Английская поэзия. Джон Мильтон. Написано в дни, когда ожидался штурм Лондона. John Milton.
Джон Мильтон (John Milton) Написано в дни, когда ожидался штурм Лондона О, латник или капитан, когда Взломает эту дверь твой меч кровавый, Не угрожай хозяину расправой, Его жилищу не чини вреда. Питомец муз-волшебниц, без труда Тебя он увенчать способен славой, Твои деянья в песне величавой Запечатлев для […]
Английская поэзия. Чарльз Сэквилл. Песня, написанная в море во время первой англо-голландской войны (1665) в ночь накануне сражения. Charles Sackville. Song, Written At Sea
Чарльз Сэквилл (Charles Sackville) Песня, написанная в море во время первой англо-голландской войны (1665) в ночь накануне сражения Кто помогать возьмётся нам И кто доставит вести, Пока мы ходим по волнам, Жене или невесте? Мы умоляем резвых Муз С Нептуном заключить союз – […]
Английская поэзия. Уильям Эрнст Хенли. Франсуа Вийон: разговор на большой дороге. William Ernest Henley. Villon’s Straight Tip to All Cross Coves
Уильям Эрнст Хенли (William Ernest Henley) Франсуа Вийон: разговор на большой дороге Ты покупаешь? Продаёшь? Слоняй? Напёрсточник? Ворюга? Шпион? Доносчик? Сдать за грош Готов и недруга и друга? Хлебнём винца? Слаба подпруга? Так угости, держи фасон! Живи, пока не взвоет вьюга, […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 66. Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж. William Shakespeare. Sonnet 66. Tired with all these for restful death I cry
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 66. Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж Достоинство, что просит подаянья, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеянье, И совершенству ложный приговор, И девственность, поруганную грубо, И неуместной почести позор, И мощь в плену у немощи […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 65. Уж если медь, гранит, земля и море. William Shakespeare. Sonnet 65. Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 65. Уж если медь, гранит, земля и море Уж если медь, гранит, земля и море Не устоят, когда придет им срок, Как может уцелеть, со смертью споря, Краса твоя – беспомощный цветок? Как сохранить дыханье розы алой, Когда осада тяжкая времен Незыблемые […]
Английская поэзия. Горацио Смит. Добьюсь, что будет приз моим…. Horace Smith. To This Night’s Masquerade, Quoth Dick
Горацио Смит (Horace Smith) * * * «Добьюсь, что будет приз моим, Не пожалею трат: Я Карлом наряжусь Вторым, Идя на маскарад»1. «Костюм дешевле не в пример Могли бы сделать вы: Для Карла Первого, о сэр, Не нужно головы!2» […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 64. Мы видели, как времени рука. William Shakespeare. Sonnet 64. When I have seen by Time’s fell hand defaced
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 64. Мы видели, как времени рука Мы видели, как времени рука Срывает все, во что рядится время, Как сносят башню гордую века И рушит медь тысячелетии бремя, Как пядь за пядью у прибрежных стран Захватывает землю зыбь морская, Меж тем как суша […]
Английская поэзия. Вальтер Скотт. Плач вдовы. Walter Scott. The Lament of the Border Widow
Вальтер Скотт (Walter Scott) Плач вдовы Возвёл супруг любимый мой Богатый замок над рекой. На белом свете никогда Счастливей не было гнезда. Но, жаждой злата обуян, Соседний вождь привёл свой клан. Высокий замок разорил, Супруга милого убил. Всё, […]
Английская поэзия. Джошуа Сильвестер. Плоды чистой совести. Joshua Sylvester. The Fruits of a Clear Conscience
Джошуа Сильвестер (Joshua Sylvester) Плоды чистой совести Живи в шелку, живи под пышным сводом, Живи, богатством сердце веселя, Живи и будь любим простым народом, Живи и будь любимцем короля, – Но хворь, что нам подстраивает гадость, Мгновенно разрушает эту радость. Ну, […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 8. Бог Купидон бежал из Греции родной. Philip Sidney. Sonnet 8. Love, Born In Greece
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 8. Бог Купидон бежал из Греции родной Бог Купидон бежал из Греции родной, Где каменным сердцам злодеев-оттоман Не в силах был стрелой нанесть глубоких ран, И думал, что у нас он обретет покой. Но в северной земле, морозной, ледяной, Где вверг его […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 40. Уж лучше стих, чем безысходность стона. Philip Sidney. Sonnet 40. As Good To Write
