns. New-Year Day

Роберт Бернс (Robert Burns) Новогодний день Послание миссис Данлоп Итак, минувший год – истрачен, Грядущий – только обозначен. Минувший вижу лысоватым, С лицом небритым, желтоватым, Что каждый день ходил на службу, Но знал одной лишь скуки дружбу. Молил любовник опоздавший Лишь о минуте нехватавшей, Но год не […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Набросок, предназначенный достопочтенному Чарльзу Джеймсу Фоксу. Robert Burns. Sketch Inscribed to the Right Hon. C. J. Fox

Роберт Бернс (Robert Burns) Набросок, предназначенный достопочтенному Чарльзу Джеймсу Фоксу Как Мудрость и Глупость сплетаются тесно, Как Честь и Порок проживают совместно, Как Гений смущает закон и порядок, Но мир избавляет от грубых накладок, Пою. И пускай освистит меня Критик: На то он […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Былые времена. Robert Burns. Auld Lang Syne

Роберт Бернс (Robert Burns) Былые времена Забыть ли тех, кого любил, Родные имена? Забыть ли тех, кого любил В былые времена? За те былые времена, Былые времена, С тобой мы нынче пьём за те Былые времена! Бродили мы по склонам гор С утра и дотемна. Устали […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Где птичья песенка слышна…». Robert Burns. Ye Banks and Braes

Роберт Бернс (Robert Burns) «Где птичья песенка слышна…» Где птичья песенка слышна, Где так прекрасен Дун, Хожу одна, совсем одна, Полна печальных дум. Не пой, соловушка, не пой, Хочу забыть о дне, Когда дружок неверный мой Ещё был верен мне. И ты молчи, […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Мэри Морисон. Robert Burns. Mary Morison

Роберт Бернс (Robert Burns) Мэри Морисон О, Мэри, подойди к окну В заветный час, желанный час! Пошли улыбку хоть одну Чудесных губ, чудесных глаз. Я так устал, и всё же в пляс Пошёл бы, будь вознаграждён За муки все на этот раз Любовью Мэри Морисон! Вчера […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Надгробная надпись для мисс Джесси Льюарс. Robert Burns. Epitaph on Miss Jessy Lewars

Роберт Бернс (Robert Burns) Надгробная надпись для мисс Джесси Льюарс Какие чары в мире есть, Что Смерть могли б от нас отвесть? Ей не мешали никогда Ни чистота, ни доброта. Когда б от них зависел мир, Доселе жил бы наш кумир!1 1796 […]

Английская поэзия. Александр Монтгомери. Сонет 57. О возлюбленной. IV. Alexander Montgomerie. Sonnet 57. On his Maistres. IV

Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 57. О возлюбленной. IV Меня измучил отпрыск Афродиты, Творец и зритель всех сердечных драм! Эрот смакует мой позор и срам — Он счастлив, коль навек сердца разбиты. Я молодого хуже волокиты, А мне сие — никак не по летам. Я скрылся бы […]

Английская поэзия. Александр Монтгомери. Сонет 56. О возлюбленной. III. Alexander Montgomerie. Sonnet 56. On his Maistres. III

Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 56. О возлюбленной. III Предположу – прости меня, Платон! – Что в мире дольнем боле нет пустот, Лишились их и Божий небосвод, И Тартар, где клокочет Флегетон*. Да! Прежними пустотами вмещен Мой слезный ток! О, сколь соленых вод Из глаз моих текло […]

Английская поэзия. Александр Монтгомери. Сонет 55. О возлюбленной. II. Alexander Montgomerie. Sonnet 55. On his Maistres. II

Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 55. О возлюбленной. II Сравнить ли с луком выгнутую бровь? Зеницу ль сопоставить со стрелой?.. Эрот, божок затейливый и злой, Меня разит нещадно — вновь и вновь. Гнетет меня горячая любовь, Которую не скинешь с плеч долой; И в жилах огнедышащей смолой […]

Английская поэзия. Александр Монтгомери. Сонет 54. О возлюбленной. I. Alexander Montgomerie. Sonnet 54. On his Maistres. I

Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 54. О возлюбленной. I Какой, о Музы, воспою предмет? Кому, о Аполлон, хвалу воздам? Я сам спросил — и отвечаю сам: Прекраснейшую славит мой сонет. Ей равных и подобных в мире нет — Милейшей и прелестнейшей меж дам: Она поднимет очи к […]

Английская поэзия. Александр Монтгомери. Сонет 53. «Пиши, скрипи, послушное перо…». Alexander Montgomerie. Sonnet 53. Go, Pen and Paper

Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 53. «Пиши, скрипи, послушное перо…» Пиши, скрипи, послушное перо, Бумаге поверяй мою мольбу. На скорбь стихами сетовать — старо, Старо — в сонете проклинать судьбу. Да нынче мы с бедой ведем борьбу… Слова! Рыдайте, подымайте вой! Перо! Немало горя, как в гробу, […]

Английская поэзия. Александр Монтгомери. Сонет 52. «Мне крылья нынче подарил Эрот…». Alexander Montgomerie. Sonnet 52. Love Lent Me Wings

Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 52. «Мне крылья нынче подарил Эрот…» Мне крылья нынче подарил Эрот, Веля взлететь, парить и не упасть. Но трудный утомил меня полет, И я смятенью отдался во власть. Пернатую кляну бессильно снасть* — Похоже, рухну скоро, что Икар: Растает воск — его […]

Английская поэзия. Уильям Блейк. Песни опыта. Святой четверг. William Blake. Songs of Experience. Holy Thursday

Уильям Блейк (William Blake) Песни опыта. Святой четверг Чем этот день весенний свят, Когда цветущая страна Худых, оборванных ребят, Живущих впроголодь, полна? Что это – песня или стон Несется к небу, трепеща? Голодный плач со всех сторон. О, как страна моя нища! Видно, сутки напролет Здесь […]

Английская поэзия. Фрэнсис Бэкон. Переложение XII Псалма. Francis Bacon. The Translation of the XIIth Psalm

Фрэнсис Бэкон (Francis Bacon) Переложение XII Псалма Спаси, о Боже! Верный Твой спешит Покинуть землю, где процвёл злодей; Никто за правду не подъемлет щит, Всяк в страхе тщится ублажать людей. И даже в жарком споре множит лесть, Дабы вражду надёжно скрыла речь, Дабы приязнь противника обресть, Из восхвалений […]

Английская поэзия. Фрэнсис Бэкон. Переложение XC Псалма. Francis Bacon. The Translation of the XCth Psalm

Фрэнсис Бэкон (Francis Bacon) Переложение XC Псалма Ты, Боже, нам — опора из опор; И было так вовек, из рода в род; Ты пребывал до сотворенья гор, Возникновенья воздуха и вод. Ты был, еси, и будешь Бог един — Ты, вечный над течением годин. И жизнь, и […]

Английская поэзия. Джеффри Чосер. Птичий парламент. Geoffrey Chaucer. The Parlement of Foules

Джеффри Чосер (Geoffrey Chaucer) Птичий парламент Вступление Столь мало жить, столь многому учиться; Столь тяжек опыт, столь приносит бед! Блаженство, прочь летящее, как птица, — Сие любовь, глаголет сердцевед; И нам чинит она толикий вред, Что, если снисхожу к ея проказам, Не знаю, спит иль бодрствует мой […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихи о Мэри, которая ушла на небеса. Robert Burns. To Mary in Heaven

Роберт Бернс (Robert Burns) Стихи о Мэри, которая ушла на небеса Уходит медленно звезда, Встречая розовый рассвет, Напоминая, как всегда, О том, что Мэри больше нет. Моя возлюбленная тень, Ты знаешь ли в ином краю, Что для меня померкнул день, Что плач терзает грудь мою? […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Я пью, гордячка, за тебя!..». Robert Burns. Heres’s To Thy Health, My Bonnie Lass!

