Английская поэзия. Уильям Мейкпис Теккерей. Persicos Odi. William Makepeace Thackeray. Persicos Odi
Уильям Мейкпис Теккерей (William Makepeace Thackeray) Persicos Odi Не французьте вы, милая Люси! Я терпел, но – довольно, иссяк-с! Вы в парижском питаетесь вкусе, А ведь я-то, мой друг, – англосакс! Мне лакей ваш не надобен тошный (Да отстань от меня, дуралей!), И не надобен трюфель роскошный, – […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 67. Спроси: зачем в пороках он живет?. William Shakespeare. Sonnet 67. Ah wherefore with infection should he live
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 67. Спроси: зачем в пороках он живет? Спроси: зачем в пороках он живет? Чтобы служить бесчестью оправданьем? Чтобы грехам приобрести почет И ложь прикрыть своим очарованьем? Зачем искусства мертвые цвета Крадут его лица огонь весенний? Зачем лукаво ищет красота Поддельных роз, фальшивых […]
Английская поэзия. Джон Мильтон. Написано в дни, когда ожидался штурм Лондона. John Milton.
Джон Мильтон (John Milton) Написано в дни, когда ожидался штурм Лондона О, латник или капитан, когда Взломает эту дверь твой меч кровавый, Не угрожай хозяину расправой, Его жилищу не чини вреда. Питомец муз-волшебниц, без труда Тебя он увенчать способен славой, Твои деянья в песне величавой Запечатлев для […]
Английская поэзия. Чарльз Сэквилл. Песня, написанная в море во время первой англо-голландской войны (1665) в ночь накануне сражения. Charles Sackville. Song, Written At Sea
Чарльз Сэквилл (Charles Sackville) Песня, написанная в море во время первой англо-голландской войны (1665) в ночь накануне сражения Кто помогать возьмётся нам И кто доставит вести, Пока мы ходим по волнам, Жене или невесте? Мы умоляем резвых Муз С Нептуном заключить союз – […]
Английская поэзия. Уильям Эрнст Хенли. Франсуа Вийон: разговор на большой дороге. William Ernest Henley. Villon’s Straight Tip to All Cross Coves
Уильям Эрнст Хенли (William Ernest Henley) Франсуа Вийон: разговор на большой дороге Ты покупаешь? Продаёшь? Слоняй? Напёрсточник? Ворюга? Шпион? Доносчик? Сдать за грош Готов и недруга и друга? Хлебнём винца? Слаба подпруга? Так угости, держи фасон! Живи, пока не взвоет вьюга, […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 66. Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж. William Shakespeare. Sonnet 66. Tired with all these for restful death I cry
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 66. Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж Достоинство, что просит подаянья, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеянье, И совершенству ложный приговор, И девственность, поруганную грубо, И неуместной почести позор, И мощь в плену у немощи […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 65. Уж если медь, гранит, земля и море. William Shakespeare. Sonnet 65. Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 65. Уж если медь, гранит, земля и море Уж если медь, гранит, земля и море Не устоят, когда придет им срок, Как может уцелеть, со смертью споря, Краса твоя – беспомощный цветок? Как сохранить дыханье розы алой, Когда осада тяжкая времен Незыблемые […]
Английская поэзия. Горацио Смит. Добьюсь, что будет приз моим…. Horace Smith. To This Night’s Masquerade, Quoth Dick
Горацио Смит (Horace Smith) * * * «Добьюсь, что будет приз моим, Не пожалею трат: Я Карлом наряжусь Вторым, Идя на маскарад»1. «Костюм дешевле не в пример Могли бы сделать вы: Для Карла Первого, о сэр, Не нужно головы!2» […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 64. Мы видели, как времени рука. William Shakespeare. Sonnet 64. When I have seen by Time’s fell hand defaced
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 64. Мы видели, как времени рука Мы видели, как времени рука Срывает все, во что рядится время, Как сносят башню гордую века И рушит медь тысячелетии бремя, Как пядь за пядью у прибрежных стран Захватывает землю зыбь морская, Меж тем как суша […]
Английская поэзия. Вальтер Скотт. Плач вдовы. Walter Scott. The Lament of the Border Widow
Вальтер Скотт (Walter Scott) Плач вдовы Возвёл супруг любимый мой Богатый замок над рекой. На белом свете никогда Счастливей не было гнезда. Но, жаждой злата обуян, Соседний вождь привёл свой клан. Высокий замок разорил, Супруга милого убил. Всё, […]
