Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Адонаис. Percy Bysshe Shelley. Adonais: An Elegy on the Death of John Keats

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Адонаис Элегия на смерть Джона Китса, автора “Эндимиона”, “Гипериона” и др. Αστής πστίν μεν ξλαμπες ξνί Ϛωοίσίν Έψος. Νυν δε ϑανών λαμπείς Έσπερος ξν φϑίμενοίς.* Platon 1 Он умер, Адонаис, – умер он! Я плачу! Плачьте все […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Серьёзный призыв и настоятельная просьба автора, обращённые к шотладским представителям в палате общин. Robert Burns. The Author’s Earnest Cry and Prayer to the Scotch Representatives in the House of Commons

Роберт Бернс (Robert Burns) Серьёзный призыв и настоятельная просьба автора, обращённые к шотладским представителям в палате общин Ирландцы!1 Лорды! Господа! Вы, представляя города И сёла наши, хоть куда Ведёте пренья. К вам обращаюсь (можно? да?) В стихотворенье. Боюсь, простецкой Музы вид Вас бесконечно […]

Английская поэзия. Кэтрин Филипс. На Смерть моего Первого и Дражайшего Ребёнка Гектора Филипса. Katherine Philips. On the Death of my First and Dearest Child, Hector Philips

Кэтрин Филипс (Katherine Philips) На Смерть моего Первого и Дражайшего Ребёнка Гектора Филипса Который родился 23-го апреля и умер 2-го мая 1655 года Я во супружестве – сорок месяцев дважды – Бога молила о сыне, и вот родила. Сорок всего-то деньков он прожил. Терзаюсь и стражду: […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Элегия на смерть моей бедной овцы Мейли. Robert Burns. Poor Mailie’s Elegy

Роберт Бернс (Robert Burns) Элегия на смерть моей бедной овцы Мейли Хочу излиться я всерьёз Потоком прозы и стихоз. Ах, слёзы катятся на нос. За ними вслед Надежды катят под откос: Нет Мейли, нет! Моя возлюбленная бяшка, Мне оценить потерю тяжко! Надеты […]

Английская поэзия. Джон Мэйн. Хэллоуин. John Mayne. Halloween

Джон Мэйн (John Mayne) Хэллоуин 1 Как много праздников народ Шотландский празднует! Да вот: Есть Хeндсел-Мaнди, Новый год И есть один, Что самым радостным слывёт, – Хэллоуин. 2 Обычай был: гони монету – И на тебе грехов уж […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Смерть и последние слова бедной Мейли, овцы, единственной любимицы автора. Robert Burns. The Death and Dying Words of Poor Mailie, The Author’s Only Pet Yowe

Роберт Бернс (Robert Burns) Смерть и последние слова бедной Мейли, овцы, единственной любимицы автора Весьма печальное повествование Однажды Мейли в полдень жаркий Паслась на привязи с товаркой, Но вдруг, запутавшись в петле, Забилась, блея, на земле; Упала в ров – а мальчик Хьюго, […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Видение. Robert Burns. The Vision

Роберт Бернс (Robert Burns) Видение Дуан первый Зима… И солнечный заход. С катка гурьбой валит народ. А сирый заяц в огород Успел шмыгнуть, И снег коварный выдает Зайчишкин путь. Мне молотильный тяжек цеп — И я ослаб, а не окреп, Себя, доколе день ослеп, Отдав труду; […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Мосты Эйра. Robert Burns. The Brigs of Ayr

Роберт Бернс (Robert Burns) Мосты Эйра Простой Поэт, за плугом я влачился, У каждой ветки песням я учился; Учился у дрозда и коноплянки, Что коротают вечер на полянке; Я жаворонка слушал наставленья, И ржанки мне внушали вдохновенье. Кто был рождён в незнатном состоянье И закалился в противостоянье Жестоким […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Две собаки. Robert Burns. The Twa Dogs

Роберт Бернс (Robert Burns) Две собаки В стране, что Койлою зовётся В честь государя-полководца1, В июньский день, в простые будни, Часа в четыре пополудни. Порой, свободною от службы, Сошлись два пса – по зову дружбы. И первый, Цезарь (правда, гордо?), Любимец местного лендлорда, Породы […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Святая ярмарка. Robert Burns. The Holy Fair