Роберт Бернс (Robert Burns) «Я пью, гордячка, за тебя!..» Я пью, гордячка, за тебя! Прощай, спокойной ночи! Ходить-бродить, «люблю» твердить, – Совсем не стало мочи. Уйду один, простолюдин. Отныне, королева, У нас пути, – прощай-прости! – Направо и налево. Ты всё твердишь, ты погодишь, Семья, твердишь ты, […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Эпитафия Уолтеру Ридделлу. Robert Burns. Epitaph on Walter Riddell

Роберт Бернс (Robert Burns) Эпитафия Уолтеру Ридделлу Уот, могила пресекла Пути твои кривые, Но не в восторге от тебя И черви гробовые. «Тут мяса, – проворчал один, – Не больше, чем в капусте». «А в сердце – яд», – шепнул другой И стих в смертельной […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Эпитафия сельскому сквайру, который был покорным мужем своей жены. Robert Burns. Epitaph on a Henpecked Country Squire

Роберт Бернс (Robert Burns) Эпитафия сельскому сквайру, который был покорным мужем своей жены Адам был круглым дураком. Был у жены под каблуком Потомок столь же слабый. Сей случай каждому знаком: Где баба вертит мужиком, Там черти вертят бабой! 1784 © Перевод Евг. Фельдмана […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Строки, написанные на банкноте. Robert Burns. Lines Written on a Bank-Note

Роберт Бернс (Robert Burns) Строки, написанные на банкноте О мерзопакостный листок! Ты – чёрных бед моих исток! Ты отнял у меня подружку! Ты отнял даже пива кружку! Детей – и тех родного крова Способен ты лишить сурово. Я вижу торжество тирана, Что ближних грабит […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы. Robert Burns. Verses Written on a Window of the Inn at Carron

Роберт Бернс (Robert Burns) Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы Мы к вам пришли Не тешить взгляд Заводом вашим местным, А для того, Чтоб смрадный ад Был местом, Нам известным, Мы к вам стучались Целый час. Привратник не ответил. И дай нам бог, Чтоб так же нас […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. На смерть друга. Robert Burns. On a Friend

Роберт Бернс (Robert Burns) На смерть друга Скончался честный человек. Он правде присягал навек. Друзьям надежда всех надежд; Наставник молодых невежд; Был, как немногие, учён; Достойной жизнью увлечён. Коль есть тот свет, пускай сей муж Живет в кругу чистейших душ, […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Молитва перед обедом. Robert Burns. A Grace Before Dinner

Роберт Бернс (Robert Burns) Молитва перед обедом За то, что Ты смиренных чад Хранишь и множишь роды. Тебе молитвы их звучат, Великий Царь Природы! Пошли отрад, пошли им град, Но в час любой погоды Ты больше не пошли утрат, Чем слал в былые годы! Аминь! […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Строки («Вода ли, твердь, — вражда и смерть…»). Robert Burns. Lines

Роберт Бернс (Robert Burns) Строки («Вода ли, твердь, — вражда и смерть…») Вода ли, твердь, – вражда и смерть Мне всюду не по нраву, Хотя бы мне на той войне Сулили честь и славу. Люблю участвовать в бою, Где я с любовным рвеньем И жар, и кровь […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Эпитафия святоше Вилли. Robert Burns. Epitaph on Holy Willie

Роберт Бернс (Robert Burns) Эпитафия святоше Вилли Дела земные заверша, Он лёг под это древо. Здесь – прах его; меж тем душа, Боюсь, пошла налево. Кого я вижу! Тут как тут! Идёт, глаза таращит. А рядом – кто? Как будто в суд, Его за руку тащит. […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Ещё одна эпиграмма – на ту же тему. Robert Burns. Another Epigram

Роберт Бернс (Robert Burns) Ещё одна эпиграмма – на ту же тему Артеми́зия (факт говорит исторический), Овдовевши, ударилась в плач истерический, А потом из любви все приличья нарушила: Мужний прах из костра утащила и скушала!1 В Нидерпле́йсе же (факт, безусловно, эпический) Королева […]