Английская поэзия. Джошуа Сильвестер. Плоды чистой совести. Joshua Sylvester. The Fruits of a Clear Conscience
Джошуа Сильвестер (Joshua Sylvester) Плоды чистой совести Живи в шелку, живи под пышным сводом, Живи, богатством сердце веселя, Живи и будь любим простым народом, Живи и будь любимцем короля, – Но хворь, что нам подстраивает гадость, Мгновенно разрушает эту радость. Ну, […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 8. Бог Купидон бежал из Греции родной. Philip Sidney. Sonnet 8. Love, Born In Greece
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 8. Бог Купидон бежал из Греции родной Бог Купидон бежал из Греции родной, Где каменным сердцам злодеев-оттоман Не в силах был стрелой нанесть глубоких ран, И думал, что у нас он обретет покой. Но в северной земле, морозной, ледяной, Где вверг его […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 40. Уж лучше стих, чем безысходность стона. Philip Sidney. Sonnet 40. As Good To Write
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 40. Уж лучше стих, чем безысходность стона Уж лучше стих, чем безысходность стона. Ты так сильна всевластьем Красоты, Что все потуги Разума пусты: Я выбрал путь, где Разум лишь препона. Само благоразумье, ты, как с трона, Едва ли снизойдешь до нищеты Глупца, […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 7. Когда Природа очи создала. Philip Sidney. Sonnet 7. When Nature
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 7. Когда Природа очи создала Когда Природа очи создала Прекрасной Стеллы в блеске вдохновенья, Зачем она им черный цвет дала? Быть может, свет подчеркивая тенью?.. Чтоб свет очей не ослепил чела, Единственное мудрое решенье Природа в черной трезвости нашла, - Контрастами оттачивая […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 63. Про черный день, когда моя любовь. William Shakespeare. Sonnet 63. Against my love shall be as I am now
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 63. Про черный день, когда моя любовь Про черный день, когда моя любовь, Как я теперь, узнает жизни бремя, Когда с годами оскудеет кровь И гладкое чело изрежет время, Когда к обрыву ночи подойдет, Пройдя полкруга, новое светило И потеряет краски небосвод, […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 35. Ну как словами выразить предмет. Philip Sidney. Sonnet 35. What May Words Say
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 35. Ну как словами выразить предмет Ну как словами выразить предмет, Коль истину не отличишь от лести? Коль с бесконечностью природа вместе, Как очертить любовь? Ведь грани нет. Как жар мой загасить? Кто даст совет? Пылает сердце, разум не на месте. Коль […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 88. Молчи, разлука! Смеешь ты шептать. Philip Sidney. Sonnet 88. Out, Traitor Absence
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 88. Молчи, разлука! Смеешь ты шептать Молчи, разлука! Смеешь ты шептать, Предательские мысли мне внушая? Иль стану я от клятв моих бежать, Скорейшую награду предвкушая? Иль верность – ложь? Иль мощь в тебе такая? Иль могут звезды солнце затмевать? Иль будет низменной […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 60. Когда мой гений шлет меня туда. Philip Sidney. Sonnet 60. When My Good Angel Guides Me
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 60. Когда мой гений шлет меня туда Когда мой гений шлет меня туда, Где лицезреть могу я Стеллы прелесть, То с тех небес разят, в меня нацелясь, Пренебреженья громы и беда Но жребий переменчив: и следа Божественной я видеть не надеюсь - […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 5. Вот истина. Philip Sidney. Sonnet 5. It Is Most True
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 5. Вот истина Вот истина: глаза – лишь для того, Чтоб Разуму служить. А он помазан Монархом быть, – тот, кто не чтит его, Природой будет как бунтарь наказан. Вот истина: стрелой Амура назван Недуг. И в храме сердца своего Мы чтим […]
Английская поэзия. Уильям Эрнст Хенли. Двойная баллада о ничтожестве всего на свете. William Ernest Henley. Double Ballade on the Nothingness of Things
Уильям Эрнст Хенли (William Ernest Henley) Двойная баллада о ничтожестве всего на свете Гудит эпоха и кружится, Один засох, другой цветёт, Одним терять, другим нажиться, Кому закат, кому восход, Кому назад, кому вперёд, Но, результаты подытожа, Поймёшь ты: всё – одно и […]
