Английская поэзия. Роберт Бернс. Элегия на смерть Роберта Руссо. Robert Burns. Elegy on the Death of Robert Ruisseaux
Роберт Бернс (Robert Burns) Элегия на смерть Роберта Руссо Скончался Робин; песня спета; И нет стихов, коль нет поэта. Заботы, страх, – исчезло это Во мраке ночи, И бедность, сжив его со света, Не взглянет в очи. Всё это, в сущности, так мало Его при жизни занимало. […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Моему незаконнорожденному ребенку. Robert Burns. The Poet’s Welcome to His Love-Begotten Daughter
Роберт Бернс (Robert Burns) Моему незаконнорожденному ребенку Дочурка, пусть со мной беда Случится, ежели когда Я покраснею от стыда, Боясь упрека Или неправого суда Молвы жестокой. Дитя моих счастливых дней, Подобье матери своей, Ты с каждым часом мне милей, Любви награда, Хоть ты, по мненью всех церквей, […]
Английская поэзия. Александр Монтгомери. Сонет 3. О людских беззакониях. Alexander Montgomerie. Sonnet 3. Of the Iniquitie of Man
Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 3. О людских беззакониях Столь беззаконий стало на земли, Что лжива, почитай, любая плоть. Владычит алчность, позабыт Господь, А чистота и честь лежат в пыли. Но Правосудный Бог — потерпит ли, Чтоб чистый сердцем черствый грыз ломоть? Ужли не время плевелы полоть? […]
Английская поэзия. Александр Монтгомери. Сонет 2. О мироздании Божьем. Alexander Montgomerie. Sonnet 2. Of the Works of God
Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 2. О мироздании Божьем Высокий, необъятный небосвод, И рать светил в коловращеньи сфер — Там чисел несть, пределов несть, и мер, Но есть аккорды горних звонких нот; И Зодиак, вперед ведущий год, — Глашатай новых лет и новых эр; И Солнце, ворог […]
Английская поэзия. Александр Монтгомери. Сонет 1. Ко Пресвятой Троице. Alexander Montgomerie. Sonnet 1. To the Blessed Trinity
Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 1. Ко Пресвятой Троице О Сущность без начала, без конца, Единая Троичность, вечный Свет! Победно Слово нашего Отца Взошло на крест — и смерти больше нет; И бысть сие победой из побед!.. Всеведущ и всезрящ, о Боже Сил, — Еси Всевышний! Ты […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Молитва в ожидании смерти. Robert Burns. A Prayer in the Prospect of Death
Роберт Бернс (Robert Burns) Молитва в ожидании смерти Моих надежд, моих тревог Неведомый Исток, И я, когда настанет срок, Приду на Твой порог. Меня манила с давних пор Кривая колея. Быть может, совести укор Был должен слышать я, ¬– Но не задуман я Тобой Как […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Зима. Robert Burns. Winter
Роберт Бернс (Robert Burns) Зима Плач Студёный вест свистит окрест – Стучат и дождь, и град. Сумбурный норд берёт аккорд – Нас дождь и снег слепят. Ручей ревёт, напором вод Раздвинув берега, Лесной народ ее страхом ждёт Нашествие врага. Другому пусть тоска и […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Послание полковнику де Пейстеру. Robert Burns. Epistle to Colonel de Peyster
Роберт Бернс (Robert Burns) Послание полковнику де Пейстеру Как тут живётся мне, Поэту? Болею, милый, мочи нету! Парнас? Не влезть на гору эту Мне даже сдуру, Трясусь, кричу, не взвидя свету, И пью микстуру. Сей мир нам был бы лучшим другом, Не награждай он нас недугом, Но […]
Английская поэзия. Томас Рэндольф. Даме, восхищенно глядящей на свое отражение в зеркале. Thomas Randolph. To a Lady Admiring Herself in a Looking-Glass
Томас Рэндольф (Thomas Randolph) Даме, восхищенно глядящей на свое отражение в зеркале На отраженье красоты Пленительной взираешь ты; Смотря в зеркальное стекло, Ты видишь чистое чело; Чету блистательных очей — Светлее утренних лучей; Атлас божественных ланит, Который свежесть роз хранит; Вишнево-алые уста… И полагаешь ты спроста, Что явленный […]