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 40. Уж лучше стих, чем безысходность стона Уж лучше стих, чем безысходность стона. Ты так сильна всевластьем Красоты, Что все потуги Разума пусты: Я выбрал путь, где Разум лишь препона. Само благоразумье, ты, как с трона, Едва ли снизойдешь до нищеты Глупца, […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 7. Когда Природа очи создала. Philip Sidney. Sonnet 7. When Nature
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 7. Когда Природа очи создала Когда Природа очи создала Прекрасной Стеллы в блеске вдохновенья, Зачем она им черный цвет дала? Быть может, свет подчеркивая тенью?.. Чтоб свет очей не ослепил чела, Единственное мудрое решенье Природа в черной трезвости нашла, - Контрастами оттачивая […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 63. Про черный день, когда моя любовь. William Shakespeare. Sonnet 63. Against my love shall be as I am now
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 63. Про черный день, когда моя любовь Про черный день, когда моя любовь, Как я теперь, узнает жизни бремя, Когда с годами оскудеет кровь И гладкое чело изрежет время, Когда к обрыву ночи подойдет, Пройдя полкруга, новое светило И потеряет краски небосвод, […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 35. Ну как словами выразить предмет. Philip Sidney. Sonnet 35. What May Words Say
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 35. Ну как словами выразить предмет Ну как словами выразить предмет, Коль истину не отличишь от лести? Коль с бесконечностью природа вместе, Как очертить любовь? Ведь грани нет. Как жар мой загасить? Кто даст совет? Пылает сердце, разум не на месте. Коль […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 88. Молчи, разлука! Смеешь ты шептать. Philip Sidney. Sonnet 88. Out, Traitor Absence
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 88. Молчи, разлука! Смеешь ты шептать Молчи, разлука! Смеешь ты шептать, Предательские мысли мне внушая? Иль стану я от клятв моих бежать, Скорейшую награду предвкушая? Иль верность – ложь? Иль мощь в тебе такая? Иль могут звезды солнце затмевать? Иль будет низменной […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 60. Когда мой гений шлет меня туда. Philip Sidney. Sonnet 60. When My Good Angel Guides Me
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 60. Когда мой гений шлет меня туда Когда мой гений шлет меня туда, Где лицезреть могу я Стеллы прелесть, То с тех небес разят, в меня нацелясь, Пренебреженья громы и беда Но жребий переменчив: и следа Божественной я видеть не надеюсь - […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 5. Вот истина. Philip Sidney. Sonnet 5. It Is Most True
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 5. Вот истина Вот истина: глаза – лишь для того, Чтоб Разуму служить. А он помазан Монархом быть, – тот, кто не чтит его, Природой будет как бунтарь наказан. Вот истина: стрелой Амура назван Недуг. И в храме сердца своего Мы чтим […]
Английская поэзия. Уильям Эрнст Хенли. Двойная баллада о ничтожестве всего на свете. William Ernest Henley. Double Ballade on the Nothingness of Things
Уильям Эрнст Хенли (William Ernest Henley) Двойная баллада о ничтожестве всего на свете Гудит эпоха и кружится, Один засох, другой цветёт, Одним терять, другим нажиться, Кому закат, кому восход, Кому назад, кому вперёд, Но, результаты подытожа, Поймёшь ты: всё – одно и […]
Английская поэзия. Роберт Саути. Баллада о том, как королева Мария дала имя своему сыну. Robert Southey. Queen’s Mary Christening
Роберт Саути (Robert Southey) Баллада о том, как королева Мария дала имя своему сыну 1. Королева Мария заботы полна (Эта – первая в списке забот): Сына – сына родить королева должна, Что престол арагонский займёт! 2. Ко святым сторожам неземных этажей […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 62. Любовь к себе моим владеет взором. William Shakespeare. Sonnet 62. Sin of self-love possesseth all mine eye
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 62. Любовь к себе моим владеет взором Любовь к себе моим владеет взором. Она проникла в кровь мою и плоть. И есть ли средство на земле, которым Я эту слабость, мог бы побороть? Мне кажется, нет равных красотою, Правдивей нет на свете […]
