Английская поэзия. Джордж Пил. Прощай, оружие! (Королеве Елизавете). George Peele. A Farewell to Arms (To Queen Elizabeth)

Джордж Пил (George Peele) Прощай, оружие! (Королеве Елизавете) Осеребрились кудри золотые У Времени, идущего во тьму, Но есть понятья вечные, святые, И, старясь, огорчаться ни к чему Там, где бессмертья составляют гений Любовь, и долг, и вера поколений. И пчёлы шлем […]

Английская поэзия. Дженет Литтл. Послание мистеру Роберту Бернсу. Janet Little. An Epistle to Mr. Robert Burns

Дженет Литтл (Janet Little) Послание мистеру Роберту Бернсу 1. Тобою, – чувства через край, – Гордится наш равнинный край. И А́ллан Рэ́мси 1 молвил, в рай Входя со смехом: «Мой дух – в тебе. Не умирай! Твори с успехом!» 2. […]

Английская поэзия. Дженет Литтл. Визит к мистеру Бернсу. Janet Little. On a Visit to Mr. Burns

Дженет Литтл (Janet Little) Визит к мистеру Бернсу Ужели дом, тот самый дом, Обычный дом крестьянский? Живёт и честь, и слава в нём Страны моей шотландской! Лежит на Бернсе благодать, Что прочим не досталась. Его хотела повидать, Да всё не […]

Английская поэзия. Джошуа Сильвестер. Будь я равниной низменной, а ты. Joshua Sylvester. Love’s Omnipresence

Джошуа Сильвестер (Joshua Sylvester) * * * Будь я равниной низменной, а ты – Простором будь возвышенным, небесным, К тебе одной вознес бы я мечты, Заворожённый пологом чудесным. Будь небом я, любимая, а ты – Великой бездной, пропастью морскою, Я и […]

Английская поэзия. Эдвард Лир. Дама туфелькой в танце вертела. Edward Lear. There Was An Old Lady Of Chertsey

Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Дама туфелькой в танце вертела. Дама дырку в полу провертела. Зазевалась – и вдруг, Покидая подруг, Через дырку в подвал полетела! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Завертелся Старик из Нанси, На устах всё «пардон» да […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 12. Когда часы мне говорят, что свет. William Shakespeare. Sonnet 12. When I do count the clock that tells the time

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 12. Когда часы мне говорят, что свет Когда часы мне говорят, что свет Потонет скоро в грозной тьме ночной, Когда фиалки вянет нежный цвет И темный локон блещет сединой, Когда листва несется вдоль дорог, В полдневный зной хранившая стада, И нам кивает […]

Английская поэзия. Томас Кэмпбелл. Гленара. Thomas Campbell. Glenara

Томас Кэмпбелл (Thomas Campbell) Гленара Рыдают работники, воины, слуги: Глена́ра – у гроба любимой супруги. Призвал он родню её, бледный, печальный, И вместе свершают обряд погребальный. Он двинулся первым, супруг несчастливый, И двинулись гости толпой молчаливой. Толпой молчаливой пошли они следом, […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 14. Я не по звездам о судьбе гадаю. William Shakespeare. Sonnet 14. Not from the stars do I my judgment pluck

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 14. Я не по звездам о судьбе гадаю Я не по звездам о судьбе гадаю, И астрономия не скажет мне, Какие звезды в небе к урожаю, К чуме, пожару, голоду, войне. Не знаю я, ненастье иль погоду Сулит зимой и летом календарь, […]

Английская поэзия. Томас Кэмпбелл. Битва на Балтике. Thomas Campbell. The Battle of the Baltic

Томас Кэмпбелл (Thomas Campbell) Битва на Балтике С моря – Нельсон, в моря – норд. Корабли отважных дáтчан Вышли, покидая форт. Дух победный не растрачен. Фитили раздули вмиг. Жарко будет их мортирам, Жарко будет канонирам. Принц назначен командиром, Фредерик. […]

Английская поэзия. Томас Кэмпбелл. Ода морским воинам. Thomas Campbell. Ye Mariners of England

Томас Кэмпбелл (Thomas Campbell) Ода морским воинам Матросы! Англичане! В бою – как на смотру. Тысячелетье гордый флаг Трепещет на ветру. Враги за попранный рубеж Ответят головой. Кругом – война, кругом – волна, И ветер штормовой, И бой кругом – […]