Роберт Бернс (Robert Burns) Святая ярмарка Он подлость голую скрывал Сочувствия нарядом, Под коим прятался кинжал — Поклепа смочен ядом; Средь лицедеев наивящ, И гнусен паче меры, Он облекался в долгий плащ Преистовейшей веры. «Лицемерие à la Mode» Алел воскресный летний день, Я правил близкий путь […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Субботний вечер поселянина. Robert Burns. The Cotter’s Saturday Night

Роберт Бернс (Robert Burns) Субботний вечер поселянина Посвящается Роберту Эйкену из Эйра, Эсквайру. Пусть Честолюбье их труд без презренья приемлет, Дань уваженья воздаст незаметным и кротким. Пусть без надменной улыбки Роскошество внемлет Повестям бедных людей – и простым, и коротким. Грей. «Элегия, написанная на деревенском кладбище».1 […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Праздник Всех Святых. Robert Burns. Halloween

Роберт Бернс (Robert Burns) Праздник Всех Святых Для резвых фей, для их затей Настала нынче ночь; И при луне спешат оне От Кэслз-Донэнз1 прочь. А путь один – туда, в Колин! Летите, скакуны, Вперед! И вот – заветный Грот2, Потоки, валуны… И что за ночь! Где меж […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Веселые нищие. Robert Burns. The Jolly Beggars

Роберт Бернс (Robert Burns) Веселые нищие Кантата Уж листья желтые с ветвей Летят на землю, и Борей Деревья голые качает; Луга одел покров седой, И уж морозец молодой Порядочно кусает. Вот в эту пору вечерком Кружок веселой братьи нищей Собрался к Пузи Нанси в дом Попировать за […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Гвардия идёт на прорыв» (1919). 17. Рональду Россу. Arthur Conan Doyle. «The Guards Came Through» (1919). 17. To Ronald Ross

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Гвардия идёт на прорыв» (1919). 17. Рональду Россу — которого торпедировали в 1917-ом году в Коринфском заливе, и он, таким образом, получил возможность посетить Парнас Я многих античных поэтов читал, И многих толедских я ведаю, И знаю: лишь ты на Парнасе […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни дороги» (1911). 10. 1902 – 1909. Arthur Conan Doyle. «Songs of the Road» (1911). 10. 1902 – 1909

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни дороги» (1911). 10. 1902 – 1909 Десять лет исправно, браво Службу в Девонском полку Вильям Эванс нес – и, право, Равных не было стрелку! Шестифутового роста, Тридцати уже годов, Он глядел на службу просто: Нужно драться? – Я готов. […]

Английская поэзия. Томас Рэндольф. Ода, зовущая достойнейшего Энтони Стаффорда поторопиться в деревню. Thomas Randolph. An Ode to Master Anthony Stafford, to Hasten Him into the Country

Томас Рэндольф (Thomas Randolph) Ода, зовущая достойнейшего Энтони Стаффорда поторопиться в деревню Скорей! В седло! Мне город опостылел – и зело. Уже с трудом Терплю и шум, и гам – какой содом! Сыскать себе покой В горячке городской – Ох, тяжело… Скорей в село! Прощайте, шут, крикун и […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Гвардия идёт на прорыв» (1919). 19. Мужайся!. Arthur Conan Doyle. «The Guards Came Through» (1919). 19. Take Heart!

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Гвардия идёт на прорыв» (1919). 19. Мужайся! Когда в душе – голимый страх, И тело – на семи ветрах, И сотни – тысячи дорог Дают свой тягостный урок, – Мужайся! Когда, подобие теней, Не спят полки помногу дней, И всякий […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни дороги» (1911). 16. Religio Medici. Arthur Conan Doyle. «Songs of the Road» (1911). 16. Religio Medici

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни дороги» (1911). 16. Religio Medici Коль ты хорош, не упадешь – Ты рухнешь, если плох… Но, крив иль прям, святой иль хам – Любого создал Бог. Свой дольний сад лелеять рад Всевышний Бог всегда; А боль и страх в Его […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни дороги» (1911). 18. Дух и материя. Arthur Conan Doyle. «Songs of the Road» (1911). 18. Mind and Matter

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни дороги» (1911). 18. Дух и материя Чиста была его душа, И цель отменно высока: Он множил замыслы, спеша Себя прославить на века Чредой свершений и заслуг – Да злой гнездился в нем недуг. Вчера был мрак, сегодня – тьма, Но […]