Английская поэзия. Ричард Голл. Прощание с Айрширом. Richard Gall. Farewell to Ayrshire
Ричард Голл (Richard Gall) Прощание с Айрширом Край печальный, край счастливый, Незабвенный тихий край! Край печальный, край счастливый, Говорю тебе: прощай! Славный Дун в лучах заката Вдаль стремится — светел, тих… Подле струй твоих когда-то Сочинил я первый стих. О, прощай, приют влюбленных Средь густых плакучих ив! […]
Английская поэзия. Александр Вильсон. Одинокий наставник. Alexander Wilson. The Solitary Tutor
Александр Вильсон (Alexander Wilson) Одинокий наставник Бродя в поречье Скьюкэла, пройдем Пол-мили от паромной переправы. Там, на лугу, – опрятный школьный дом. Три кедра, ветхи деньми, величавы, И мощные маститые дубравы, И тополи, насаженные в ряд, Взирают на беспечные забавы И шалости проказливых ребят, Что, выучив урок, […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Послание Эзопа к Марии. Robert Burns. Epistle from Esopus to Maria
Роберт Бернс (Robert Burns) Послание Эзопа к Марии Из грязных нор, в которых там и тут Позор и стыд в раскаянье живут, Где надзиратель в давке и вонище Вас наделяет скудной, жалкой пищей, Где молодёжь, погрязшая в грехе, Глядит на вас с улыбочкой, – хе-хе, Где, обожравшись, […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Джону Максвеллу из Террохти на день его 70-летия. Robert Burns. To Terraughty, on His Birthday
Роберт Бернс (Robert Burns) Джону Максвеллу из Террохти на день его 70-летия Достойных Мáксвеллов глава, Виват, виновник торжества! Пускай на пышной гриве льва Блестят седины, Ты путь прошёл едва-едва До половины. Да, семьдесят – приличный срок, Но для тебя – не потолок, И твой конец ещё далёк: […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Послание Роберту Грэхему, эсквайру, владельцу поместья Финтри. Robert Burns. Epistle to Robert Graham, Esq., of Fintry (Late crippl’d of an arm…)
Роберт Бернс (Robert Burns) Послание Роберту Грэхему, эсквайру, владельцу поместья Финтри Сломавши ногу (и недавно – руку), Я смертную испытываю муку. И телом, и душой брожу в потёмках (Усни, попробуй, при таких поломках!). Послушай монолог о жизни вредной, Сим утолив печаль Юдо́ли бедной. Кляну сей мир, представший мне […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Инвентарь. Robert Burns. The Inventory
Роберт Бернс (Robert Burns) Инвентарь (Ответ на мандат податного инспектора) Мой милостивый государь, Шлю вам подробный инвентарь, Как предлагает ваш мандат, – Что я имею, чем богат. Итак, imprimis*, у меня Есть удалая четверня, Какая редко перед плугом Когда-либо ходила цугом. Хоть норовист мой коренник, Зато выносливый […]
Английская поэзия. Ричард Голл. На кончину Бернса. Richard Gall. On the Death of Burns
Ричард Голл (Richard Gall) На кончину Бернса (Послание к некоему другу) Сколь дивна ты, шотландская свирель! О, сколько песен скрыто в тростнике!.. Трепещет упоительная трель, Звучат слова на звонком языке. Была свирель у Аллана в руке: Знаток природы и людских сердец, Он пел о всяком древе и […]
Английская поэзия. Ричард Голл. Элегия на кончину Пышки Лиззи, трактирщицы. Richard Gall. Elegy on Pudding Lizzie
Ричард Голл (Richard Gall) Элегия на кончину Пышки Лиззи, трактирщицы Она мертва! Не лжет молва!.. Ох, Смерть-старуху черта с два Проймут крепчайшие слова! Махнул Скелет Своей косой из удальства — И Лиззи нет. О Смерть, несмысленный Костяк! Тобою всяк влеком во мрак: Мудрец, дурак, богач, бедняк — […]
Английская поэзия. Кристина Джорджина Россетти. Что нам принесла пчела?. Christina Georgina Rossetti. What Does the Bee Do?