Английская поэзия. Роберт Саути. Баллада о совете старого Кристоваля и том, почему он дал такой совет. Robert Southey. Old Christoval’s Advice, and the Reason Why He Gave It
Роберт Саути (Robert Southey) Баллада о совете старого Кристоваля и том, почему он дал такой совет 1. – Если беден должник, – молвил дед Кристоваль, Не сугубь свою кару и гнёт, Ибо тот, кто спасёт бедняка от нужды, От греха его также спасёт. […]
Английская поэзия. Сэмьюэл Уэсли. На установление бюста Батлера в Вестминстерском аббатстве. Samuel Wesley. On The Setting Up Mr. Butler’s Monument In Westminster Abbey
Сэмьюэл Уэсли (Samuel Wesley) На установление бюста Батлера в Вестминстерском аббатстве Он был при жизни лишь Нуждой богат. Не звал его к обеду Меценат. И вот, когда скончался Златоуст, В Аббатстве встал монументальный Бюст. Судьбу поэта Символ отличил: Просивший Хлеба – Камень получил! […]
Английская поэзия. Джон Уэбстер. Vanitas Vanitatum. John Webster. Vanitas Vanitatum
Джон Уэбстер (John Webster) Vanitas Vanitatum Благоухают все цветы весны Там, где мы, смертные, погребены. Они цветут, чтоб умереть с весной. И нам не перейти порог земной. Мы, как они, рождаемся, растём, А срок придёт, – навеки отцветём, И всё для нас […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 61. Твоя ль вина, что милый образ твой. William Shakespeare. Sonnet 61. Is it thy will, thy image should keep open
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 61. Твоя ль вина, что милый образ твой Твоя ль вина, что милый образ твой Не позволяет мне сомкнуть ресницы И, стоя у меня над головой, Тяжелым векам не дает закрыться? Твоя ль душа приходит в тишине Мои дела и помыслы проверить, […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 60. Как движется к земле морской прибой. William Shakespeare. Sonnet 60. Like as the waves make towards the pebbled shore
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 60. Как движется к земле морской прибой Как движется к земле морской прибой, Так и ряды бессчетные минут, Сменяя предыдущие собой, Поочередно к вечности бегут. Младенчества новорожденный серп Стремится к зрелости и наконец, Кривых затмений испытав ущерб, Сдает в борьбе свой золотой […]
Английская поэзия. Данте Габриэль Россетти. Дом жизни. Сонет 6. Поцелуй. Dante Gabriel Rossetti. The House of Life. Sonnet 6. The Kiss
Данте Габриэль Россетти (Dante Gabriel Rossetti) Дом жизни. Сонет 6. Поцелуй О нет, ни умиранья черный труд, Ни гнет судьбы бесплодной и невзрачной Не совлекут с души одежды брачной И тела на позор не предадут; — Ведь на губах моих звучит прелюд Любимых губ — той музыкой прозрачной, […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 59. Уж если нет на свете новизны. William Shakespeare. Sonnet 59. If there be nothing new, but that which is
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 59. Уж если нет на свете новизны Уж если нет на свете новизны, А есть лишь повторение былого И понапрасну мы страдать должны, Давно рожденное рождая снова, - Пусть наша память, пробежавши вспять Пятьсот кругов, что солнце очертило, Сумеет в древней книге […]
Английская поэзия. Айзек Розенберг. Без вести пропавший. Isaac Rosenberg. The One Lost
Айзек Розенберг (Isaac Rosenberg) Без вести пропавший Я обращаюсь в прах среди могильной тьмы. Его ты прячешь, скрадывая меж костями. Иегова всегда дает своим взаймы, И я несу убытки полными горстями. Что скажет Кредитор, когда я пропаду Без вести, и меня не сыщут и собаки? Я не […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 58. Избави Бог, меня лишивший воли. William Shakespeare. Sonnet 58. That god forbid, that made me first your slave
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 58. Избави Бог, меня лишивший воли Избави Бог, меня лишивший воли, Чтоб я посмел твой проверять досуг, Считать часы и спрашивать: доколе? В дела господ не посвящают слуг. Зови меня, когда тебе угодно, А до того я буду терпелив. Удел мой – […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 57. Для верных слуг нет ничего другого. William Shakespeare. Sonnet 57. Being your slave what should I do but tend
