Английская поэзия. Роберт Бернс. Девица Мэг. Robert Burns. There Was a Lass, They Ca’d Her Meg

Роберт Бернс (Robert Burns) Девица Мэг Девица Мэг решила прясть Под вересковым под кустом; А Дункан Дэвисон за ней В пылу пустился озорном - Чтоб честью честь рядком присесть, И побеседовать ладком. Но пареньку пробить башку Грозится Мэг веретеном. Они сам-друг бегут на луг, Там речка блещет […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. На посещение полуразрушенного королевского дворца в Стирлинге. Robert Burns. Here Stewarts Once In Triumph Reigned

Роберт Бернс (Robert Burns) На посещение полуразрушенного королевского дворца в Стирлинге Великих Стюартов смели С престола их родной земли. Дворец их нынче – тлен и прах, И скипетр их – в чужих руках. В могиле Стюарты лежат… И нами столько лет подряд Подлейший помыкает сброд, А на престоле […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Послание к г-ну Мак-Адаму, владетелю поместья Крэйген-Гиллан, в ответ на любезное письмо, адресованное мне в начале поэтического моего пути. Robert Burns. Epistle to Mr. M’Adam, of Craigen-Gillan

Роберт Бернс (Robert Burns) Послание к г-ну Мак-Адаму, владетелю поместья Крэйген-Гиллан, в ответ на любезное письмо, адресованное мне в начале поэтического моего пути Письмо за чаркою винца Я прочитал, милорд. — Глядите, кто признал Певца! — Я крикнул, рад и горд. Коль хвалит Крэйген-Гиллан сам — Иду, […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 100. Где муза? Что молчат ее уста. William Shakespeare. Sonnet 100. Where art thou Muse that thou forget’st so long

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 100. Где муза? Что молчат ее уста Где муза? Что молчат ее уста О том, кто вдохновлял ее полет? Иль, песенкой дешевой занята, Она ничтожным славу создает? Пой, суетная муза, для того, Кто может оценить твою игру, Кто придает и блеск, и […]

Английская поэзия. Мэтью Прайор. Эпиграмма («Поджидая Девчонку порой полуночной»). Matthew Prior. On Hall’s Death

Мэтью Прайор (Matthew Prior) Эпиграмма («Поджидая Девчонку порой полуночной») Поджидая Девчонку порой полуночной, Битый час он торчал под трубой водосточной. Не пришла… Был убит он Девчонкою гадкой, А Погода добила его лихорадкой. Состоящие в разных чинах и сословьях, Занимайтесь любовью в домашних условьях! […]

Английская поэзия. Мэтью Прайор. Эпиграмма («Что все поэты – дураки»). Matthew Prior. Epigram («YES, every poet is a fool»)

Мэтью Прайор (Matthew Prior) Эпиграмма («Что все поэты – дураки») Что все поэты – дураки, Согласен с вами в этом. Но что ж, природе вопреки, Не стали вы поэтом? © Перевод Евг. Фельдмана 20.05.1985 Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке Epigram («YES, every […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Послание Уильяму Симпсону. Robert Burns. To William Simpson

Роберт Бернс (Robert Burns) Послание Уильяму Симпсону Спасибо за посланье, Вилли, Но комплиментов изобилье, Что отпустил ты, я не в силе Принять серьёзно. (Я кто – мужчина зрелый или Юнец курьёзный?) Твоё посланье – не сатира, И ты, я знаю, не задира, […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 99. Фиалке ранней бросил я упрек. William Shakespeare. Sonnet 99. The forward violet thus did I chide

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 99. Фиалке ранней бросил я упрек Фиалке ранней бросил я упрек: Лукавая крадет свой запах сладкий Из уст твоих, и каждый лепесток Свой бархат у тебя берет украдкой. У лилий – белизна твоей руки, Твой темный локон – в почках майорана, У […]

Английская поэзия. Уильям Блейк. Вечерняя песня. William Blake. Songs of Innocence. Nurse’s Song

Уильям Блейк (William Blake) Вечерняя песня Отголоски игры долетают с горы, Оглашают темнеющий луг. После трудного дня нет забот у меня. В сердце тихо, и тихо вокруг. – Дети, дети, домой! Гаснет день за горой, Выступает ночная роса. Погуляли – и спать. Завтра выйдем опять, Только луч […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Второе послание к Дэви. Robert Burns. Second Epistle To Davie