Английская поэзия. Уильям Купер. Удивительный суд. William Cowper. Report Of An Adjudged Case

Уильям Купер (William Cowper) Удивительный суд От ярости Нос багровел и сморкался, От гнева в глазах засверкали зрачки: Здесь каждый отстаивать право пытался, Законное право своё – на очки! Язык выступал на суде адвокатом: Он дело сутяжное знал назубок, А Ухо […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 15. Когда подумаю, что миг единый. William Shakespeare. Sonnet 15. When I consider every thing that grows

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 15. Когда подумаю, что миг единый Когда подумаю, что миг единый От увяданья отделяет рост, Что этот мир – подмостки, где картины Сменяются под волхвованье звезд, Что нас, как всходы нежные растений, Растят и губят те же небеса, Что смолоду в нас бродит […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 16. Но если время нам грозит осадой. William Shakespeare. Sonnet 16. But wherefore do not you a mightier way

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 16. Но если время нам грозит осадой Но если время нам грозит осадой, То почему в расцвете сил своих Не защитишь ты молодость оградой Надежнее, чем мой бесплодный стих? Вершины ты достиг пути земного, И столько юных девственных сердец Твой нежный облик […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 18. Сравню ли с летним днем твои черты?. William Shakespeare. Sonnet 18. Shall I compare thee to a summer’s day?

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 18. Сравню ли с летним днем твои черты? Сравню ли с летним днем твои черты? Но ты милей, умеренней и краше. Ломает буря майские цветы, И так недолговечно лето наше! То нам слепит глаза небесный глаз, То светлый лик скрывает непогода. Ласкает, […]

Английская поэзия. Джон Мильтон. Майская утренняя песня. John Milton. Song on May Morning

Джон Мильтон (John Milton) Майская утренняя песня С востока вслед за утренней звездой Приходит май и щедрою рукой На землю льет в лучах зари победных Дождь желтых буковиц и примул бледных. В юных душах, светлый май, Пыл желаний пробуждай, Снова зеленью веселой Разубрав холмы и долы. Прими, желанный […]

Английская поэзия. Джон Китс. Налейте чашу мне до края. John Keats. Fill for Me a Brimming Bowl

Джон Китс (John Keats) * * * Налейте чашу мне до края, Которой душу доверяя, Я мог бы позабыть в помине, Как женщин хочется мужчине. Мои мечты – в ином полете: Пускай вино не будит плоти, Но пить хочу, как пьют из Леты, И всюду находить приметы Невидимого […]

Английская поэзия. Хартли Кольридж. Он в облаках себе витал. Hartley Coleridge. He Lived Amidst th’ Untrodden Ways

Хартли Кольридж (Hartley Coleridge) * * * Он в облаках себе витал И там стихи писал. Его читатель не читал, А критик не кусал. Мистичный дух исчез – куда? Куда? Иди спроси. Блестящ, как ночь, когда звезда Не светит в небеси. На складе книг – под […]

Английская поэзия. Исаак Уоттс. Лентяй. Isaac Watts. The Sluggard

Исаак Уоттс (Isaac Watts) Лентяй Это голос Лентяя. Сколь жалобы горьки! «Вы мне сон перебили на утренней зорьке!» Словно двери на петлях, вертясь на кровати, Он трясёт головой и не хочет вставати. «Сколь блаженны улитки и прочие слизни!» – Он ворчит с […]

Английская поэзия. Томас Эдвард Браун. Скалы Скарлетт-Рокс. Thomas Edward Brown. Scarlett Rocks

Томас Эдвард Браун (Thomas Edward Brown) Скалы Скарлетт-Рокс Я думал, наблюдая труд рыбацкий, О жизни нашей – внутренней и внешней, И я подумал: нет её, дурацкой, Грубее, ненадёжней и кромешней. И раковину обласкал я взглядом, Изваянную с точностью любовной, Которая сквозила […]

Английская поэзия. Томас Эдвард Браун. Боккаччо. Thomas Edward Brown. Boccaccio

Томас Эдвард Браун (Thomas Edward Brown) Боккаччо Твой грубый смех – не лучшего разлива, И с пошлостью глумливой тесно дружен, Где только рифы, полные жемчужин, Одни тебе внимают небрезгливо; А мог бы ты, как птица, петь счастливо, Да только жаль, что голос […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 17. Как мне уверить в доблестях твоих. William Shakespeare. Sonnet 17. Who will believe my verse in time to come

