Английская поэзия. Эдвард Лир. Старичок проскакал на медведице. Edward Lear. There Was An Old Person Of Ware
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Старичок проскакал на медведице. Я спросил: «Хорошо ли вам едется?» Ответил медвежий Жокей мимоезжий: «Косолапит езду гололедица!» © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There was an old person of […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Старичок, уроженец Тимбýкту. Edward Lear. There Was An Old Person Of Minety
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Старичок, уроженец Тимбýкту, Закупил тимбуктанские фрукты. Запускает продукты, Тимбуктанские фрукты, В тимбуктян уроженец Тимбýкту. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There was an old person of Minety, Who purchased […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 53. Какою ты стихией порожден?. William Shakespeare. Sonnet 53. What is your substance, whereof are you made
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 53. Какою ты стихией порожден? Какою ты стихией порожден? Все по одной отбрасывают тени, А за тобою вьется миллион Твоих теней, подобий, отражений. Вообразим Адониса портрет, - С тобой он схож, как слепок твой дешевый. Елене в древности дивился свет. Ты – […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Щеголял Старичок из Салерно. Edward Lear. There Was An Old Man Of Dee-side
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Щеголял Старичок из Салерно В шляпе ши-ро-ко-по-лой чрезмерно. Он и в дождь, он и в град Был попутчиков рад Брать под шляпу, шагая в Салерно. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке * […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Старичок, уроженец Люцерны. Edward Lear. There Was An Old Person Of Bromley
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Старичок, уроженец Люцерны, Поступил исключительно скверно: Сто пятнадцать стаканов Проглотил тараканов Неприятный старик из Люцерны. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There was an old person of Bromley, Whose […]
Английская поэзия. Уильям Кенниш. Размышления о Человеке (О, Человек! Живи отныне). William Kennish. Reflections on Man (O Man! reflect on what thou art)
Уильям Кенниш (William Kennish) Размышления о Человеке (О, Человек! Живи отныне) О, Человек! Живи отныне С душой, свободной от гордыни: Идя по жизненным дорогам, Мы все – пред Бога и под Богом. К финалу каждую минуту Идём по торному маршруту, И […]
Английская поэзия. Уильям Кенниш. Размышления о Человеке (Зачем, ничтожный и минутный). William Kennish. Reflections on Man (I’ve ofttimes thought why mortal man)
Уильям Кенниш (William Kennish) Размышления о Человеке (Зачем, ничтожный и минутный) Зачем, ничтожный и минутный, По жизни сей тревожной, смутной Свершая к смерти свой пробег, Ты брата тяжко угнетаешь, Ему жестоко сокращаешь И без того короткий век? Уходят пращуры в былое, […]
Английская поэзия. Роберт Лоренс Биньон. Песня. Robert Laurence Binyon. A Song
Роберт Лоренс Биньон (Robert Laurence Binyon) Песня Милосердие, Радость, Добро и Отвага, – Меры нет на земле, чтоб измерить их благо. Положи им конец, – от корней до вершины Захиреют они, уступив мертвечине. Ты познал своё сердце? Великое дело: Ты ушёл за […]
Английская поэзия. Роберт Лоренс Биньон. Коммивояжёр. Robert Laurence Binyon. Commercial
Роберт Лоренс Биньон (Robert Laurence Binyon) Коммивояжёр Вот он, покатый и тучный, – оттопыренные уши, Прилизанные волосы, – настороженный, быстрый взгляд бросает ежеминутно, – Краснолицый, сытый, Тупо уверенный в том, что здесь ему позволено всё абсолютно, – Вот он сидит за […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Как-то некий Старик из Салерно. Edward Lear. There Was An Old Man Of Columbia
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Как-то некий Старик из Салерно Заказал кружку пива в таверне. Обнаружа в напитке Теплоту в преизбытке, Молвил: «Скверно!» Старик из Салерно. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There was […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Что ни спросишь, степенная Эльза. Edward Lear. There Was An Old Lady Of Prague
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Что ни спросишь, степенная Эльза Отвечает невнятно донельзя. Спросишь: «Нынче весна?» «Вероятно. Весьма», – Отвечает двусмысленно Эльза. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There was an Old Lady of […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Старичок, уроженец Гранады. Edward Lear. There Was An Old Man Of Thermopylæ
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Старичок, уроженец Гранады, Поступает совсем как не надо. Если снова сардинки Он зажарит в ботинке, Будет выселен он из Гранады! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There was an […]
Английская поэзия. Эдмунд Спенсер. Сонет 1. Блаженны вы, листки, когда в руках. Edmund Spenser. Sonnet 1. Happy Ye Leaues When As Those Lilly Hands
Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) Сонет 1. Блаженны вы, листки, когда в руках Блаженны вы, листки, когда в руках Лилейных, что гнетут меня безвинно, Дрожите вы – в сих ласковых цепях – Как пленники пред взором властелина. Блаженны строки, что глаза-рубины Читают, осветив их светом звёзд, О том, […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Я знакомых совят приучаю. Edward Lear. There Was An Old Man Of Dumbree
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Я знакомых совят приучаю К молоку и к индийскому чаю. «Кто мышонком напитан, Тот весьма невоспитан», – Назидательно я замечаю. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There was […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Сочинитель – старик из Фельдстайна. Edward Lear. There Was A Young Person Whose History
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Сочинитель – старик из Фельдстайна. Что ни книжка, то жгучая тайна. Он и нынче во рву (Где? В котором? Ау!) Пишет книжку – «Фельдстайнская тайна». © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке * […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Жил да был Старичок в Питерборо. Edward Lear. There Was An Old Man Of Bohemia
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Жил да был Старичок в Питерборо. С ним жила его дочка Дебора. Как-то эта Дебора Вышла замуж за вора, Огорчив Старичка в Питерборо. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке * * * […]
Английская поэзия. Томас Парнелл. Книжный червь. Thomas Parnell. The Book-Worm
Томас Парнелл (Thomas Parnell) Книжный червь Се – червь страницы, переплёты Изгрыз. – Мой сын, сведём с ним счёты! Он создан Богом ради шутки, А у людей убытки жутки: Он портит полные собранья. – Пора покончить с этой дрянью! На нём чешуйки […]
Английская поэзия. Томас Мур. Песня (Когда угаснет блеск очей). Thomas Moore. Song (When Time, Who Steals)
Томас Мур (Thomas Moore) Песня (Когда угаснет блеск очей) Когда угаснет блеск очей И свежий цвет ланит, Былую радость прежних дней Нам память сохранит. И если юная весна Почует хлад зимы, Ты, Хлоя, вспомни времена, Когда цвели и мы. […]
Английская поэзия. Томас Мур. К Розе. Thomas Moore. To Rosa
Томас Мур (Thomas Moore) К Розе Глупец, кто в море ходит смело, Поверив летним небесам. Глупец, кто верит без предела Твоим смеющимся глазам. Приходит шквал за летним бризом, Топя и лодку, и пловца, А ты – немыслимым капризом Казнишь влюблённые […]
Английская поэзия. Томас Мур. Выгодная сделка. Thomas Moore. A Speculation
Томас Мур (Thomas Moore) Выгодная сделка И если впрямь он так самовлюблён, И если впрямь сомненья в гордеце нет, Купи его за то, что стоит он, Продай за то, во что себя он ценит! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал […]
Английская поэзия. Томас Мур. Ты помнишь ли, как мы с тобою . Thomas Moore. The Evening Gun
Томас Мур (Thomas Moore) * * * Ты помнишь ли, как мы с тобою Прощались позднею порою? Вечерний выстрел загремел, И мы с волнением внимали… Тогда лучи уж догорали, И на море туман густел; Удар с усилием промчался И вдруг за […]
Английская поэзия. Джон Мильтон. К Времени. John Milton. On Time
Джон Мильтон (John Milton) К Времени Часов свинцовостопых вереницу, Завистливое Время, подгоняй И тем, чего мы алчем до гробницы, В пути свою утробу наполняй; А так как все, что б ты ни поглощало, - Лишь суета и ложь, Ты мало обретешь, Мы потеряем мало! Когда же ты пожрешь […]
Английская поэзия. Огастус Монтегю Топледи. Утёс Времён. Молитва для верующего, живущего и умирающего, самого истого на всём белом свете. Augustus Montague Toplady. Rock of Ages
Огастус Монтегю Топледи (Augustus Montague Toplady) Утёс Времён. Молитва для верующего, живущего и умирающего, самого истого на всём белом свете Спрячь меня, Утёс Времён! Кровь с Водою, расщеплён, На Грехи мои пролей. Вечной Раною своей Смой Вину их, смой их Власть: Излечи мою […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Старушка из Шарлеруа. Edward Lear. There Was An Old Person Of Stroud
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Старушка из Шарлеруа Как-то врезалась с криком «ура!» В полицейский кордон. Парни с криком «пардон!» Вмиг покинули Шарлеруа. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There was an old person […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Как-то некий Старик в Саламанке. Edward Lear. There Was An Old Man Of The North
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Как-то некий Старик в Саламанке Очутился в тарелке овсянки. Изловил Старичка С примененьем крючка Некий повар-мудрец в Саламанке. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There was an Old Man […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Жил да был Старичок в Понтекорво. Edward Lear. There Was An Old Man Of The South
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Жил да был Старичок в Понтекорво. Рот не рот, а бездонная прорва. Не желая кита Пропускать мимо рта, Подавился Старик в Понтекорво. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Повстречалась Девица с Тигрицей…. Edward Lear. There Was A Young Lady Of Clare