Кристина Джорджина Россетти (Christina Georgina Rossetti) * * * Что нам принесла пчела? Свежий сладкий мёд. А у папы как дела? Полон рот хлопот. Мама в магазин ушла – Денежки – в расход. Я приткнулся у стола – И съедаю мёд. Перевод Леонида Зимана Все […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Послание Роберту Грэхему из Финтри, эсквайру по окончании тяжбы между сэром Джеймсом Джонстоном и капитаном Миллером в связи с результатами окружных парламентских выборов в Дамфризе. Robert Burns. Epistle to Robert Graham, Esq., of Fintry on the Close of the Disputed Election between Sir James Johnstone and Captain Millier, for the Dumfries District of Boroughs
Роберт Бернс (Robert Burns) Послание Роберту Грэхему из Финтри, эсквайру по окончании тяжбы между сэром Джеймсом Джонстоном и капитаном Миллером в связи с результатами окружных парламентских выборов в Дамфризе О, друг мой в жизненной борьбе И в стихотворной ворожбе, Свободен ли, как я, ты? Готовы я и мой […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Письмо Джеймсу Теннанту из Гленконнера. Robert Burns. Letter To James Tennant of Glenconner
Роберт Бернс (Robert Burns) Письмо Джеймсу Теннанту из Гленконнера Приветствую! Какие вести? Гленконнер всё стоит на месте? Восточный ветер беленится. Прострела нет ли в пояснице? ( У нас морозец поелозил И чуть мне член не отморозил!). Я через Симсона два тома Тебе послал. […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Послание доктору Блэклоку. Robert Burns. To Dr. Blacklock
Роберт Бернс (Robert Burns) Послание доктору Блэклоку Эллисленд, 21 октября 1789 года Письмо от Вас – подарок, право! Ну, как Вы? Веселы и здравы? Щедры налево и направо? Я буду рад, Когда Господь воздаст на славу Вам во стократ! На юг уехал Ге́рон1. (Ой, Там нет […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Послание Роберту Грэхему, эсквайру, проживающему в его поместье Финтри . Robert Burns. Epistle to Robert Graham of Fintry
Роберт Бернс (Robert Burns) Послание Роберту Грэхему, эсквайру, проживающему в его поместье Финтри Свершала высший подвиг свой Природа, И разум человеческого рода Взялась построить в мастерских отличных – Людей различных из частей различных. Сначала создала народ полезный С терпением и выдержкой железной. Стал земледелец общества основой, А также […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Послание Хью Паркеру. Robert Burns. Epistle to Hugh Parker
Роберт Бернс (Robert Burns) Послание Хью Паркеру В стране, которую едва ли Стихи и проза признавали И где расчёскою словесной Не чешет Музу житель местный, Где прозы видели прибытье, Когда была она в подпитье, – Там у камина в уголку я В сплошном дыму сижу, тоскуя, И слышу […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Ответ на стихи, присланные Поэту владелицей поместья Уокоп-Хаус. Robert Burns. Answer to Verses Addressed to the Poet by the Guidwipe of Wauchope-House
Роберт Бернс (Robert Burns) Ответ на стихи, присланные Поэту владелицей поместья Уокоп-Хаус 1. Сударыня, Когда я, молод и безус, Впервые выдержал искус, Труждаясь в поле, в риге, Когда, решителен и твёрд, Валился с ног, но, духом горд, Не забывал о книге, Когда […]
Английская поэзия. Роберт Фергюссон. Свежие устрицы. Robert Fergusson. Caller Oysters
