Английская поэзия. Оливер Голдсмит. Эпитафия на могилу Эдварда Пардона. Oliver Goldsmith. Epitaph on Edward Purdon

Оливер Голдсмит (Oliver Goldsmith) Эпитафия на могилу Эдварда Пардона Книготорговцев прокормил он тьму, Они на нищем деньги наживали. Даруй Господь вторую жизнь ему, Бесценный дар он принял бы едва ли! © Перевод Евг. Фельдмана 15.08.1985 19.04.2020 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Эдвард Пáрдон […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Последняя матросская распевка. Rudyard Kipling. The Last Chantey

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Последняя матросская распевка “И более не было моря.” И рек Господь, воссев превыше Херувимов, Вещая Ангелам, и Душам говоря: “- Суши нет и следа В дыме Страшного Суда! Ради правды слова Божья – уничтожить ли моря?” И зычно затянул хор чистых […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Очаги. Rudyard Kipling. The Fires

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Очаги (Вступление к «Собранию стихов») Труба венчает каждый кров, Куда ни поглядим; На крыльях Четырех Ветров Ко мне стремится дым. Морским простором и степным Стремится дым сюда; Несут Четыре Ветра дым — Беда глазам, беда. Беда моим глазам, беда, Коль […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Песня старой гвардии. Rudyard Kipling. The Song of the Old Guard

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Песня старой гвардии (По случаю армейской реформы, затеянной в итоге англо-бурской войны). – Плавания и открытия О братья! Тучи прочь ползут, И вновь лазурь видна! Порядочный воспрянет люд, Как в оны времена. Порядочным грозило зло, - Да разошлись умы Во мнениях, – […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Баллада о Красном Графе. Rudyard Kipling. The Ballad of the Red Earl

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Баллада о Красном Графе (Не им бы разбирать по косточкам и критиковать методы, которыми действовали ирландцы, – хотя итоги этих действий иногда и впрямь бывали прискорбны. Уже несколько лет Ирландия переживает нечто вполне сопоставимое с революцией. – ГРАФ СПЕНСЕР) В песок ирландский […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Мельбурнский военный мемориал. Rudyard Kipling. Melbourne Shrine of Remembrance

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Мельбурнский военный мемориал Ода Покуда живы доблесть, память, честь, Пусть молвит камень сей из года в год: Был некий люд на свете – был и есть! - В земле спокойной, средь хранящих вод. Народ был юн, и молода страна, И длилась жизнь […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Доколе сквозь полночный мрак. Rudyard Kipling. Before A Midnight Breaks In Storm

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) * * * Доколе сквозь полночный мрак Ударит ураган, Стоит затишье – грозный знак: Он перед бурей дан. И грянет шквал, И двинет вал - И вот, беспечный сетует пророк На то, что Бог его не остерег. Доколе воды многих рек Сливаются в […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Песня путника. Rudyard Kipling. A Song of Travel

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Песня путника Ищем, странствуем, творим: Но златое где руно? Где Эллада или Рим? Прошлое – погребено. Древний средь зыбей Не возникнет, хоть убей. Только пепел, только прах Пирамид, гробниц и рак! На древнейших алтарях - Допотопный дремлет мрак! Гасит Время искони Все священные […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Трехдечный неф. Rudyard Kipling. The Three-Decker

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Трехдечный неф «Трехтомный роман вымер» На добрых тридцать футов подъяты бак и ют. Меняя курс, матросы неделю проснуют… Его честят лоханью, отвергнув и презрев, — Но к Островам Блаженных поплыл трехдечный неф. Лихие повороты он делать не горазд. Команда — сплошь сироты; […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Чудеса. Rudyard Kipling. The Miracles

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Чудеса Отправил я любимой весть - За тыщи миль, по дну морей! И медный змей спешил донесть Мое письмо исправно к ней. А вслед за вестью мчал я сам - И то-то хлябь грозила мне! Но пар – замена парусам - Не отдавал […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Пчелы и мухи. Rudyard Kipling. The Bees and the Flies

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Пчелы и мухи Античный пасечник прочел В стихах Вергилия, что пчел Плодить возможно, как Протей — Морской божок, знаток затей, — Учил словами хитрых уст… Короче: если улей пуст — Из убиенного быка Родится рой наверняка. Обряд постигнув до конца, Крестьянин придушил тельца, […]

Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Кэстербриджские капитаны. Thomas Hardy. The Casterbridge Captains

Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Кэстербриджские капитаны (Предание о Дж. Б. Л., Т. Дж. Б. и Дж. Л.) Три капитана ушли воевать В Индию, а живым Вернулся один, чтобы лавры пожать, Снившиеся троим. И он спешит в старинный придел, Где в школьные времена Трое мальчиков на […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Наши отцы. Rudyard Kipling. Our Fathers Also

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Наши отцы «Близ мельничной запруды» — Плавания и открытия Уходят земли и венцы — И власть! — из наших рук. А наши дряхлые отцы Живут, не ведая мук: Терзаний нет, дерзаний нет — Мир опостылел земной… Им скоротать бы остаток лет Меж […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Островитяне. Rudyard Kipling. The Islanders

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Островитяне О ДА! Вы — народ, царящий надменней короля. Глаголющий к вам обязан лишь восхвалять, не хуля; Должен сгибать выю, истово класть поклон — Чтобы смиренной речью был властелин польщен. Вас ограждали стены, вас охраняли моря; Вы спали, когда вставала утренняя заря! И […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Стихи о корабельном компасе. Rudyard Kipling. In the Matter of One Compass

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Стихи о корабельном компасе Лютует ветер штормовой, Глядит на компас рулевой, А пред форштевнем все ревет Смятение полночных вод, И грузный вал – что горный кряж! И выдержит ли такелаж? …Трепало, било так и сяк; Но рассвело – и шторм иссяк! В своем нактоузе […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Гимн критическому напряжению. Rudyard Kipling. Hymn of Breaking Strain

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Гимн критическому напряжению Глаголет наставленье — Дабы строитель знал! — Какое напряженье Снесет материал. И, коль сдадут опоры, И тяжко рухнет мост, Виной — не поезд скорый, А инженер-прохвост — Невежда и прохвост! Для […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Прерия. Rudyard Kipling. The Prairie

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Прерия Куда ни глянь — метелки трав полдневный зыблет зной; А вон извив, а там рукав реки в стране степной. Пустынный край, покой земли, и синие встают Холмы в сияющей дали… Чего страшиться тут? «— Но сердце учащает стук, предчувствуя отъезд: Оно в […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Посейдонов закон. Rudyard Kipling. Poseidon’s Law

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Посейдонов закон «Узы дисциплины» — Плавания и открытия Когда первейший мореход спустил, не устрашен, Свой первый плот на лоно вод, воскликнул Посейдон: «— Любому, кто стремит ладью чрез волны или гладь, Незыблемый закон даю: не смей ловчить и лгать! — Прощает Зевс […]

Английская поэзия. Фелиция Доротея Хеманз. Путешественник у истоков Нила. Felicia Dorothea Hemans. The Traveller at the Source of the Nile

Фелиция Доротея Хеманз (Felicia Dorothea Hemans) Путешественник у истоков Нила И он пришёл, и осмотрелся гордо, Закатом озарённый золотым. И видел он и был уверен твёрдо: Истоки Нила блещут перед ним: Он созерцал величье зарожденья Таких чудес, которым нет сужденья. И слышал он таинственные звоны, Которые […]

Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Перед зеркалом. Thomas Hardy. I Look Into My Glass

Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Перед зеркалом Лицо с увядшей кожей Отражено в стекле. Устало сердце, о Боже! Мне тяжко на земле. Холодным неучастьем Не тяготят сердца. Одна, в смиренье, с бесстрастьем Ждала бы я конца. Но время жить мешает, Последних сил лишив. Озноб в потемках […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Мздоимцы. Rudyard Kipling. The Wage-Slaves

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Мздоимцы Блаженны люди, что с высот На дольний мир глядят, Не зная низменных забот, Убийственных затрат! Их разум светел искони, Всегда возвышен дух - Так сами говорят они, Чтоб мы вострили слух. А мы – мы, пасынки судьбы, В грязи влачим деньки: Мы […]

Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). На похоронах. Thomas Hardy. She at His Funeral

Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) На похоронах Плелись за гробом как во сне. Никто не глянул на меня: Я шла поодаль, в стороне, Любимая, а не родня. Как ночь был черен их наряд - Я вышла, платья не сменя. Был бесконечно пуст их взгляд - Огнем сжигала […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 94. Кто, злом владея, зла не причинит. William Shakespeare. Sonnet 94. They that have power to hurt, and will do none

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 94. Кто, злом владея, зла не причинит Кто, злом владея, зла не причинит, Не пользуясь всей мощью этой власти, Кто двигает других, но, как гранит, Неколебим и не подвержен страсти, - Тому дарует небо благодать, Земля дары приносит дорогие. Ему дано величьем […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 92. Ты от меня не можешь ускользнуть. William Shakespeare. Sonnet 92. But do thy worst to steal thy self away

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 92. Ты от меня не можешь ускользнуть Ты от меня не можешь ускользнуть. Моей ты будешь до последних дней. С любовью связан жизненный мой путь, И кончиться он должен вместе с ней. Зачем же мне бояться худших бед, Когда мне смертью меньшая […]

Английская поэзия. Альфред Нойес. Что сказал дедушка. Alfred Noyes. What Grandfather Said

Альфред Нойес (Alfred Noyes) Что сказал дедушка Послание недалёкого старого джентльмена молодому актёру, продвинутому интеллектуалу и сугубому реалисту. Ты всё скорбишь о малых сих? Ах, любишь виды поцветастей! Ну, что артисту до чужих Извечных бедствий и несчастий! Вот пастуха играешь ты, Где […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 91. Кто хвалится родством своим со знатью. William Shakespeare. Sonnet 91. Some glory in their birth, some in their skill

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 91. Кто хвалится родством своим со знатью Кто хвалится родством своим со знатью, Кто силой, кто блестящим галуном, Кто кошельком, кто пряжками на платье, Кто соколом, собакой, скакуном. Есть у людей различные пристрастья, Но каждому милей всего одно. А у меня особенное […]

Английская поэзия. Томас Мур. Из цикла «Ирландские мелодии». 40. «Ты плачешь, родина моя…». Thomas Moore. From “Irish Melodies”. 40. Weep on, Weep on

Томас Мур (Thomas Moore) Из цикла «Ирландские мелодии». 40. «Ты плачешь, родина моя…» Ты плачешь, родина моя, Измучена, разбита. Где слава прежняя твоя И где твоя защита? Освобожденье! – сколько раз Твердили это слово… Но пламя, вспыхнув только раз, Не возродилось снова! От колыбели до седин Горжусь […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 90. Уж если ты разлюбишь – так теперь. William Shakespeare. Sonnet 90. Then hate me when thou wilt, if ever, now

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 90. Уж если ты разлюбишь – так теперь Уж если ты разлюбишь – так теперь, Теперь, когда весь мир со мной в раздоре. Будь самой горькой из моих потерь, Но только не последней каплей горя! И если скорбь дано мне превозмочь, Не […]

Английская поэзия. Генри Воэн. Буря. Henry Vaughan. The Storm

Генри Воэн (Henry Vaughan) Буря 1. Себя я знаю: кровь моя Не океан, А только слабая струя, Чей цвет багрян; Но есть во мне потоки вод, Что страшных сил полны, Кипучих недр круговорот, Слепая мощь волны. 2. Доколе безмятежна гладь Во мгле морской, Ничто не […]

Английская поэзия. Джордж Герберт (Херберт). Небеса. George Herbert. Heaven

Джордж Герберт (Херберт) (George Herbert) Небеса Кто блага райские мне явит не тая? ЭХО: Я. Ты смертно, Эхо, – всяк об этом знает сплошь! ЭХО: Ложь! Ты – только шум листвы в порывах ветра злого! ЭХО: Слово. Услышу ли слова, когда придут дожди? ЭХО: Жди. Что за слова? […]

