Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 84. Кто знает те слова, что больше значат. William Shakespeare. Sonnet 84. Who is it that says most, which can say more

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 84. Кто знает те слова, что больше значат Кто знает те слова, что больше значат Правдивых слов, что ты есть только ты? Кто у себя в сокровищнице прячет Пример тебе подобной красоты? Как беден стих, который не прибавил Достоинства виновнику похвал. Но […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 83. Я думал, что у красоты твоей. William Shakespeare. Sonnet 83. I never saw that you did painting need

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 83. Я думал, что у красоты твоей Я думал, что у красоты твоей В поддельных красках надобности нет. Я думал: ты прекрасней и милей Всего, что может высказать поэт. Вот почему молчания печать На скромные уста мои легла, - Чтобы свое величье […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Летний вечер на кладбище. Percy Bysshe Shelley. A Summer Evening Churchyard, Lechlade, Gloucestershire

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Летний вечер на кладбище Уже горит в рассеявшемся дыме Полоска предзакатного огня, Ночь заслонила косами своими Объятые истомой очи дня. Туда, где скоро в тьму сольются, Безмолвие и Сумерки крадутся. Дню ускользающему заклинанья Шлют вслед они, царя над всей землей, Но […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 82. Не обручен ты с музою моей. William Shakespeare. Sonnet 82. I grant thou wert not married to my muse

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 82. Не обручен ты с музою моей Не обручен ты с музою моей, И часто снисходителен твой суд, Когда тебе поэты наших дней Красноречиво посвящают труд. Твой ум изящен, как твои черты, Гораздо тоньше всех моих похвал. И поневоле строчек ищешь ты […]

Английская поэзия. Томас Эдвард Браун. Рождественская песня. Thomas Edward Brown. Carol

Томас Эдвард Браун (Thomas Edward Brown) Рождественская песня Три короля, волхвы и чудодеи, С Востока шли в пределы Иудеи, Шли через горы, шли через пустыни, У Господа взыскуя благостыни, И с небосклона яркое светило Им благосклонно, радостно светило, И молвили: «Гори, гори, […]

Английская поэзия. Томас Эдвард Браун. Пессимист, или Ворон и Галка. Thomas Edward Brown. The Pessimist, or the Raven and the Jackdaw

Томас Эдвард Браун (Thomas Edward Brown) Пессимист, или Ворон и Галка Каркнул Ворон: – Карр – карр – карр! Здесь – подвох, а там – удар! – Да уж! – Галка согласилась. Каркнул Ворон: – Карр – карр – карр! Нескончаемый кошмар! […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 81. Тебе ль меня придется хоронить. William Shakespeare. Sonnet 81. Or I shall live your epitaph to make

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 81. Тебе ль меня придется хоронить Тебе ль меня придется хоронить Иль мне тебя, – не знаю, друг мой милый. Но пусть судьбы твоей прервется нить, Твой образ не исчезнет за могилой. Ты сохранишь и жизнь и красоту, А от меня ничто […]

Английская поэзия. Уильям Блейк. Песни опыта. Лилия. William Blake. Songs of Experience. The Lily

Уильям Блейк (William Blake) Песни опыта. Лилия Есть шип у розы для врага, А у барашка есть рога. Но чистая лилия так безоружна, И, кроме любви, ничего ей не нужно. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Лилии Шипы для защиты испытаны Розой. Своей […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Шотландией правит законный король…». Robert Burns. Gude Wallace

Роберт Бернс (Robert Burns) «Шотландией правит законный король…» 1. «Шотландией правит законный король, – Промолвил Уоллес. – Душевную боль Я чувствую ныне и здесь оттого, Что кто-то со мною поссорил его». 2. И он поспешил к пограничной реке, […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Ты оплакать боль мою готова?. George Gordon Byron. And Wilt Thou Weep When I Am Low?