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Повстречалась Девица с Тигрицей… Вряд ли встреча опять повторится: Позабыл я Девице Подсказать, что Тигрица При Девице не любит поститься! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There was a […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Как-то некий Старик из Египта. Edward Lear. There Was An Old Man Of Dundee
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Как-то некий Старик из Египта На вершину полез эвкалипта. Потревожил ворону, Перешёл в оборону И – вернулся на землю Египта! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There was an […]
Английская поэзия. Чарльз Лэм. Давно знакомые лица. Charles Lamb. The Old Familiar Faces
Чарльз Лэм (Charles Lamb) Давно знакомые лица Были друзья у меня; каждый – роднее родного. Были – в детстве моём, были – в школьные годы. – Все удалились, ушли, – давно знакомые лица. Были у нас кутежи, песни и смех до упаду. […]
Английская поэзия. Чарльз Лэм. Бездумная жестокость. Charles Lamb. Thoughtless Cruelty
Чарльз Лэм (Charles Lamb) Бездумная жестокость Убил ты, Роберт, муху. – Что ж, Тысячелетье проживёшь, Но что убил, – то не вернёшь Для жизни новой. Какой тебе в убийстве прок? Зачем, бездушен и жесток, Живого сократил ты срок Рукой суровой? […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 52. Как богачу, доступно мне в любое. William Shakespeare. Sonnet 52. So am I as the rich whose blessed key
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 52. Как богачу, доступно мне в любое Как богачу, доступно мне в любое Мгновение сокровище мое. Но знаю я, что хрупко острие Минут счастливых, данных мне судьбою. Нам праздники, столь редкие в году, Несут с собой тем большее веселье. И редко расположены […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Старичок, проживавший на Тибре. Edward Lear. There Was An Old Man Of Leghorn
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Старичок, проживавший на Тибре, Был калибром не больше колибри. Два щенка-шалопута, Увидав лилипута, Пообедали Старцем на Тибре. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There was an Old Man […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Оттого и жилось ему трудно. Edward Lear. There Was An Old Person Of Grange
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Оттого и жилось ему трудно, Что на острове – РОБИНЗОНудно. И верхом на бочонке Он уехал к девчонке, Прихватив РОБИНЗОНтик на «судно». © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 51. Так я оправдывал несносный нрав. William Shakespeare. Sonnet 51. Can my love excuse the slow offence
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 51. Так я оправдывал несносный нрав Так я оправдывал несносный нрав Упрямого, ленивого коня, Который был в своем упрямстве прав, Когда в изгнанье шагом вез меня. Но будет непростительным грехом, Коль он обратно так же повезет. Да поскачи на вихре я верхом, […]
Английская поэзия. Джон Баньян. Стихи о том, каков Человек по своей Природе. John Bunyan. Of Man by Nature
Джон Баньян (John Bunyan) Стихи о том, каков Человек по своей Природе Се – Человек. Он не празднует Господа Бога; В Ад побредёт, лишь была бы пошире Дорога; Слабость повсюду за ним ковыляет, убога; Злобы в нём, как в Пауке, – и всегда, и премного. […]
Английская поэзия. Джон Баньян. Паломник. John Bunyan. The Pilgrim
Джон Баньян (John Bunyan) Паломник В ком жажда Подвига живёт, Тот знает: год из года Его Служенье не прервёт Любая Непогода. Такой себя не упрекнёт За то, что вышел он вперёд, За то, что к Истине идёт, За то, что он […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Как спастись от свирепой Коровы?. Edward Lear. There was an Old Man who said, ‘How
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Как спастись от свирепой Коровы? Может, крикнуть ей: «Будьте здоровы!» Может, влезть на карниз И спросить её: «Мисс, Отчего вы со мной так суровы?» © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке * […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Жил-был Старец, владелец волынок. Edward Lear. There Was An Old Man With A Flute
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Жил-был Старец, владелец волынок. Заползла ему кобра в ботинок. Он волынкою доброй Прогнусавил над коброй И змея уступила ботинок. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There was an Old […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Вы и так уже выпили бочку. Edward Lear. There Was An Old Person Of Hurst
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * «Вы и так уже выпили бочку. Не пора ли поставить вам точку?» «Джентльмены, ей-богу, Я не пил бы помногу, Но без вас я тружусь в одиночку!» © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 11. Мы вянем быстро – так же, как растем.. William Shakespeare. Sonnet 11. As fast as thou shalt wane, so fast thou growest
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 11. Мы вянем быстро – так же, как растем. Мы вянем быстро – так же, как растем. Растем в потомках, в новом урожае. Избыток сил в наследнике твоем Считай своим, с годами остывая. Вот мудрости и красоты закон. А без него царили […]