Роберт Фергюссон (Robert Fergusson) Свежие устрицы Счастливец, кто избавлен от забот, Чей шелковый иль кожаный кошель Не пуст, — и можно пить холодный эль, И не грустить при виде свежих устриц. Филипс Где б ни качал соленый вал Рыбачью шхуну либо ял, Где б ни […]
Английская поэзия. Роберт Фергюссон. К моим ветхим порткам. Robert Fergusson. To My Auld Breeks
Роберт Фергюссон (Robert Fergusson) К моим ветхим порткам Ступайте прочь… Прощайте,— хоть Вы знатно грели кровь и плоть Мою — прощайте… Мы, бедняги — Певцы, маратели бумаги, — Таскаем рвань, доколе вслед Не засвистит шутник сосед, Покуда с горем пополам Заплаты сокрывают срам, Покуда стужа сквозь прорехи […]
Английская поэзия. Вильям Крич. Отменно тощему и телесно слабому автору, сочинившему архипустейший трактат. William Creech. To the Author of the Essay on Nothing, Who Was Remarkably Thin and Slender
Вильям Крич (William Creech) Отменно тощему и телесно слабому автору, сочинившему архипустейший трактат Где же, где он, источник моих вдохновений? – И талант удивляется часто, и гений. Ты же в собственном облике черпаешь мощь: Твой никчемный трактат и бессилен, и тощ. © Перевод Сергея Александровского (2008) Сергей […]
Английская поэзия. Роберт Фергюссон. Добротное сукно. Robert Fergusson. Braid Claith
Роберт Фергюссон (Robert Fergusson) Добротное сукно Коль ты пополнить был бы рад Людей великих долгий ряд, За ум и труд не жди наград — Секрет в ином: Добротнейшим живот и зад Одень сукном! О, ежели купил отрез Добротный, и в обновку влез, То вымахаешь до небес — […]
Английская поэзия. Вильям Крич. Некоему господину, сетовавшему на то, что потерял старые карманные часы. William Creech. To A Gentleman Who Complained Of Having Lost His Gold Watch
Вильям Крич (William Creech) Некоему господину, сетовавшему на то, что потерял старые карманные часы К чему же огорченный вид? Зачем же раздражаться тут? Не сетуй: время прочь летит — Часы, как должно, прочь бегут. © Перевод Сергея Александровского (2008) Сергей Александровский – русский поэт и переводчик. Оригинал […]
Английская поэзия. Роберт Фергюссон. Крестьянский очаг. Robert Fergusson. The Farmer’s Ingle
Роберт Фергюссон (Robert Fergusson) Крестьянский очаг Et multo in primis hilarans conviuia Baccho Ante focum, si frigus erit, (si messis, in umbra, Vina novum fundam calathis Ariusia nectar) Virg. Buc. Прежде всего оживлять пиры наши Вакхом обильным Буду, зимой у огня, а летом под тенью древесной, […]
Английская поэзия. Вильям Крич. Залог блаженства. William Creech. A Receipt For Happiness
Вильям Крич (William Creech) Залог блаженства Пройди, пересеки весь круг земной Вослед за ветром вольным, иль волной – О! Всё под солнцем здешним суета! В конце пути – могильная плита. Гляди: алтынник деньги бережет, И родиной торгует патриот; И всяк чиновник истовый готов Пасть жертвой государственных трудов! […]
Английская поэзия. Аллан Рамзей (Рэмси). Элегия на кончину Джона Купера, церковного старосты. Anno 1714. Allan Ramsay. Elegy on John Cowper Kirk-Treasurer’s Man, Anno 1714
Аллан Рамзей (Рэмси) (Allan Ramsay) Элегия на кончину Джона Купера, церковного старосты. Anno 1714 Гудит молва, несется слух: Джон испустил зловонный дух! Он кукарекал, как петух, – И вот-те на: Ему, грозе окрестных шлюх1, Пришла хана! По-своему он был хорош – Да въедлив, точно клоп иль вошь: […]
Английская поэзия. Джон Филипс. Звонкий шиллинг. John Philips. The Splendid Shilling