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) * * * Ты оплакать боль мою готова? Верный друг, скажи мне это снова… Тяжело… Молчи, ты всё сказала; Больше не хочу, чтоб ты страдала! Сердце в горе, все надежды в прахе, Холодеет кровь – но […]

Английская поэзия. Джеймс Шерли. Смерть-уравнительница. James Shirley. Death the Leveller

Джеймс Шерли (James Shirley) Смерть-уравнительница ПЕСНЯ ИЗ ТРАГЕДИИ «СПОР АЯКСА И УЛИССА». 1659 И наша плоть, и наша кровь, Как тени, нематериальны. Судьбе и Царь не прекословь: Остатки дней – у всех печальны. Пылью ржавой Корона с Державой С землёй смешаются когда-то, Как эта старая лопата. […]

Английская поэзия. Джеймс Шерли. Мой садик. James Shirley. The Garden

Джеймс Шерли (James Shirley) Мой садик Твой дивный Сад не восхвалю Я, от восторга замирая, Хоть признавал и признаю, Что создал ты подобье Рая. Весна – триумф и торжество – И Лето – в нём твоя отрада. Но мне для счастья моего Совсем не так уж много […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 79. Когда один я находил истоки. William Shakespeare. Sonnet 79. Whilst I alone did call upon thy aid

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 79. Когда один я находил истоки Когда один я находил истоки Поэзии в тебе, блистал мой стих. Но как теперь мои померкли строки И голос музы немощной затих! Я сознаю своих стихов бессилье. Но все, что можно о тебе сказать, Поэт в […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Царица Юга. Percy Bysshe Shelley. Faint With Love, The Lady Of The South

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Царица Юга Под сводом небесным кедровых ветвей ‎ В Ливанском эдеме Владычица Юга Лежала в красе истомлённой своей, ‎‎ Страдала любовью, и жаждала друга; Дышала любовь на горячих губах, И мглою подёрнулся пламень в очах. Перевод К.Д. Бальмонта Все переводы Константина […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Орел могучий, ты паришь. Percy Bysshe Shelley. Mighty Eagle

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) * * * Орел могучий, ты паришь Над царством гор, где мгла и тишь, Ты светлым облаком летишь ‎ В просторе, лишь тебе знакомом, Когда ж туманные леса Рождают в буре голоса И ночь сойдет на небеса, ‎‎ Ты посмеваешься над громом. […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 78. Тебя я музой называл своею. William Shakespeare. Sonnet 78. So oft have I invoked thee for my muse

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 78. Тебя я музой называл своею Тебя я музой называл своею Так часто, что теперь наперебой Поэты, переняв мою затею, Свои стихи украсили тобой. Глаза, что петь немого научили, Заставили невежество летать, - Искусству тонкому придали крылья, Изяществу – величия печать. […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Оттон. Percy Bysshe Shelley. Otho

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Оттон Ты не был, Кассий, и не мог ты быть Последним между Римлян, хоть от Брута Ты принял славу, и нельзя забыть, Как много света в вас двоих замкнуто; И не был он последним, хоть тиран Затрепетал пред ним среди сената, Что […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Станса, написанная в Брэкнеле. Percy Bysshe Shelley. Stanza, Written At Bracknell

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Станса, написанная в Брэкнеле Мне в грудь упал твой нежный влажный взгляд; Твои слова в ней растравляют яд; Единственный тревожишь ты покой, Что был мне дан в удел моей тоской. Суровым долгом скован, я б сумел Перенести печальный мой удел: Моя душа […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Призыв. Percy Bysshe Shelley. The Invitation

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Призыв К Джен Мой лучший друг, мой нежный друг, Пойдем туда, где зелен луг! Ты вся светла, как этот День, Что гонит прочь и скорбь и тень, И будит почки ото сна, И говорит: «Пришла Весна!» Пришла Весна, и светлый Час […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Убывающая луна. Percy Bysshe Shelley. The Waning Moon