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 17. Как мне уверить в доблестях твоих Как мне уверить в доблестях твоих Тех, до кого дойдет моя страница? Но знает Бог, что этот скромный стих Сказать не может больше, чем гробница. Попробуй я оставить твой портрет, Изобразить стихами взор чудесный, - […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 19. Ты притупи, о время, когти льва. William Shakespeare. Sonnet 19. Devouring time, blunt thou the lion’s paws

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 19. Ты притупи, о время, когти льва Ты притупи, о время, когти льва, Клыки из пасти леопарда рви, В прах обрати земные существа И феникса сожги в его крови. Зимою, летом, осенью, весной Сменяй улыбок слезы, плачем – смех. Что хочешь делай […]

Английская поэзия. Джон Китс. Покидая друзей в ранний час. John Keats. On Leaving Some Friends at an Early Hour

Джон Китс (John Keats) Покидая друзей в ранний час Дай мне перо и свиток вощаной - Белее светлой ангельской ладони И света звезд: к юдоли благовоний, В край лучезарный дух умчится мой. Оживлены божественной игрой, Там колесницы мчат, лоснятся кони, Искрятся крылья, жемчуга в короне, И взгляды […]

Английская поэзия. Джон Китс. Послание Чарльзу Каудену Кларку. John Keats. To Charles Cowden Clarke

Джон Китс (John Keats) Послание Чарльзу Каудену Кларку Ты видел, Чарльз, как лебедь грациозный Плывёт порой, задумчивый, серьёзный, Плывёт бесшумно, словно луч нетленный, Идущий к нам из глубины вселенной. Порой он крылья распахнёт просторно, Красуясь перед Нимфою озёрной, И капельки, сверкающие в […]

Английская поэзия. Джон Китс. Послание Джорджу Фельтону Мэтью. John Keats. To George Felton Mathew

Джон Китс (John Keats) Послание Джорджу Фельтону Мэтью Стих — это чудо вечное, живое, Но братство через песню — чудо вдвое. Я, милый Мэтью, вспомнить не сумею Судьбы прекрасней, радостей полнее, Чем те, что отмечают нас, когда мы Трофей возводим музам нашей драмы […]

Английская поэзия. Джеймс Клерк Максвелл. Эволюция молекул. James Clerk Maxwell. Molecular Evolution

Джеймс Клерк Максвелл (James Clerk Maxwell) Эволюция молекул Во временах давно забвенных Плодился атом вновь и вновь, Познав в объятиях мгновенных Свою мгновенную любовь. С такой же точно холостячкой Слетался атом-холостяк. Чудак не цацкался с чудачкой И разлетался запростяк. […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Голубка из Дакки. Rudyard Kipling. The Dove Of Dacca

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Голубка из Дакки Голубка, получив свободу, на башню Ра́джи прилетела Из жаркой битвы, где индусы разбили силы мусульман, И горе, охватив столицу, не знало меры и предела: Увы, почтовая голубка, увы, голубка-голубица, Ты принесла на белых […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 20. Лик женщины, но строже, совершенней. William Shakespeare. Sonnet 20. A woman’s face with Nature’s own hand painted

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 20. Лик женщины, но строже, совершенней Лик женщины, но строже, совершенней Природы изваяло мастерство. По-женски ты красив, но чужд измене, Царь и царица сердца моего. Твои нежный взор лишен игры лукавой, Но золотит сияньем все вокруг. Он мужествен и властью величавой Друзей […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 10. По совести скажи: кого ты любишь?. William Shakespeare. Sonnet 10. For shame deny that thou bear’st love to any

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 10. По совести скажи: кого ты любишь? По совести скажи: кого ты любишь? Ты знаешь, любят многие тебя. Но так беспечно молодость ты губишь, Что ясно всем – живешь ты, не любя. Свои лютый враг, не зная сожаленья, Ты разрушаешь тайно день […]

Английская поэзия. Мэтью Прайор. Моему монументу. Matthew Prior. For My Own Monument