Английская поэзия. Роберт Саути. Баллада о том, как королева Мария дала имя своему сыну. Robert Southey. Queen’s Mary Christening
Роберт Саути (Robert Southey) Баллада о том, как королева Мария дала имя своему сыну 1. Королева Мария заботы полна (Эта – первая в списке забот): Сына – сына родить королева должна, Что престол арагонский займёт! 2. Ко святым сторожам неземных этажей […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 62. Любовь к себе моим владеет взором. William Shakespeare. Sonnet 62. Sin of self-love possesseth all mine eye
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 62. Любовь к себе моим владеет взором Любовь к себе моим владеет взором. Она проникла в кровь мою и плоть. И есть ли средство на земле, которым Я эту слабость, мог бы побороть? Мне кажется, нет равных красотою, Правдивей нет на свете […]
Английская поэзия. Роберт Саути. Баллада о совете старого Кристоваля и том, почему он дал такой совет. Robert Southey. Old Christoval’s Advice, and the Reason Why He Gave It
Роберт Саути (Robert Southey) Баллада о совете старого Кристоваля и том, почему он дал такой совет 1. – Если беден должник, – молвил дед Кристоваль, Не сугубь свою кару и гнёт, Ибо тот, кто спасёт бедняка от нужды, От греха его также спасёт. […]
Английская поэзия. Сэмьюэл Уэсли. На установление бюста Батлера в Вестминстерском аббатстве. Samuel Wesley. On The Setting Up Mr. Butler’s Monument In Westminster Abbey
Сэмьюэл Уэсли (Samuel Wesley) На установление бюста Батлера в Вестминстерском аббатстве Он был при жизни лишь Нуждой богат. Не звал его к обеду Меценат. И вот, когда скончался Златоуст, В Аббатстве встал монументальный Бюст. Судьбу поэта Символ отличил: Просивший Хлеба – Камень получил! […]
Английская поэзия. Джон Уэбстер. Vanitas Vanitatum. John Webster. Vanitas Vanitatum
Джон Уэбстер (John Webster) Vanitas Vanitatum Благоухают все цветы весны Там, где мы, смертные, погребены. Они цветут, чтоб умереть с весной. И нам не перейти порог земной. Мы, как они, рождаемся, растём, А срок придёт, – навеки отцветём, И всё для нас […]
Английская поэзия. Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен). Шропширский парень. 20. Прекрасны небеса и лес. Alfred Edward Housman. A Shropshire Lad. 20. Oh Fair Enough Are Sky and Plain
Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен) (Alfred Edward Housman) Шропширский парень. 20. Прекрасны небеса и лес Прекрасны небеса и лес, И нет милей нигде! Но краше леса и небес Все то, что есть в воде. Отмыла куст и облака Проточная вода. Земли заманчивей река — Мне хочется туда. […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 75. Ты утоляешь мой голодный взор. William Shakespeare. Sonnet 75. So are you to my thoughts as food to life
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 75. Ты утоляешь мой голодный взор Ты утоляешь мой голодный взор, Как землю освежительная влага. С тобой веду я бесконечный спор, Как со своей сокровищницей скряга. То счастлив он, то мечется во сне, Боясь шагов, звучащих за стеною, То хочет быть с […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 74. Когда меня отправят под арест. William Shakespeare. Sonnet 74. But be contented when that fell arrest
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 74. Когда меня отправят под арест Когда меня отправят под арест Без выкупа, залога и отсрочки, Не глыба камня, не могильный крест - Мне памятником будут эти строчки. Ты вновь и вновь найдешь в моих стихах Все, что во мне тебе принадлежало. […]
Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). В канун нового года. Thomas Hardy. New Year’s Eve
Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) В канун нового года “Год завершен, – промолвил Бог, - Дошит его наряд. Я заключил червей в песок, Устлал листвой края дорог И погасил закат”. А я спросил: “Но как пришло На ум Тебе создать Безликой пустоте назло Все то, что запросто […]
Английская поэзия. Джайлз Флетчер Старший. Лисия. Сонет 47. Giles Fletcher the Elder. Licia Sonnets 47
Джайлз Флетчер Старший (Giles Fletcher the Elder) Лисия. Сонет 47 Как Ме́мнона Колосс нам подаёт Призывный глас на утренней зарнице,1 Который затихает и замрёт На сходе дня в закатной багрянице, – Моя звезда, едва лишь озарит Её твой свет, едва он только […]