Роберт Бернс (Robert Burns) Второе послание к Дэви Я – твой должник, мой друг-сосед. Строчу письмо тебе в ответ. Конечно, ты не льстец, о нет, И всё же… Всё же, Хвалить рифмованный мой бред – Помилуй, Боже! Скрипач мой милый, пусть поёт Твой […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Первое послание Дэви, собрату-поэту. Robert Burns. Epistle to Davie, a Brother Poet

Роберт Бернс (Robert Burns) Первое послание Дэви, собрату-поэту 1. Когда на улице пуржит И выше крыши снег лежит, Я жмусь поближе к печке И в тесном дружеском кругу Строчу, рифмую, как могу, Шотландские словечки. Когда на улице метёт, Склонившись над тетрадкой, С досадой, Дэви, про […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Третье послание Дж. Лапрейку. Robert Burns. Third Epistle to J. Lapraik

Роберт Бернс (Robert Burns) Третье послание Дж. Лапрейку О Джонни, будь без перерыва Здоров и счастлив — речь не лжива; Теперь, когда поспела нива — Усердно жни, И пей с устатку вдоволь пива Во всяки дни. Да не осмелится Борей Снести снопы с твоих полей, Метнуть на […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Послание Джону Рэнкину. Robert Burns. Epistle to John Rankine

Роберт Бернс (Robert Burns) Послание Джону Рэнкину Ты, Рэ́нкин, ёра и остряк, Пожрать и выпить не дурак. Попов, святош – смертельный враг, И потому-то Там адских мук желает всяк Для баламута. Тебе достаточно куплета, И лжесвятого песня спета, И всем ясна натура […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Вилли Чалмерс . Robert Burns. Willie Chalmers

Роберт Бернс (Robert Burns) Вилли Чалмерс Красна узда; трудна езда На маковку Парнаса. Гоню конька под облака, Несчастного Пегаса. Но он не мчит – ползёт, ворчит И всё ж, пускай он в мыле, Лишь был бы днесь прославлен здесь Миляга Чалмерс Вилли. И вас […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Жалоба. Robert Burns. The Lament

Роберт Бернс (Robert Burns) Жалоба навеянная злополучной участью некоего влюбленного друга. Луна! Ты светишь с высоты, И мир почиет без забот; Но зришь ли бедолагу ты, Что вдаль бредет, и слезы льет? Я стражду ночи напролет, Мой скорбный нескончаем стон: Утрата – наихудший гнет… Любовь и жизнь […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 98. Нас разлучил апрель цветущий, бурный. William Shakespeare. Sonnet 98. From you have I been absent in the spring

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 98. Нас разлучил апрель цветущий, бурный Нас разлучил апрель цветущий, бурный. Все оживил он веяньем своим. В ночи звезда тяжелая Сатурна Смеялась и плясала вместе с ним. Но гомон птиц и запахи и краски Бесчисленных цветов не помогли Рождению моей весенней сказки. […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Переполох в шотландской церкви. Robert Burns. The Kirk’s Alarm

Роберт Бернс (Robert Burns) Переполох в шотландской церкви 1. Ортодокс, Ортодокс, твой наставник – Джон Нокс1. Если уши не вовсе провисли, Ты услышишь, старик, еретический крик: «Чепуха есть отсутствие мысли!» 2. Доктор Мак, Доктор Мак, еретик – это всяк Совмещающий чувство и веру? Вам […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Свисток. Robert Burns. The Whistle

Роберт Бернс (Robert Burns) Свисток Пою о Свистке, о Свистке я пою, Что славится в северном нашем краю. Его привезли в королевский дворец. С тех пор не смолкает Свисток-молодец. Блистательный Ло́да Финга́ла призвал, И к богу бутылок явился Фингал. «Со свистом в […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Вши, которую я увидел в церкви на шляпке одной леди. Robert Burns. To a Louse

Роберт Бернс (Robert Burns) Вши, которую я увидел в церкви на шляпке одной леди Куда ты, чёртова холера? В твоих проказах – есть ли мера? Зачем возвышенная сфера Ничтожной вошке? Не лезь на леди и на сэра, – Там нет кормёжки! Какой пассаж! Невероятно! Всё было […]

Английская поэзия. Мэтью Прайор. Эпитафия-экспромт. Matthew Prior. Epitaph Extempore