Джон Филипс (John Philips) Звонкий шиллинг Подражание Мильтону …О Муза, пой Неведомое прозе и стихам – Заветный шиллинг, ветхие портки. Счастливец, кто избавлен от забот, Чей шелковый иль кожаный кошель Не пуст, — и можно пить холодный эль, И не грустить при виде свежих устриц. […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Поэтическое послание портному. Robert Burns. A Poetical Epistle to a Tailor
Роберт Бернс (Robert Burns) Поэтическое послание портному Угомонись ты, сучья вошь! Два раза треснул – и хорош. Зачем с такою силой бьёшь, Как будто я – вол? Так синяки не ставил сплошь Мне даже Дьявол! И на меня находит стих, И я давал […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Послание майору Логану. Robert Burns. Epistle to Major Logan
Роберт Бернс (Robert Burns) Послание майору Логану Уж как порой судьба ни бьёт, В какой, бывало, переплёт Наш брат-поэт ни попадёт, Трясясь по кочкам, Мы с нашей Музою вперёд Летим по строчкам! Порой гуляем без заботы, Но отвлечёт вниманье что-то, И мы […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихи для Гэвина Гамильтона из Мохлина, эсквайра, по поводу мальчика, которого он берет в услужение, забирая его у нечестного хозяина. Robert Burns. To Gavin Hamilton, Esq., Mauchline, Recommending A Boy
Роберт Бернс (Robert Burns) Стихи для Гэвина Гамильтона из Мохлина, эсквайра, по поводу мальчика, которого он берет в услужение, забирая его у нечестного хозяина 1. Предупредить хочу вдогон: Наш мистер Жадни (лэрд Магон) Мальчишку, тварь такая, Тебе, мой друг, сбывает с рук, А ты идёшь на сделку, […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Послание Джеймсу Смиту. Robert Burns. To James Smith
Роберт Бернс (Robert Burns) Послание Джеймсу Смиту Ах ты, ворюга из ворюг! Ах ты, хитрюга из хитрюг! Скажи, с какой отмычкой, друг, Ты озоруешь, Когда ты, миленький, вокруг Сердца воруешь? Клянусь тебе (свидетель Бог!), Я ровно двадцать пар сапог Сносил, когда спешил, дружок, К тебе на встречи, […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Послание преподобному Джону Макмату. Robert Burns. To the Rev. John M’Math
Роберт Бернс (Robert Burns) Послание преподобному Джону Макмату которое Роберт Бернс присовокупил к «Молению благочестивого Вилли», отправленному по просьбе адресата Пока, укрывшись под копной, Крестьяне дождик проливной Пережидают, – дорогой, Сев в уголочек, Я сочиню за час-другой Вам сотню строчек. Писал […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Письмо Джону Гауди из Кильмарнока по случаю выхода в свет его очерков. Robert Burns. Letter To John Goudie, Kilmarnock, On The Publication Of His Essays
Роберт Бернс (Robert Burns) Письмо Джону Гауди из Кильмарнока по случаю выхода в свет его очерков Ты страшен ви́гскому иуде; Попы (тьфу, пакостные люди!) Тебе бормочут вслед: «Ох, буде Все десять мук Египетских тебе б, паскуде, Достались вдруг!» О горе! Суеверье – в хвори. […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Мохлинская свадьба. Robert Burns. The Mauchline Wedding
Роберт Бернс (Robert Burns) Мохлинская свадьба (Отрывок) 1 Был восемьдесят пятый год, А месяц был восьмой – Когда обломный ливень льет И гонит нас домой. Тут Миллер, всем купцам купец, – Не ровня голытьбе! – Решил жениться, наконец, На деньгах Нэнси Б. – Назначен день! […]