Английская поэзия. Стивен Филлипс. Привидение. Stephen Phillips. The Apparition
Стивен Филлипс (Stephen Phillips) Привидение 1. И она умерла, но однажды пришла и сказала: «Вот, позволил Господь повидаться с тобою мал-мало. Я пришла лишь на час, такова была воля Господня, Так на что же с тобою мы время потратим сегодня?» […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 73. То время года видишь ты во мне. William Shakespeare. Sonnet 73. That time of year thou mayst in me behold
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 73. То время года видишь ты во мне То время года видишь ты во мне, Когда один-другой багряный лист От холода трепещет в вышине - На хорах, где умолк веселый свист. Во мне ты видишь тот вечерний час, Когда поблек на западе […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 72. Чтобы не мог тебя заставить свет. William Shakespeare. Sonnet 72. O lest the world should task you to recite
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 72. Чтобы не мог тебя заставить свет Чтобы не мог тебя заставить свет Рассказывать, что ты во мне любила, - Забудь меня, когда на склоне лет Иль до того возьмет меня могила. Так мало ты хорошего найдешь, Перебирая все мои заслуги, Что […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 71. Ты погрусти, когда умрет поэт. William Shakespeare. Sonnet 71. No longer mourn for me when I am dead
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 71. Ты погрусти, когда умрет поэт Ты погрусти, когда умрет поэт, Покуда звон ближайшей из церквей Не возвестит, что этот низкий свет Я променял на низший мир червей. И, если перечтешь ты мой сонет, Ты о руке остывшей не жалей. Я не […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 70. То, что тебя бранят, – не твой порок. William Shakespeare. Sonnet 70. That thou art blamed shall not be thy defect
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 70. То, что тебя бранят, – не твой порок То, что тебя бранят, – не твой порок. Прекрасное обречено молве. Его не может очернить упрек - Ворона в лучезарной синеве. Ты хороша, но хором клеветы Еще дороже ты оценена. Находит червь нежнейшие […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 69. В том внешнем, что в тебе находит взор. William Shakespeare. Sonnet 69. Those parts of thee that the world’s eye doth view
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 69. В том внешнем, что в тебе находит взор В том внешнем, что в тебе находит взор, Нет ничего, что хочется исправить. Вражды и дружбы общий приговор Не может к правде черточки прибавить. За внешний облик – внешний и почет. Но голос […]
Английская поэзия. Фелиция Доротея Хеманз. Касабьянка. Felicia Dorothea Hemans. Casabianca
Фелиция Доротея Хеманз (Felicia Dorothea Hemans) Касабьянка Охвачен флагман был огнём. Ушли, кто жить хотел. Остался мальчик лишь на нём, Да груда мёртвых тел. Всего лишь кроха, мальчуган, Но мужества печать Сулила миру: ураган Он будет укрощать. Он […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 68. Его лицо – одно из отражений. William Shakespeare. Sonnet 68. Thus is his cheek the map of days outworn
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 68. Его лицо – одно из отражений Его лицо – одно из отражений Тех дней, когда на свете красота Цвела свободно, как цветок весенний, И не рядилась в ложные цвета, Когда никто в кладбищенской ограде Не смел нарушить мертвенный покой И дать […]
Английская поэзия. Уильям Мейкпис Теккерей. Persicos Odi. William Makepeace Thackeray. Persicos Odi
Уильям Мейкпис Теккерей (William Makepeace Thackeray) Persicos Odi Не французьте вы, милая Люси! Я терпел, но – довольно, иссяк-с! Вы в парижском питаетесь вкусе, А ведь я-то, мой друг, – англосакс! Мне лакей ваш не надобен тошный (Да отстань от меня, дуралей!), И не надобен трюфель роскошный, – […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 67. Спроси: зачем в пороках он живет?. William Shakespeare. Sonnet 67. Ah wherefore with infection should he live
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 67. Спроси: зачем в пороках он живет? Спроси: зачем в пороках он живет? Чтобы служить бесчестью оправданьем? Чтобы грехам приобрести почет И ложь прикрыть своим очарованьем? Зачем искусства мертвые цвета Крадут его лица огонь весенний? Зачем лукаво ищет красота Поддельных роз, фальшивых […]