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 57. Для верных слуг нет ничего другого Для верных слуг нет ничего другого, Как ожидать у двери госпожу. Так, прихотям твоим служить готовый, Я в ожиданье время провожу. Я про себя бранить не смею скуку, За стрелками часов твоих следя. Не проклинаю […]
Английская поэзия. Джон Мильтон. Люсидас. John Milton. Lycidas
Джон Мильтон (John Milton) Люсидас “Вновь, плющ, и мирт, и лавр вечнозеленый, Вновь с ваших густолиственных ветвей Побеги, неокрепшие покуда, Безжалостно я буду Срывать рукою грубою своей. Жестокость это, спору нет, но ей Несчастье наше служит извиненьем - Мертв Люсидас. До срока мир лишился Того, кому нет равных […]
Английская поэзия. Александр Поуп. Эпитафия Джону Гею. Alexander Pope. Epitaph on John Gay
Александр Поуп (Alexander Pope) Эпитафия Джону Гею Не раз ему, люди, вы портили кровь И грязью его обливали. Джон Гей вас покинул навеки – и вновь Вернуться захочет едва ли. © Перевод Евг. Фельдмана 19.05.1974 Все переводы Евгения Фельдмана Был этот мир несправедлив к нему, […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Оседлать Крокодила он хочет. Edward Lear. There Was An Old Man Of Boulak
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Оседлать Крокодила он хочет, А прохожий герою пророчит, Что, мол, только он вскочит, Крокодил захохочет И зубами его защекочет. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There was an […]
Английская поэзия. Томас Парнелл. Песня (Когда в сиянье, в блеске красоты). Thomas Parnell. Song (When Thy Beauty Appears)
Томас Парнелл (Thomas Parnell) Песня (Когда в сиянье, в блеске красоты) Когда в сиянье, в блеске красоты, Новоприбывший ангел, с высоты Нисходишь ты, – то лишь на расстоянье Я с трепетом гляжу: ужели ты? – И ближе подойти – не в состоянье. […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 56. Проснись, любовь! Твое ли острие. William Shakespeare. Sonnet 56. Sweet love renew thy force, be it not said
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 56. Проснись, любовь! Твое ли острие Проснись, любовь! Твое ли острие Тупей, чем жало голода и жажды? Как ни обильны яства и питье, Нельзя навек насытиться однажды. Так и любовь. Ее голодный взгляд Сегодня утолен до утомленья, А завтра снова ты огнем […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 55. Замшелый мрамор царственных могил. William Shakespeare. Sonnet 55. Not marble, nor the gilded monuments
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 55. Замшелый мрамор царственных могил Замшелый мрамор царственных могил Исчезнет раньше этих веских слов, В которых я твой образ сохранил. К ним не пристанет пыль и грязь веков. Пусть опрокинет статуи война, Мятеж развеет каменщиков труд, Но врезанные в память письмена Бегущие […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Как-то некий Старик из Китая. Edward Lear. There Was An Old Man Of Whitehaven
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Как-то некий Старик из Китая Пригласил танцевать Попугая. Старцу задали трёпку: «Ты разбалуешь Попку! Вот тебе, Старичок из Китая!» © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There was an Old […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Жил да был Старичок в Амстердаме. Edward Lear. There Was An Old Person Of Cadiz
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Жил да был Старичок в Амстердаме. Поклонялся он Деве и Даме. Как-то раз поклонился, На мосту оступился, И упал, и угас под волнами! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке * * * […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Старичок, проживавший на Истре. Edward Lear. There Was An Old Man Who, When Little
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Старичок, проживавший на Истре, Очутился однажды в канистре. Сидя в этой канистре, Растолстел очень быстро И не выбрался больше на Истру. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There was […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 54. Прекрасное прекрасней во сто крат. William Shakespeare. Sonnet 54. O how much more doth beauty beauteous seem
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 54. Прекрасное прекрасней во сто крат Прекрасное прекрасней во сто крат, Увенчанное правдой драгоценной. Мы в нежных розах ценим аромат, В их пурпуре живущий сокровенно. Пусть у цветов, где свил гнездо порок, И стебель, и шипы, и листья те же, И так […]