Мэтью Прайор (Matthew Prior) Эпитафия-экспромт Был Мэтт возвеличен и строчками меткими, И Евой с Адамом – великими предками. Навряд ли в любом королевском величестве Величья содержится в большем количестве. © Перевод Евг. Фельдмана 20.01.1990 2.09.1999 (ред.) 6.05.2012 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 97. Мне показалось, что была зима. William Shakespeare. Sonnet 97. How like a winter hath my absence been

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 97. Мне показалось, что была зима Мне показалось, что была зима, Когда тебя не видел я, мой друг. Какой мороз стоял, какая тьма, Какой пустой декабрь царил вокруг! За это время лето протекло И уступило осени права. И осень шла, ступая тяжело, […]

Английская поэзия. Чарльз Уэсли. Иаков борется с Богом. Charles Wesley. Wrestling Jacob

Чарльз Уэсли (Charles Wesley) Иаков борется с Богом Гряди, неведомый, незримый! Мои давно ушли вперёд, А я во тьме неодолимой, Покуда солнце не взойдёт, Готов сурово и бесстрашно С тобой бороться рукопашно. Знаком ты с бедами моими. Не прибегая к ворожбе, Моё сейчас […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. На Вилли Крича, книготорговца. Robert Burns. On Creech the Bookseller

Роберт Бернс (Robert Burns) На Вилли Крича, книготорговца Расстроен Старый наш Дымила1, Ему, Дымиле, всё немило: Его любимца хворь сгубила И он зачах. Закрылась чёрная могила, – Наш Вилли – прах! Покуда Вилли жил, ребятки, Дымила тоже был в порядке. Играло солнце в каждой складке. А […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. О пасторальной поэзии. Robert Burns. On Pastoral Poetry

Роберт Бернс (Robert Burns) О пасторальной поэзии Поэзия! Ни стар, ни мал Пугливей Нимфы не видал. Кто бегал за тобой – плутал Меж тем затисканных, Любил тебя – но голодал Средь яств изысканных. О героическом башка Болит у каждого дружка. Здесь не […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 96. Кто осуждает твой беспечный нрав. William Shakespeare. Sonnet 96. Some say thy fault is youth, some wantonness

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 96. Кто осуждает твой беспечный нрав Кто осуждает твой беспечный нрав, Кого пленяет юный твой успех. Но, прелестью проступки оправдав, Ты в добродетель превращаешь грех. Поддельный камень в перстне королей Считается алмазом дорогим, - Так и пороки юности твоей Достоинствами кажутся другим. […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихи о капитане Гроузе, известном собирателе старины этого королевства, написанные в связи с его недавними странствиями по Шотландии. Robert Burns. On the Late Captain Grose’s Peregrinations

Роберт Бернс (Robert Burns) Стихи о капитане Гроузе, известном собирателе старины этого королевства, написанные в связи с его недавними странствиями по Шотландии Страна Лепёшек! Если дырка Меж Джонни Гротса – Мейденкирка1 Заметна там, где есть протирка, Латай скорее; Поторопись: худа придирка Сего злодея! Но если есть […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Два стада. Robert Burns. The Twa Herds

Роберт Бернс (Robert Burns) Два стада Благочестивые стада, Где ваши пастыри? Беда! Кто упасёт вас от вреда Лисиц кусачих И не имеющих стыда Собак бродячих? И тот народ, и тот народ Богобоязненным слывёт. Так что же мир вас не берёт, А […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Жалоба Марии, королевы шотландцев, наблюдающей приход весны из окна своей темницы. Robert Burns. Lament of Mary Queen of Scots

Роберт Бернс (Robert Burns) Жалоба Марии, королевы шотландцев, наблюдающей приход весны из окна своей темницы Природа кроет лес и луг Зелёным покрывалом И маргаритки сеет вкруг С размахом небывалым. Весёлый Феб спешит на пир; Сверкает колесница. Но – не пленяет этот мир Попавших в плен […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Плач по Джеймсу, графу Гленкэрну. Robert Burns. Lament for James, Earl of Glencairn

Роберт Бернс (Robert Burns) Плач по Джеймсу, графу Гленкэрну Гуляли ветры по холмам, И солнце, отходя ко сну, Глядело сбоку на Лугар, На лес, впадавший в желтизну. Гнетут года; гнетёт беда; Крута гранитная скала. О смерти друга пел Поэт, Что так безвременно пришла. Он […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Послание Эдинбургу. Robert Burns. Address to Edinburgh