Мэтью Прайор (Matthew Prior) Моему монументу Как доктор, дающий лекарства заране, Решил хлопотать о надгробии Мэтт: Не всякий наследник проявит старанье, А толку в отсрочках, конечно же, нет. Итак, он сполна заплатил за скульптуру, Где более-менее вышел похож, Не веря тому, […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 9. Должно быть, опасаясь вдовьих слез. William Shakespeare. Sonnet 9. Is it for fear to wet a widow’s eye

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 9. Должно быть, опасаясь вдовьих слез Должно быть, опасаясь вдовьих слез, Ты не связал себя ни с кем любовью. Но если б грозный рок тебя унес, Весь мир надел бы покрывало вдовье. В своем ребенке скорбная вдова Любимых черт находит отраженье. А […]

Английская поэзия. Джордж Каннинг. Песенка про четыре несчастья. George Canning. The Elderly Gentleman

Джордж Каннинг (George Canning) Песенка про четыре несчастья Однажды у речки дремал старичок. Колпак на макушке, под ним – паричок. Дремал бы и дальше, но ветер шальной Смахнул с него в речку убор головной. Старик было тростью колпак свой поддел, Но […]

Английская поэзия. Томас Нэш. Стихи, написанные во время чумы 1593 года. Thomas Nashe. In Time of Pestilence

Томас Нэш (Thomas Nashe) Стихи, написанные во время чумы 1593 года Потрясена до основанья, Земля не емлет упованья, И мнится мир живой, чудесный Пустой игрушкой неуместной, И смерти нет конца и края. Я заболел, я умираю, – Господи, помилуй нас, грешных! […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 8. Ты – музыка, но звукам музыкальным. William Shakespeare. Sonnet 8. Music to hear, why hear’st thou music sadly?

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 8. Ты – музыка, но звукам музыкальным Ты – музыка, но звукам музыкальным Ты внемлешь с непонятною тоской. Зачем же любишь то, что так печально, Встречаешь муку радостью такой? Где тайная причина этой муки? Не потому ли грустью ты объят, Что стройно […]

Английская поэзия. Томас Тассер. Наставления касательно обустройства и обработки хмельника. Thomas Tusser. Directions for Cultivating a Hop-Garden

Томас Тассер (Thomas Tusser) Наставления касательно обустройства и обработки хмельника Любезный читатель, коль ты не бездельник И хочешь с умом обрабатывать хмельник, Усвой, что скажу я, с рассудком и с толком, Мозги уподобив бесчисленным полкам. Землицы с песочком, с камнями и глиной […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 7. Пылающую голову рассвет. William Shakespeare. Sonnet 7. Lo in the orient when the gracious light

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 7. Пылающую голову рассвет Пылающую голову рассвет Приподымает с ложа своего, И все земное шлет ему привет, Лучистое встречая божество. Когда в расцвете сил, в полдневный час, Светило смотрит с высоты крутой, - С каким восторгом миллионы глаз Следят за колесницей золотой! […]

Английская поэзия. Майкл Дрейтон. Битва при Азенкуре. Michael Drayton. The Battle of Agincourt

Майкл Дрейтон (Michael Drayton) Битва при Азенкуре Попутный ветер нас Доставил сей же час Во Францию. Приказ: В бой, государи! И в устье Сены все На пляжной полосе Сошлись во всей красе, И вёл нас – Гарри! 2 Мы […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 6. Смотри же, чтобы жесткая рука. William Shakespeare. Sonnet 6. Then let not winter’s ragged hand deface

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 6. Смотри же, чтобы жесткая рука Смотри же, чтобы жесткая рука Седой зимы в саду не побывала, Пока не соберешь цветов, пока Весну не перельешь в хрусталь фиала. Как человек, что драгоценный вклад С лихвой обильной получил обратно, Себя себе вернуть ты […]

Английская поэзия. Джон Донн. Послание. John Donne. The Message

Джон Донн (John Donne) Послание Верни глаза мои, что у тебя И так уже порядком загостились. Но, если ложь в отъезде полюбя, Они страстей фальшивых причастились, Оставь их во владении своём И с ними заживи семьёю дружной: Они с тобой, как в […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни действия» (1898). 21. Тайная комната. Arthur Conan Doyle. «Songs of Action» (1898). 21. The Inner Room

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни действия» (1898). 21. Тайная комната В комнатке, мне перешедшей в наследство, Мне, исключительно мне одному, Годы терплю я чужое соседство, Годы чужую терплю кутерьму Публики пёстрой, где верует каждый В то, что кого и чего я […]