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Убывающая луна Затрепетала в небе тьма ночная, ‎Сменилась бледной полумглой: То — скорбная, туманная, больная, Взошла луна над смутною землей, Дрожит, скользит, сквозь тучи свет роняя. Так иногда в тревожный час ночной Встает с постели женщина больная И горько плачет, бледный лик […]

Английская поэзия. Джордж Уидер. Сонет об украденном поцелуе. George Wither. Sonnet upon a Stolen Kiss

Джордж Уидер (George Wither) Сонет об украденном поцелуе Сколь нежен сон, что смежил эти очи, И мне от нетерпенья свет нелюб: Свободен доступ и не стало мочи От сладости дыхания и губ. Нет в доме никого, и, страх отринув, Попробуй удержись и […]

Английская поэзия. Джордж Уидер. Стойкий пастушок. George Wither. The Steadfast Shepherd

Джордж Уидер (George Wither) Стойкий пастушок Прочь, оставь меня, Сирена, Прочь, объятья разомкни. Сладких слов я знаю цену: Отравители они. Судьбе моей Силки не вей Ты ежедневно, ежечасно. Уйди, – до дна Ты мне видна, Твои усилия – напрасны. […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 77. Седины ваши зеркало покажет. William Shakespeare. Sonnet 77. Thy glass will show thee how thy beauties wear

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 77. Седины ваши зеркало покажет Седины ваши зеркало покажет, Часы – потерю золотых минут. На белую страницу строчка ляжет - И вашу мысль увидят и прочтут. По черточкам морщин в стекле правдивом Мы все ведем своим утратам счет. А в шорохе часов […]

Английская поэзия. Джон Мильтон. Чернителям некоторых моих трактатов. John Milton.

Джон Мильтон (John Milton) Чернителям некоторых моих трактатов Назвал я “Тетрахордом” свой трактат. Он нов по мысли и не прост по слогу. Таких, кому он по зубам, немного, А дюжинные книжники вопят, Название коверкая стократ: “Сам черт сломает на заглавье ногу!” И в Майл-энд-Грин, на книгу глянув […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 76. Увы, мой стих не блещет новизной. William Shakespeare. Sonnet 76. Why is my verse so barren of new pride?

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 76. Увы, мой стих не блещет новизной Увы, мой стих не блещет новизной, Разнообразьем перемен нежданных. Не поискать ли мне тропы иной, Приемов новых, сочетаний странных? Я повторяю прежнее опять, В одежде старой появляюсь снова. И кажется, по имени назвать Меня в […]

Английская поэзия. Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен). Шропширский парень. 20. Прекрасны небеса и лес. Alfred Edward Housman. A Shropshire Lad. 20. Oh Fair Enough Are Sky and Plain

Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен) (Alfred Edward Housman) Шропширский парень. 20. Прекрасны небеса и лес Прекрасны небеса и лес, И нет милей нигде! Но краше леса и небес Все то, что есть в воде. Отмыла куст и облака Проточная вода. Земли заманчивей река — Мне хочется туда. […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 75. Ты утоляешь мой голодный взор. William Shakespeare. Sonnet 75. So are you to my thoughts as food to life

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 75. Ты утоляешь мой голодный взор Ты утоляешь мой голодный взор, Как землю освежительная влага. С тобой веду я бесконечный спор, Как со своей сокровищницей скряга. То счастлив он, то мечется во сне, Боясь шагов, звучащих за стеною, То хочет быть с […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 74. Когда меня отправят под арест. William Shakespeare. Sonnet 74. But be contented when that fell arrest

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 74. Когда меня отправят под арест Когда меня отправят под арест Без выкупа, залога и отсрочки, Не глыба камня, не могильный крест - Мне памятником будут эти строчки. Ты вновь и вновь найдешь в моих стихах Все, что во мне тебе принадлежало. […]

Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). В канун нового года. Thomas Hardy. New Year’s Eve

Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) В канун нового года “Год завершен, – промолвил Бог, - Дошит его наряд. Я заключил червей в песок, Устлал листвой края дорог И погасил закат”. А я спросил: “Но как пришло На ум Тебе создать Безликой пустоте назло Все то, что запросто […]

Английская поэзия. Джайлз Флетчер Старший. Лисия. Сонет 47. Giles Fletcher the Elder. Licia Sonnets 47

Джайлз Флетчер Старший (Giles Fletcher the Elder) Лисия. Сонет 47 Как Ме́мнона Колосс нам подаёт Призывный глас на утренней зарнице,1 Который затихает и замрёт На сходе дня в закатной багрянице, – Моя звезда, едва лишь озарит Её твой свет, едва он только […]

Английская поэзия. Стивен Филлипс. Привидение. Stephen Phillips. The Apparition

Стивен Филлипс (Stephen Phillips) Привидение 1. И она умерла, но однажды пришла и сказала: «Вот, позволил Господь повидаться с тобою мал-мало. Я пришла лишь на час, такова была воля Господня, Так на что же с тобою мы время потратим сегодня?» […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 73. То время года видишь ты во мне. William Shakespeare. Sonnet 73. That time of year thou mayst in me behold

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 73. То время года видишь ты во мне То время года видишь ты во мне, Когда один-другой багряный лист От холода трепещет в вышине - На хорах, где умолк веселый свист. Во мне ты видишь тот вечерний час, Когда поблек на западе […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 72. Чтобы не мог тебя заставить свет. William Shakespeare. Sonnet 72. O lest the world should task you to recite

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 72. Чтобы не мог тебя заставить свет Чтобы не мог тебя заставить свет Рассказывать, что ты во мне любила, - Забудь меня, когда на склоне лет Иль до того возьмет меня могила. Так мало ты хорошего найдешь, Перебирая все мои заслуги, Что […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 71. Ты погрусти, когда умрет поэт. William Shakespeare. Sonnet 71. No longer mourn for me when I am dead

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 71. Ты погрусти, когда умрет поэт Ты погрусти, когда умрет поэт, Покуда звон ближайшей из церквей Не возвестит, что этот низкий свет Я променял на низший мир червей. И, если перечтешь ты мой сонет, Ты о руке остывшей не жалей. Я не […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 70. То, что тебя бранят, – не твой порок. William Shakespeare. Sonnet 70. That thou art blamed shall not be thy defect

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 70. То, что тебя бранят, – не твой порок То, что тебя бранят, – не твой порок. Прекрасное обречено молве. Его не может очернить упрек - Ворона в лучезарной синеве. Ты хороша, но хором клеветы Еще дороже ты оценена. Находит червь нежнейшие […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 69. В том внешнем, что в тебе находит взор. William Shakespeare. Sonnet 69. Those parts of thee that the world’s eye doth view

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 69. В том внешнем, что в тебе находит взор В том внешнем, что в тебе находит взор, Нет ничего, что хочется исправить. Вражды и дружбы общий приговор Не может к правде черточки прибавить. За внешний облик – внешний и почет. Но голос […]

Английская поэзия. Фелиция Доротея Хеманз. Касабьянка. Felicia Dorothea Hemans. Casabianca

Фелиция Доротея Хеманз (Felicia Dorothea Hemans) Касабьянка Охвачен флагман был огнём. Ушли, кто жить хотел. Остался мальчик лишь на нём, Да груда мёртвых тел. Всего лишь кроха, мальчуган, Но мужества печать Сулила миру: ураган Он будет укрощать. Он […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 68. Его лицо – одно из отражений. William Shakespeare. Sonnet 68. Thus is his cheek the map of days outworn

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 68. Его лицо – одно из отражений Его лицо – одно из отражений Тех дней, когда на свете красота Цвела свободно, как цветок весенний, И не рядилась в ложные цвета, Когда никто в кладбищенской ограде Не смел нарушить мертвенный покой И дать […]