Английская поэзия. Джордж Герберт (Херберт). Надежда. George Herbert. Hope

Джордж Герберт (Херберт) (George Herbert) Надежда Послал Надежде я часы – чудна, Мне якорь шлёт она. Псалтирь свою принёс – бреду домой С подзорною трубой. И чашу слёз я обменял с тоски На чахлые ростки. Бездельница! Обману нет конца - А я-то ждал кольца! Перевод Олега Комкова […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 89. Скажи, что ты нашла во мне черту. William Shakespeare. Sonnet 89. Say that thou didst forsake me for some fault

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 89. Скажи, что ты нашла во мне черту Скажи, что ты нашла во мне черту, Которой вызвана твоя измена. Ну, осуди меня за хромоту - И буду я ходить, согнув колено. Ты не найдешь таких обидных слов, Чтоб оправдать внезапность охлажденья, Как […]

Английская поэзия. Джордж Герберт (Херберт). Анаграмма. George Herbert. Anagram

Джордж Герберт (Херберт) (George Herbert) Анаграмма Как чудно Армию являет имя Той, В Ком Царь Небесных Сил шатёр воздвигнул свой! Перевод Олега Комкова Авторский сайт Олега Комкова Оригинал или первоисточник на английском языке Anagram How well her name an Army doth present, In whom the Lord of […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 88. Когда захочешь, охладев ко мне. William Shakespeare. Sonnet 88. When thou shalt be disposed to set me light

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 88. Когда захочешь, охладев ко мне Когда захочешь, охладев ко мне, Предать меня насмешке и презренью, Я на твоей останусь стороне И честь твою не опорочу тенью. Отлично зная каждый свой порок, Я рассказать могу такую повесть, Что навсегда сниму с тебя […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Сонет к Байрону. Percy Bysshe Shelley. Sonnet To Byron

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Сонет к Байрону (Я боюсь, что эти стихи не понравятся вам, но) Когда бы меньше почитал я вас, От Зависти погибло б Наслажденье; Отчаянье тогда б и Изумленье Над тем умом смеялись бы сейчас, Который, – как червяк, что в […]

Английская поэзия. Джордж Герберт (Херберт). Грех (II). George Herbert. Sinne (II)

Джордж Герберт (Херберт) (George Herbert) Грех (II) О, если б мог узреть я грех! Хоть жуток бесов злобный смех, В них есть и благо, как во всех. Лишь грех Творцу противен, ибо жаждет Присвоить жизнь и дух того, кто страждет. Господь – хранитель наш и щит: Коль […]

Английская поэзия. Томас Трэхерн. О тайный нектар, что вкушает Бог. Thomas Traherne. Ye Hidden Nectars, Which My GOD Doth Drink

Томас Трэхерн (Thomas Traherne) * * * 1 О тайный нектар, что вкушает Бог, О неба дивные лучи, Дум ангельских чертог, Животворящие ключи! О зраки Рая, что живут во мне, О сладких таинств след, Чья слава вечна в вышине И сущим дарит свет! О зори, звёзды, звоны! […]

Английская поэзия. Джон Мильтон. Генералу лорду Кромвелю. John Milton. Cromwell, Our Chief Of Men

Джон Мильтон (John Milton) Генералу лорду Кромвелю Наш вождь, неустрашимый Кромвель, тот, Кто с мудростью и верой неизменной Стезей добра сквозь мрак страды военной И тучу клеветы нас вел вперед, Не раз сподобил бог своих щедрот Тебя в борьбе с фортуною надменной: Ты рать шотландцев сбросил в […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 87. Прощай! Тебя удерживать не смею. William Shakespeare. Sonnet 87. Farewell! thou art too dear for my possessing

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 87. Прощай! Тебя удерживать не смею Прощай! Тебя удерживать не смею. Я дорого ценю любовь твою. Мне не по -средствам то, чем я владею, И я залог покорно отдаю. Я, как подарком, пользуюсь любовью. Заслугами не куплена она. И значит, добровольное условье […]

Английская поэзия. Томас Трэхерн. Владение. Thomas Traherne. The Estate

Томас Трэхерн (Thomas Traherne) Владение Ужель душе не обладать Всем видимым вокруг? Ужель коснулась благодать Лишь этих глаз и рук, Что смерть пожрёт? И, свет тая, Живой могилой стану я Бесплодных благ? Ужель постигну вдруг, Что пользы нет душе от дивных сил, В которых скрыт источник бытия И […]