Английская поэзия. Роберт Саути. Чистилище Св. Патрика. Robert Southey. St. Patrick’s Purgatory

Роберт Саути (Robert Southey) Чистилище Св. Патрика 1. «Ну, что ж, — воскликнул страж, — войди! Невемо, что там впереди, — Но вряд ли будешь рад… Возьми, поешь; но много есть Нельзя; окажем после честь, — Коль явишься назад». 2. И хлеб, омоченный в вине, Взял рыцарь […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Гвардия идёт на прорыв» (1919). 18. Крошка Билли. Arthur Conan Doyle. «The Guards Came Through» (1919). 18. Little Billy

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Гвардия идёт на прорыв» (1919). 18. Крошка Билли В пол-первого явился Врач - Да! Билли видел из окна! Он видел, глядя сверху вниз, Что Врач был стар, и толст, и лыс, И длинную сигару грыз - Всё Крошка Билли видел из окна. […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни дороги» (1911). 11. Скиталец. Arthur Conan Doyle. «Songs of the Road» (1911). 11. The Wanderer

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни дороги» (1911). 11. Скиталец С должной признательностью моему другу, сэру А. Квиллеру-Каучу* Был март – холодный, хмурый: Сквозь утренний туман Скиталец брел понурый, Дитя далеких стран. И сыт он был едва ли, И вряд ли был здоров. Что […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни дороги» (1911). 19. Тьма. Arthur Conan Doyle. «Songs of the Road» (1911). 19. Darkness

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни дороги» (1911). 19. Тьма Достойный, честный господин – Воспитан, благороден, мил, – Стремился бедным помогать, Заботой о злосчастных жил. Он был умен и сердцем чист, Ему всегда во всем везло… И вот настал погожий день, И ловко прыгнул он в седло […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни дороги» (1911). 22. Декабрьский снег. Arthur Conan Doyle. «Songs of the Road» (1911). 22. December’s Snow

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни дороги» (1911). 22. Декабрьский снег Цветет боярышник опять, И вновь пора сиять весне; Но весен юных не видать, Любимая, тебе и мне! Мы доживаем долгий век, И наш удел – декабрьский снег. Но много благ и у зимы – Спокойных, […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни дороги» (1911). 7. Гнедой конек. Arthur Conan Doyle. «Songs of the Road» (1911). 7. The Bay Horse

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни дороги» (1911). 7. Гнедой конек Сквайр забрать гнедого Моего конька За долги грозится – Больно велика Набежала сумма! Что ж, пойду с сумой, Но конька гнедого Не отдам – он мой! Славного гнедого Я взрастил конька! Ха! Во всей округе […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни дороги» (1911). 20. Женская любовь. Arthur Conan Doyle. «Songs of the Road» (1911). 20. A Woman’s Love

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни дороги» (1911). 20. Женская любовь Вы правы, признаю! О да: В нем – острый ум и добрый нрав; Он прям и честен, и всегда В сужденьях справедлив и здрав. Ему бы – латы и коня: Он – рыцарь, он защитник истин! […]

Английская поэзия. Уилфред Оуэн. Твердокожесть. Wilfred Owen. Insensibility

Уилфред Оуэн (Wilfred Owen) Твердокожесть I Блажен, кто может кровь остановить, Когда его замыслят убивать. Над ним смешная жалость не скулит. Его стальные ноги не болят, Когда идут по трупам на дороге. Пусть погибают на передовой: Они – бойцы, а не цветы в горшочке Плаксивой дурочки передовой. […]

Английская поэзия. Оливер Голдсмит. О прекрасном юноше, ослепленном молнией. Oliver Goldsmith. On a Beautiful Youth, Struck Blind by Lightning

Оливер Голдсмит (Oliver Goldsmith) О прекрасном юноше, ослепленном молнией Сколь милостив судьбы закон! В несчастье – неба благодать: Он стал слепым, как Купидон, Чтоб мук Нарцисса избежать. Перевод А. Парина На прекрасного юношу, ослепшего от вспышки молнии Судьба была к красавцу благосклонна, Был к […]

Английская поэзия. Уильям Блейк. Хрустальный чертог. William Blake. The Crystal Cabinet