Роберт Бернс (Robert Burns) Послание Эдинбургу Эдина! Сердце всей страны! Когда-то у подножья трона Здесь были провозглашены Шотландцев первые Законы. Люблю бродить уединённо Вдоль полосы береговой. Твоею тенью осенённый, Тебе я стих слагаю свой. Рекою золото течёт: Кипит Торговля у причала. Являет Зодчество […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихи о шотландском поэте, уехавшем в Вест-Индию. Robert Burns. On a Scotch Bard, Gone to the West Indies

Роберт Бернс (Robert Burns) Стихи о шотландском поэте, уехавшем в Вест-Индию Кто пиво в глотку залучил, Кто стих поганый настрочил, Кто «А-Б-В» не разучил, Застыньте в горе: Наш парень шутку отмочил, – Махнул за море! Любил он дружескую рать В пивнушке вечером собрать, […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. К разорению. Robert Burns. To Ruin

Роберт Бернс (Robert Burns) К разорению 1. Тебе не свят любой уклад. Империй гибель и распад – В твоём едином слове. С тобой зловещей чередой Беда приходит за бедой. Другие – наготове. Туман и муть; не разомкнуть Мне вражеского круга. Стрела, что […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 95. Ты украшать умеешь свой позор. William Shakespeare. Sonnet 95. How sweet and lovely dost thou make the shame

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 95. Ты украшать умеешь свой позор Ты украшать умеешь свой позор. Но, как в саду незримый червячок На розах чертит гибельный узор, - Так и тебя пятнает твой порок. Молва толкует про твои дела, Догадки щедро прибавляя к ним. Но похвалой становится […]

Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 38. Зима. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 38. Winter-Time

Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 38. Зима Зимою солнце хочет спать, Взойдёт, зайдёт и спит опять. Висит на небе час один, Как тёмно-красный апельсин. Проснусь, – кругом ещё темно, И звёзды смотрят к нам в окно. Дрожа от холода, вскочу И моюсь, глядя […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Для горести и боли. Robert Burns. Man Was Made To Mourn

Роберт Бернс (Robert Burns) Для горести и боли Плач Светилась роща голизной В ноябрьский вечер снежный. Близ Эйра, близ реки родной, Я шёл тропой прибрежной, И вдруг заметил: древний дед Идёт ко мне навстречу. И был он сед, и бремя лет Ему давило плечи. […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Привет старого фермера его старой лошади Мэгги. Robert Burns. The Auld Farmer’s New-Year Morning Salutation to His Auld Mare Maggie

Роберт Бернс (Robert Burns) Привет старого фермера его старой лошади Мэгги В первое утро Нового года, когда он принёс ей в подарок пригорошню зерна О Мэгги, мой тебе привет! Зерна принёс я, старый дед. Пускай ходячий ты скелет, Гляделась кляча Тому назад премного лет Совсем иначе. […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Элегия на смерть капитана Мэтью Гендерсона. Robert Burns. Elegy on Capt. Matthew Henderson

Роберт Бернс (Robert Burns) Элегия на смерть капитана Мэтью Гендерсона Джентльмена, получившего жалованную грамоту за великие свои добродетели непосредственно от Бога Всемогущего! О Смерть! О Дьявол-великан! Ты тащишь висельный аркан. Явившись из подземных стран, Из кузни ада, Ты истребила, злой тиран, Души отраду! Угас, угас, […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Шотландский виски. Robert Burns. Scotch Drink

Роберт Бернс (Robert Burns) Шотландский виски А ну, налей чего позлей Тому, кого припёрло. На тыщу бед – один ответ: Пускай промочит горло, Уйдёт в загул под пьяный гул, И потускневший разум Забудет, слаб, долги, и баб, И все невзгоды разом! Библия. Ветхий […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Послание молодому другу. Robert Burns. Epistle to a Young Friend

Роберт Бернс (Robert Burns) Послание молодому другу Стихи ли, прозу – всё равно – На память, милый друже, Тебе составить их давно Хотел я в час досужий. Совет у времени спрошу, Случайности учту я И песню звонкую сложу Иль проповедь прочту я. Среди людей […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Обращение к весьма добродетельным персонам, сиречь – к сугубым праведникам. Robert Burns. Address to the Unco Guid, Or the Rigidly Righteous

Роберт Бернс (Robert Burns) Обращение к весьма добродетельным персонам, сиречь – к сугубым праведникам Мой сын, свои раздумья так Я нынче подытожу: Сугубый Праведник – дурак, Сугубый Умник – тоже, Мякина высится горой, Зато чиста пшеница, И если мы грешим порой, То пусть нам всем […]