Уильям Блейк (William Blake) Хрустальный чертог На вольной воле я блуждал И юной девой взят был к плен. Она ввела меня в чертог Из четырех хрустальных стен. Чертог светился, а внутри Я в нем увидел мир иной: Была там маленькая ночь С чудесной маленькой луной. Иная […]

Английская поэзия. Джон Китс. К неким молодым леди. John Keats. To Some Ladies

Джон Китс (John Keats) К неким молодым леди Что пользы разгадывать тайны природы, Когда, сбитый с толку, теряю ваш след! Когда неподвластны стихи-сумасброды, Где некогда Цинтию славил поэт! Но все же, скитаясь по горным отрогам, Я в сердце лелею беседы часы, - Так свет в хрустале преломляется […]

Английская поэзия. Уилфред Оуэн. Часовой. Wilfred Owen. The Sentry

Уилфред Оуэн (Wilfred Owen) Часовой Мы заняли блиндаж, и немчура Подряд снаряд швыряла за снарядом, Его отбить пытаясь до утра. Дождь клокотал угрюмым водопадом, Ступеньки покрывая глиной скользкой, По пояс затопляя тиной слизкой. Из тьмы несло тротиловым дымком, Кислятиной да смрадным запашком Тех, кто здесь жил, оставив нам […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни дороги» (1911). 32. Последнее прости. Arthur Conan Doyle. «Songs of the Road» (1911). 32. The Farewell

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни дороги» (1911). 32. Последнее прости Д у ш а — Т е л у Как жаль, дружище! Близок твой каюк. А сколь же славно жили мы сам-друг, Трудясь, тревожась, радуясь, резвясь… Пора, увы, расторгнуть нашу связь. Ты молодцом держалось много […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни дороги» (1911). 23. Шекспировское увещание. Arthur Conan Doyle. «Songs of the Road» (1911). 23. Shakespeare’s Expostulation

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни дороги» (1911). 23. Шекспировское увещание О судари, не спится мне в гробу, В могиле подле Эйвонских брегов, – Зане глаголют некие глупцы, Преизощренные в ученой лжи, В умении представить правдой гиль, Что, дескать, Фрэнсис Бэкон Веруламский (Во время оно был я […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Ирландские гвардейцы. Rudyard Kipling. The Irish Guards

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Ирландские гвардейцы Пусть мы – юнцы, но мы – бойцы, Сражаться нам – не привыкать: Мы славно дрались под Фонтенуа, Отборную вздрючив рать! Вели нас Лэлли, Дильон, Ли И Клэр путем побед; И вот мы во Францию снова пришли Через сто семьдесят лет! Эгей! […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Ветхое судно. Rudyard Kipling. The Derelict

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Ветхое судно (Вольный перевод) …И, как сообщают, “Мэри Поллок”, покинутая экипажем, все еще остается на плаву в открытом море. “Судовладельческие известия” Не знали крепче корабля… И вот – не слушаюсь руля: Внезапна и безмерна ярость моря. Волна меня вздымает, бьет, Слепит, […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Подарок пучин. Rudyard Kipling. The Gift of the Sea

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Подарок пучин За полночь умер малыш; Скорбела вдовая мать; А бабка спала, и вьюга мела, Прибой продолжая вздымать. И рассмеялась вдова: “- Муж мой рыбам пошел на корм, И умер малыш – чем еще грозишь? Усмирись же, уймись, шторм!” Трещала в тиши […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Город сна. Rudyard Kipling. The City of Sleep

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Город сна Где лиловый пылает закат, И робок свет фонаря - Там отыщешь путь в Милосердный Град, В Замечтавшиеся Моря. Счастливая лень: К небу ступень: И больная душа – вольна: Пожалейте нас – бездольных нас: Мы бодрствуем! Гонят нас! - Ох, гонит нас Полицейский […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Суд потомства. Rudyard Kipling. The Verdicts

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Суд потомства Если не кончились бой Или година тревог - Славы не знает герой, Он еще не полубог. А сквозь какой ад В отпуск пришел моряк? Жив и безмерно рад - Где уцелел, и как? Краткий ему дают Отдых от воинских дел: […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Песнь умудренных детей. Rudyard Kipling. Song of the Wise Children

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Песнь умудренных детей Уже средь северных темных широт Мороз и туманы свое берут; Проклюнется день – и тотчас умрет: Нрав у Большой Медведицы крут! А где-то пламенеет Юг, И стрелы света мечет высь На все вокруг – на лес, и луг, И старый […]